陸鶯
摘 要: 元話語是作者引導(dǎo)受眾理解語篇的一種語言策略,它反映了作者的身份特征。本研究通過分析The Economist和 Financial Times這兩家媒體對同一話題的評論,發(fā)現(xiàn)兩者在宏觀文化上具有權(quán)威身份和潛在的意識(shí)形態(tài)霸權(quán)色彩,在中觀專業(yè)層面上具有專家身份,在微觀層面上,前者更多體現(xiàn)觀察員身份,后者更傾向于表達(dá)評論員的個(gè)性。本研究期望為批判性閱讀教學(xué)提供方法和工具。
關(guān)鍵詞: 元話語 媒體評論 身份策略 批判性閱讀
1.引言
元話語是作者引導(dǎo)受眾理解語篇的一種方法,它反映作者和文本,以及作者和讀者之間的關(guān)系,是一種重要的語用策略,同時(shí)也是構(gòu)建語篇身份的重要資源。媒體評論語篇作為一種意見性信息,是集體意志的代表,同時(shí)具有公共話語和機(jī)構(gòu)話語的雙重身份,并且往往具有專業(yè)語篇社團(tuán)的動(dòng)因和表征。本文從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面,從元話語視角解讀西方媒體評論語篇的身份特征,從而幫助學(xué)生提高批判性閱讀能力。
2.文獻(xiàn)概述
對于元話語的概念,Kopple(2002:93)將其描述為“作者引導(dǎo)讀者去組織、分類、解釋、評價(jià)篇章所傳達(dá)信息的一套機(jī)制”。后來經(jīng)過Crismore(1989)、Hyland(2005)等人的研究和推動(dòng),元話語已逐漸成為語言學(xué)研究中一個(gè)重要的議題?!霸捳Z”是我們將自己投射到語篇中,表明自己對內(nèi)容和讀者態(tài)度的修辭策略,用以管理交際意圖(Hyland 2005: 14)。在國內(nèi),黃勤和熊瑤(2012)曾應(yīng)用元話語理論研究過新聞評論,但以描寫為主,沒有進(jìn)一步闡釋背后的社會(huì)文化因素。
由于元話語現(xiàn)象紛繁復(fù)雜,因此一些學(xué)者提出了不同的分類模式。Hyland將元話語分為引導(dǎo)式(interactive,IA)和互動(dòng)式(interactional, IR)兩大類。前者包括過渡語(transitional marker, TM)、框架標(biāo)記(frame marker, FM)、回指標(biāo)記(endophoric marker, EDM)、言據(jù)標(biāo)記(evidential, E)和語碼注釋語(code glosses, CG);后者包括模糊限制語(hedges, H)、增強(qiáng)語(boosters, B)、態(tài)度標(biāo)記語(attitude marker, AM)、自稱語(self mention, SM)和介入標(biāo)記(engagement marker, EM), 共10類,如下:
3.研究方法
本研究將對比The Economist和 Financial Times這兩家西方著名的財(cái)經(jīng)媒體對京東美國上市的評論,分別如下:
(1)No profit, we promise; E-commerce in China (經(jīng)濟(jì)學(xué)人, 20140215, 635詞)
(2)US investors should be cautious of Chinese IPOs (金融時(shí)報(bào), 20140529,781詞)
本文將結(jié)合質(zhì)性研究和量化研究,分析英語媒體評論語篇的宏觀文化共性、中觀專業(yè)特點(diǎn)和微觀機(jī)構(gòu)個(gè)性。定量研究中,我們先按表1對每類元話語進(jìn)行分類標(biāo)注,然后用AntConc3.2.4進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。質(zhì)性分析將結(jié)合量化分析和文本細(xì)讀,深入挖掘語篇內(nèi)涵。
4.結(jié)果和討論
4.1宏觀文化共性
首先,我們考察以上兩篇評論中元話語資源的總體使用情況和共性特征,如表2所示:
總體上兩篇文章都使用了較多的元話語手段,平均每千詞的元話語數(shù)量達(dá)81詞,可見英語媒體評論是高度人際化的語篇,塑造了與讀者充分互動(dòng)的意見影響者身份。其中,為了探討文化特征,我們單獨(dú)考察互動(dòng)式元話語中的態(tài)度標(biāo)記語。The Economist一文中共5個(gè),F(xiàn)inancial Times中共18個(gè),分別如下:
其中詞匯:cheeky, should be cautious, notorious, unfavorably, disappointing, beware, dismally,可見西方媒體的偏見,評論中隱含了一種對立者和懷疑者的身份。例如The Economist的標(biāo)題“No profit, we promise”,就用一種戲劇化的方式,對京東表示上市前幾年不以營利為目的表示懷疑。Financial Times的標(biāo)題“US investors should be cautious of Chinese IPOs”,則以更直接的方式表現(xiàn)了不信任。媒體語篇作為公共話語,表達(dá)出的這種不公平的意識(shí)形態(tài),作為中國讀者必須識(shí)別出其身份動(dòng)機(jī),進(jìn)行批判性閱讀。
4.2中觀專業(yè)特征
媒體評論在中觀層面上也有自己的專業(yè)特征。如表2所示,兩篇樣本的引導(dǎo)式元話語和互動(dòng)式元話語的比例較為接近,這是因?yàn)槊襟w評論既需要進(jìn)行充分的事件介紹,又需要提供深入的分析和論辯,以便達(dá)到說理充分的修辭效果,呈現(xiàn)專業(yè)點(diǎn)評者的身份特征。
4.2.1引導(dǎo)式元話語
下面我們深入考察英語媒體評論中引導(dǎo)式元話語的下屬類別分布情況。
由上可見,過渡語是英語媒體評論中最重要的引導(dǎo)式元話語,占57%。因?yàn)檫@類文章一般信息量大,背景介紹充分,分析鞭辟入里。復(fù)雜的信息結(jié)構(gòu)要求作者用清晰的元話語引導(dǎo)讀者。例如The Economist中的下面這句話:
This seems cheeky, given that the firm has been bleeding red ink. In 2012 its net losses topped 1.7 billion yuan ($283m), up from a loss of nearly 1.3 billion yuan a year earlier. In the first three quarters of last year, it did make 60m yuan of profit —— but much of it from interest income. It has cash and equivalents on hand of only $1.4 billion, whereas its accounts payable exceed $1.7 billion. Given Mr Lius plans for further expansion, its finances are unlikely to improve soon.
在這一小段話中,出現(xiàn)了四個(gè)過渡語,分別為given that, but, whereas, given,通過連續(xù)的轉(zhuǎn)折、對比、讓步等分析,層層剖析,針對京東虧損且故意不盈利,但計(jì)劃發(fā)行股票融資這一有悖常規(guī)的現(xiàn)象,進(jìn)行充分的背景信息展示,為后續(xù)分析和評議做好充分的鋪墊。同時(shí)也通過轉(zhuǎn)折類元話語故意制造戲劇化的沖突,形成對比反差,達(dá)到吸引讀者的目的。它們充分顯示了評論針對復(fù)雜事件所表現(xiàn)出的專業(yè)駕馭者和認(rèn)知沖擊者的身份。
除過渡語之外,本研究中的第二類引導(dǎo)式元話語是語碼注釋語,占29%。常見的注釋內(nèi)容主要包括度量衡轉(zhuǎn)換、舉例、事件主體介紹、對意義的進(jìn)一步闡釋等。例如:
…1.7 billion yuan ($283m) …(度量衡轉(zhuǎn)換)
…such celebrated investors as Prince Waleed Bin Talal of Saoudi Arabia and Sequoia Capital(舉例), an American venture-capital outfit (事件主體介紹).
That means JD has to invest far more, … (對意義的進(jìn)一步闡釋)
這些元話語降低了讀者因文化差異或背景陌生所產(chǎn)生的解讀成本,體現(xiàn)了語篇的專業(yè)身份和為讀者考慮的人際努力。
樣本中占第三位的引導(dǎo)式元話語是框架標(biāo)記,占9%,它是增強(qiáng)語篇條理性、反映作者專家身份的重要語用策略,例如:JD alsos faces two formidable local rivals with strong finances. One is … the other rival is …
在本研究的樣本中,言據(jù)標(biāo)記占引導(dǎo)式元話語的5%,言據(jù)性是其新聞特性的體現(xiàn),作者需要借助權(quán)威的聲音,或引用當(dāng)事者的話語,增強(qiáng)分析評論的說服力。例如:Jay Ritter, a professor of finance at University of Florida, calculated that in the three years from flotation the average return on these 168 IPOs was minus 3.6 percent.
4.2.2互動(dòng)式元話語
互動(dòng)元話語是作者與讀者建立關(guān)系的方式,涉及闖入和評論,包括模糊限制語(H)、增強(qiáng)語(B)、態(tài)度標(biāo)記語(AM)、介入標(biāo)記(EGM)等。樣本中互動(dòng)元話語的分布情況如表5所示:
由此可見,樣本中總體用得最多的互動(dòng)式元話語是態(tài)度標(biāo)記,占40%,例如:Yet corporate governance at JD.com compares unfavorably with UD tech companies. 類似unfavorably的態(tài)度標(biāo)記是作者直接表達(dá)立場和觀點(diǎn)的重要資源,也是形成評論員身份的關(guān)鍵要素。
樣本中占第二位的互動(dòng)式元話語是模糊限制語,占26%,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)運(yùn)行中各種因素交織滲透,市場瞬息萬變,因此準(zhǔn)確分析、預(yù)測不是容易的事。為了盡量顯得謹(jǐn)慎合理,作者往往需要借助模糊限制語,為自己的分析留有余地。例如:On some measures, it is working.
樣本中第三位的是增強(qiáng)語,占19%,它們能加強(qiáng)語勢,提高語篇說服力。例如:That is precisely the strategy embraced by Richard Liu.
樣本中最后一類互動(dòng)元話語是介入標(biāo)記,占15%,它們能有效加強(qiáng)與讀者的互動(dòng),增強(qiáng)可讀性。例如下面這個(gè)設(shè)問句就是一種典型的介入標(biāo)記:Would any investor want to buy into this promise of prosperity without palpable profits? Maybe.
總之,各種互動(dòng)式元話語的綜合使用形成了自信而又謹(jǐn)慎,互動(dòng)性強(qiáng)又富有感染力的評論員身份。
4.3微觀機(jī)構(gòu)個(gè)性
在以上文化和專業(yè)共性的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn),兩篇樣本有時(shí)呈現(xiàn)出較為不同的元話語特征。例如由表3和表4可見,F(xiàn)inancial Times上的文章過渡語和態(tài)度標(biāo)記的密度和比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于The Economist;言據(jù)標(biāo)記、語碼注釋語和模糊限制語則遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于The Economist,可見前者在分析評論中對讀者的引導(dǎo)方式比較單一,但態(tài)度表達(dá)強(qiáng)烈、明確、直接,較多地反映了立場鮮明的評論員身份。The Economist的文章與其較為明顯的不同在于:框架標(biāo)記、語碼注釋語和介入標(biāo)記較多,增強(qiáng)語較少,態(tài)度標(biāo)記適中,可見該文注重分析,關(guān)注讀者需求,互動(dòng)對話性強(qiáng),反映了理性客觀的觀察員身份。
我們從文章開頭就可以體會(huì)到兩篇文章不同的身份策略。
IT IS a rare corporate boss who vows to make no profit for years. But that is precisely the strategy embraced by Richard Liu, the chief executive of JD. A year and a half ago, he declared that his Chinese e-commerce firm would earn no gross profits on electronic goods, which make up most of its sales, for three years. He was even reported to have threatened to sack any salesman making a margin.
上面是The Economist這篇文章的第一段,作者先拋出一個(gè)充滿矛盾的現(xiàn)象:竟然有公司老板會(huì)發(fā)誓幾年內(nèi)不賺錢,這正是京東CEO劉強(qiáng)東說的。這個(gè)開頭既提出主題,又展現(xiàn)紀(jì)實(shí)風(fēng)格。過渡語but與增強(qiáng)語rare, precisely連用強(qiáng)化了沖突和戲劇性,同時(shí)也具有挑戰(zhàn)讀者思維的語用效果。這種策略一方面激發(fā)讀者思考,另一方面隱性地表達(dá)了作者的質(zhì)疑,以及對京東戰(zhàn)略選擇和未來發(fā)展的觀望態(tài)度,顯示了作者客觀謹(jǐn)慎的觀察員身份。
對比Financial Times的第一二段:
What is happening to investors risk appetite? The continuing downward pressure on US Treasury bond yields indicates a degree of caution in the air. …
Yet there are pockets of gung-ho risk-taking in global markets where caution is being thrown to the wind. …Still more intriguing is the renewed American interest in Chinese company IPOs, despite the raft of accounting frauds that emerged from the now notorious Chinese reverse mergers on the Nasdaq exchange in recent years.
文章一開頭就通過提問質(zhì)疑投資者的風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)。接下來通過yet進(jìn)入第二段后,作者認(rèn)為國際市場上有些激進(jìn)型的投資者把風(fēng)險(xiǎn)拋到了九霄云外,他用still more intriguing評價(jià)美國投資者對中國上市公司的興趣,同時(shí)這個(gè)短語也起到了框架標(biāo)記的作用。隨后的despite引出了又一個(gè)態(tài)度表達(dá)notorious,可見作者對中國企業(yè)所持的負(fù)面態(tài)度,對美國投資者選擇中國公司表示懷疑和不贊同。在這里,一共出現(xiàn)了4個(gè)過渡語和框架標(biāo)記,為作者開展論辯和展現(xiàn)立場提供了引導(dǎo)。語篇展現(xiàn)了作者感情強(qiáng)烈、觀點(diǎn)鮮明的評論員身份。
5.結(jié)語
本文中的兩篇英語評論文章既有類似的宏觀文化共性和專業(yè)身份特征,又呈現(xiàn)出不同的機(jī)構(gòu)個(gè)性。元話語分析可以幫助我們深入理解語篇的身份特征,它有利于我們在英語教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行批判性閱讀,增強(qiáng)對意見性信息的理性分析能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Kopple, V. W. J., Meta-discourse, discourse, and issues in composition and rhetoric[A]. In E. Barton & G. Stygall (eds.). Discourse Studies in Composition [C]. Cresskill, NJ: Hampton Press, 2002:91-113.
[2]Crismore, A.. Mr Darwin and his readers: exploring interpersonal metadiscourse as a dimension of ethos[J]. Rhetoric Review. 1989,8 (1):91-112.
[3]Hyland, K.. Metadiscourse [M]. London: Continuum,2005.
[4]黃勤,熊瑤.英漢新聞評論中的元話語使用對比分析[J].外語學(xué)刊,2012(1):99-103.
本文為浙江省社科聯(lián)研究課題2015N095的階段性研究成果。