国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者翻譯風(fēng)格和策略角度探究兒童讀物翻譯

2018-08-25 17:21戎璐
西部論叢 2018年5期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

【摘 要】 以作家劉易斯·卡洛爾的《愛麗絲漫游奇境》(Alice's Adventures in Wonderland)為例,分別對譯者李敏中和王仁芳的翻譯風(fēng)格和翻譯策略兩方面進行對比分析,從而提出翻譯兒童文學(xué)作品中應(yīng)采取的翻譯策略,旨在為翻譯者在翻譯文學(xué)作品時提供一定的借鑒與參考。

【關(guān)鍵詞】 愛麗絲漫游奇境 翻譯風(fēng)格 翻譯策略

1 相關(guān)背景介紹

1.1 故事介紹

《愛麗絲漫游奇境》(Alice's Adventures in Wonderland)是英國作家查爾斯·路德維希·道奇森以筆名路易斯·卡羅爾于1865年出版的兒童文學(xué)作品。故事敘述一個名叫愛麗絲的女孩從兔子洞進入一處神奇國度,遇到許多會講話的生物以及像人一般活動的紙牌,最后發(fā)現(xiàn)原來是一場夢。該童話自1865年出版以來,一直深受不同年紀的讀者的喜愛,其中很大程度上是源于作者巧妙地運用不合邏輯的跳躍方式去敘述故事。目前為止,《愛麗絲漫游奇境》這本書已經(jīng)被翻譯成至少125種語言,到20世紀中期重版300多次,其流傳之廣僅次于《圣經(jīng)》和莎士比亞的作品。

1.2 兒童文學(xué)作品

兒童文學(xué)作品是專門為兒童的閱讀創(chuàng)作,是具有特殊的藝術(shù)價值和豐富的語言習(xí)慣等的文學(xué)作品的總稱。[1]67由于讀者的特殊性,在翻譯時,應(yīng)該對兒童有一個全面的了解,包括兒童的生理、心理、認知水平、思維方式等。童話譯者必須采用孩子們所接受并喜愛的語言,特別要求通俗易懂,生動活潑,在培養(yǎng)兒童閱讀興趣的同時,也要激發(fā)兒童的求知欲與好奇心。著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶老先生這樣描述他的翻譯方法:“我是把原作者用外國話說給小朋

友聽的話,用中國話說給我們的小朋友聽。他用俏皮話,我也用俏皮話,他說得嚴肅,我也說得嚴肅……總之,他怎么說,我也怎么說。因為是說給小孩子聽,

還要注意到小孩子的理解能力。”[2]

2 譯者翻譯風(fēng)格的比較

2.1 詞匯選擇

例1:Down, down, down. Would the fall never come to an end?[3]

李敏中(以下簡稱李)譯:掉啊,掉啊,掉啊![4]

王仁芳(以下簡稱王)譯:下墜,下墜,下墜![5]

分析:這一段是關(guān)于愛麗絲掉入兔子洞時的描寫,李譯為“掉啊”,而王譯為“下墜”,“掉啊”一詞比較口語化,加上了語氣詞“啊”符合兒童的心理預(yù)期和接受能力,拉近了與讀者的距離,而且“掉”用來形容人比“下墜”更為準確一些。

例2:DRINK ME.

李譯:“喝我”

王譯:“飲用我”

分析:這個是一個瓶子上的標簽,李譯更加口語化,而王譯更加書面化。從兒童接受能力來說,李譯更加符合兒童的心理接受能力,但從豐富兒童語言,拓展兒童知識面來說,王譯更為合適??傊?,筆者認為,對于年齡較小的兒童來說,李譯更加適合;對于年齡稍大一些的孩子,王譯更為合適。

例3:A caucus-race

李譯:一場政黨競選式賽跑

王譯:議會賽跑(用來隱喻當(dāng)時的黨派政治,形容政客們?yōu)槟臣虑槭置δ_亂兜圈子,但卻解決不了問題。)

分析:關(guān)于這個詞的翻譯,李譯采取了直譯的方法,而王譯采取了直譯加注式的翻譯方法。就表達效果而言,顯然王譯更好一些,對于“政黨選舉”,兒童很陌生,缺乏一個大致的了解,所以“一場政黨競選式賽跑”這一譯文還比較模糊概括,但是采用加注的方法,對這一術(shù)語進行詳盡的解釋,能夠使讀者很好地接受與理解。

2.2 句子表達

例4:Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do.

李譯:愛麗絲陪著她姐姐閑坐在河畔無事可做,覺得非常不耐煩。

王譯:河岸上,愛麗絲坐在姐姐身邊,無事可做,開始感到極度膩煩。

分析:兩位譯者均對原文語序進行了一定調(diào)整,確保語句的通順流暢,然而,王譯顯然更勝一籌,她將原來的長句進行的短句處理,更符合譯入語的句式結(jié)構(gòu),而且更易于兒童的接受和認可。但是“膩煩”一詞的選用雖然更加文雅、更加書面化,卻不利于孩子們的理解,而李譯的“不耐煩”更接近兒童的認知水平,所以,筆者認為,兩位譯者的譯文結(jié)合一下會更好,試譯如下:

河岸上,愛麗絲坐在姐姐身邊,沒事可做,覺得非常不耐煩。

例5:And Alices first idea was that it might belong to one of the doors of the hall.

李譯:愛麗絲第一個念頭就是猜想這把鑰匙在那些門上也許有一扇配得上。

王譯:愛麗絲腦海中閃過的第一個念頭是:這也許是廳堂某一扇門的鑰匙。

分析:這句話在英語中屬于表語從句,李譯直接采用源語的句式結(jié)構(gòu)特點,但是在翻譯過來后會有很嚴重的翻譯腔,翻譯痕跡著實明顯,讀起來顯得沒有那么通順流暢,而王譯在翻譯這句話時,巧妙地應(yīng)用標點符號冒號,將一個比較冗長的句子斷開,減輕讀者的閱讀負擔(dān),使譯文清晰易懂、明白曉暢。

例6:And then she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

李譯:這時她發(fā)現(xiàn)自己進了那美麗的花園,置身于鮮花和清泉當(dāng)中。

王譯:她發(fā)現(xiàn)自己終于進了那美麗的花園,置身于色彩鮮艷的花壇和清涼沁人的噴泉之間。

分析:這句話的翻譯,李譯和王譯均采用了相同的句式,兩人所不同的是對兩個形容詞“bright”和“cool”的處理,李譯直接將形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)處理成兩個名詞結(jié)構(gòu),這樣翻譯簡潔明了。然而從兒童的角度來看,王譯似乎更勝一籌,王譯仍然保留形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu),這樣的保留從成年人角度看略顯繁瑣,但從兒童角度來看,這樣的保留不僅能夠豐富他們的表達語言,更重要的是,通過對鮮花和噴泉的生動描述,向他們傳遞出對美好事物的認知與感受。

例7:So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well as she might, what a wonderful dream it had been.

李譯:于是愛麗絲就站起來往家里跑去,一面跑一面還依依不舍地回想那場夢是多么的離奇有趣。

王譯:于是,愛麗絲起身離去,她邊跑邊想,剛才做的是個多么美妙的夢??!

分析:李譯的句子較長,而王譯采用了斷句的譯法,將很長的句子分譯為幾個小短句,這樣更符合兒童的認知水平與接受能力,而且句尾采用了感嘆詞“啊”,使整個句子表達更加抒情化和口語化,從而使文章表達更加活潑,貼近兒童,引起讀者的共鳴。

3 翻譯策略的比較

3.1 歸化與異化

例8:She was so much surprised, that for the moment she quite forget how to speak good English.

李譯:她驚訝得連話都說不好了。

王譯:她是那么驚訝,以致此刻她很可能已經(jīng)忘記怎么好好說話了。

分析:李譯采取了歸化的翻譯方法,去除了英文表達的句式,直接用符合漢語表達的句子進行了翻譯;而王譯采取了異化的翻譯方法,基本保留了英文原來的句式。就語言表達風(fēng)格而言,為了確保漢語的準確性與純正性,顯然李譯要更好一些。

3.2 直譯與意譯

例9:“I dare say its a French mouse,come over with William the Conqueror.”

李譯:“我料想它一定是只法國老鼠,跟著威廉將軍來的?!?/p>

王譯:“我敢說,它是個法國小老鼠,是跟法國諾曼底公爵威廉一世一起到英國來的?!?/p>

分析:關(guān)于“William the Conqueror”的處理,李譯基本按照字面意思直譯了下來,翻譯成“威廉將軍”,這樣翻譯下來的效果可能并不太理想,因為兒童讀到這會感到很困惑,他們不清楚誰是威廉將軍,從功能對等角度來說,這樣的譯文也就達不到和原文一樣的效果,即,譯入語讀者和原文讀者的感受效果是不同的。而王譯則采用意譯的翻譯策略,對原文的背景信息進行了一定的補充,這樣的處理能夠盡可能地滿足讀者的求知欲,還可能引發(fā)兒童的好奇心,進而去啟發(fā)他們探索更多的未知知識。

例10:Take care of the sense, and sounds will take care of themselves.

李譯:說話用字需顧慮到感覺,也要顧及到聽覺。

王譯:情理呵護,含意自悟。

分析:這句話其實是源于英國的一句諺語“Take care of the pence, and pounds will take care of themselves.”(小事謹慎,大事自成),作者在此稍作改動,將其中的“小事(pence)”和“大事(pounds)”分別改為“情理(sence)”和“含義(sounds)”,使得改動后的文字與諺語同樣巧妙押韻又毫不遜色。[4]

在翻譯時,李譯采用了直譯的方法,通俗易懂;而王譯則保留諺語的形式,凝練簡潔。

總之,翻譯并非兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,翻譯過程還承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有對雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。[6]68所以,在翻譯過程中,歸化與異化的選擇就顯得尤為重要。

異化方法的采用能夠開闊兒童的眼界,但是也會造成兒童母語學(xué)習(xí)與使用的不地道,所以建議在語言上采取歸化的翻譯策略,但在文化傳遞上采用異化的處理方法,以此在保證兒童母語表達純正話的基礎(chǔ)上,能夠有效地吸收一些外來文化,從而開闊兒童眼界,擴大知識面,了解原語國家的一些文化。

另外,采用直譯的方法可能會造成兒童的閱讀障礙,也會遺漏一些必要的補充信息,所以,在翻譯兒童讀物時,應(yīng)盡可能保證語言的活潑生動,傳遞更多的背景信息,便于讀者的接受和認可。

4 總結(jié)

整體而言,這兩位譯者的翻譯都有值得學(xué)習(xí)借鑒之處,從兩位譯者的翻譯風(fēng)格來看,李敏中譯者的譯文比較口語化,用詞淺顯易懂,而且大量使用語氣詞,比如“啊”和“呀”等,筆者認為,李敏中譯者的譯文更適合低年齡段的讀者,能夠培養(yǎng)他們對讀書的興趣;王仁芳譯者則在句子處理上更勝一籌,往往將比較長的句子進行斷句處理,這樣讀者就減輕了兒童在閱讀時的壓力,然而在選詞方面還是比較書面化,更加復(fù)雜一些。對于低年齡段的孩子閱讀時可能有一定的難度,不過對高年齡段的孩子來說,這樣的譯文能夠擴大他們的詞匯量,開闊視野。從兩位譯者的翻譯策略來看,李敏中譯者更傾向于歸化以試圖降低讀者的閱讀難度,而王仁芳譯者則傾向于異化,努力將西方的表達方式和文化完整地傳遞給讀者,就筆者自身而言,建議在語言表達上采取歸化的翻譯方法,在文化背景、文化意象的傳達上盡可能采取異化的翻譯策略,由此來擴大兒童的知識面,調(diào)動其閱讀的興趣。

【參考文獻】

[1][6] 李瑾.目的論視角下的《愛麗絲漫游奇境記》翻譯策略[J].語文建設(shè),2016,(21):67-68.

[2] 潘玉琴.兒童文學(xué)作品翻譯中譯者主體性的發(fā)揮——以趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2017,37(06):86-87.

[3] Carroll,Lewis.Alices Adventures in Wonderland &Through; the Looking - Glass [M].Wordsworth Editions Limited,2001:110.

[4] 劉易斯·卡羅爾.愛麗絲漫游奇境記[M].李敏中,譯.北京:中國書籍出版社,2004

[5] 劉易斯·卡羅爾.愛麗絲漫游奇境[M].王仁芳,譯.上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻出版社,2014

作者簡介:戎璐(1995—),女,山西忻州人,天津大學(xué)學(xué)生,碩士,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策