劉全惟
摘 要:語言是在社會(huì)交際中存在和發(fā)展的,由于各華人地區(qū)受到不同社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素影響,華語詞語的表達(dá)和用法產(chǎn)生了差異,這些形式各異的詞語稱之為“社區(qū)詞”?!度蛉A語詞典》收錄了海內(nèi)外各個(gè)華人社區(qū)具有特色的“社區(qū)詞”,因?qū)儆谔厥獾霓o書類型,其編纂理念不同于其他詞典。本文主要針對(duì)《全球華語詞典》的收詞、用字、配例、特有欄目等幾個(gè)部分進(jìn)行考察分析,并指出它們的得失,以期對(duì)將來詞典的編纂與校訂有所幫助。
關(guān)鍵詞:“社區(qū)詞” 《全球華語詞典》 微觀結(jié)構(gòu)
一、引言
隨著漢語傳播速度的加快,漢語在國際上的地位越來越高,學(xué)習(xí)和使用漢語的人越來越多。陸儉明(2005)對(duì)“大華語”的概念和教學(xué)提出建議,認(rèn)為“大華語”有助于增強(qiáng)世界華人的凝聚力和認(rèn)同感,更有助于推進(jìn)世界各地的華語教學(xué)。這把我們的華語教學(xué)提升到了一個(gè)更高的層次,強(qiáng)調(diào)了華語在各地的地域性以及整體的包容性,說明漢語正朝著全球化的方向發(fā)展,漢語國際傳播成為廣為重視的議題。
詞匯作為語言要素中最活躍的部分,最容易體現(xiàn)社會(huì)的變化與發(fā)展。各華人地區(qū)受到不同社會(huì)文化、政治、經(jīng)濟(jì)、方言因素等影響,在詞語的表達(dá)和用法上產(chǎn)生了差異。從交際和交流的角度來看,這些形式各異的詞語在言語交際中有很高的流通度,差異之間所產(chǎn)生的障礙和誤解是不能忽視的。這些差異不利于資訊的傳播與交際,更不利于漢語國際教育的傳播。在這樣的條件背景下,當(dāng)務(wù)之急就是加速各地區(qū)語言學(xué)界對(duì)“社區(qū)詞”的研究。
目前,“社區(qū)詞”研究已取得相當(dāng)豐富的成果,研究成果也應(yīng)用在社區(qū)詞詞典的編纂上,目前已出版的有《時(shí)代新加坡特有詞語詞典》(1999)、《香港社區(qū)詞詞典》(2009)、《兩岸常用詞典》(2012)等幾部社區(qū)詞詞典。
二、“社區(qū)詞”與《全球華語詞典》
“社區(qū)詞”這一概念最早由田小琳提出,指因?yàn)樯鐣?huì)制度、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的背景不同,以及由于背景不同帶來的人們心理因素的差異而產(chǎn)生的適應(yīng)本地社會(huì)區(qū)域的詞。(田小琳,1997)
“社區(qū)詞”這個(gè)概念的提出只有20年左右的歷史,但這個(gè)詞的概念、范圍和定義一直在發(fā)展,不同的學(xué)者提出了不同的看法,使得我們對(duì)社區(qū)詞的認(rèn)識(shí)也不斷加深。田小琳在“社區(qū)詞”這一術(shù)語的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善,并認(rèn)為“社區(qū)詞不是方言詞、外來詞”“社區(qū)詞不等于新造詞”。
隨著對(duì)社區(qū)詞研究的逐步深入,語言學(xué)界對(duì)“社區(qū)詞”的概念和定義,仍然存在一些模糊地帶,這主要表現(xiàn)在社區(qū)詞的研究多為舉例說明、缺乏系統(tǒng)的梳理和深入調(diào)查,某些海外華語社區(qū)詞的研究容易被忽視,無法解決社區(qū)詞與方言詞、外來詞和舊詞的關(guān)系等問題。邵敬敏、劉宗保(2011)認(rèn)為,社區(qū)詞有別于方言詞、外來詞和文言詞,但是彼此又有一些交叉的現(xiàn)象。有一些詞語既可以看作是社區(qū)詞,也可以看作是方言詞、外來詞或者文言詞。而作者將其認(rèn)定為非典型的社區(qū)詞,也可稱之為“準(zhǔn)社區(qū)詞”。另外,不同社區(qū)的高頻接觸,必然會(huì)導(dǎo)致語言的交融,從而產(chǎn)生了“跨社區(qū)詞”和“泛社區(qū)詞”的概念。
施春宏(2015)認(rèn)為詞匯受內(nèi)部和外部因素影響,社區(qū)詞的判斷僅立足于“社區(qū)”,無法解決社區(qū)詞與方言詞、外來詞和舊詞的關(guān)系,應(yīng)該把社區(qū)詞理解成“形式上屬于普通話詞匯而在某個(gè)社區(qū)流通”的詞,或進(jìn)一步拓展為“形式上是通用語而在某個(gè)社區(qū)流通”的詞。主要從構(gòu)詞方式(構(gòu)詞語素)上來區(qū)分方言詞、外來詞等,而社區(qū)屬性只是判斷“社區(qū)詞”的一個(gè)參數(shù)。
社區(qū)詞研究是語言交叉研究的成果,從上述對(duì)社區(qū)詞的討論中,我們對(duì)社區(qū)詞的概念和內(nèi)涵有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。目前針對(duì)華語地區(qū)詞匯與普通話詞匯差異的研究,學(xué)者們使用的術(shù)語還不統(tǒng)一,不過“社區(qū)詞”這一術(shù)語已被收錄在全國科學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的《語言學(xué)名詞》中。另外,從目前所發(fā)表的相關(guān)文章來看,使用“社區(qū)詞”這一術(shù)語的研究數(shù)量最豐富。
李宇明主編的《全球華語詞典》(以下簡稱《全球》)是一部描寫性的詞典,和一般漢語詞典或?qū)W習(xí)詞典不同的是,它并不收錄語言中的所有詞語或是對(duì)漢語學(xué)習(xí)者而言相對(duì)較難的詞匯,而是以華語在世界各地的變異為主軸,收錄海內(nèi)外各個(gè)華人社區(qū)具有特色的詞語和詞義?!度颉返某霭娌粌H消除了各個(gè)地區(qū)的溝通屏障,還成為各個(gè)華語地區(qū)交流的橋梁,尤其在大華語的前提下更有助于漢語“走出去”,讓更多人認(rèn)識(shí)“漢語”這種語言的多樣性和豐富性。
《全球》因其特殊的編寫理念,在選詞方面主要收錄20世紀(jì)80年代以來世界各華人社區(qū)內(nèi)的華語詞語,以及少量的共有詞語,大約為10000條。這里所指的世界各華人地區(qū)主要包括中國大陸、港澳、臺(tái)灣、新加坡、馬來西亞、泰國、印度尼西亞、日本、澳大利亞、美國、加拿大等地區(qū)。編者們?cè)诟鞯亟M成5個(gè)不同地區(qū)的編寫組,盡可能搜集了各個(gè)地區(qū)的華語語料,最后將詞典編纂而成。
三、《全球華語詞典》的微觀結(jié)構(gòu)
詞典的結(jié)構(gòu)可分為宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)兩部分。詞典的宏觀結(jié)構(gòu)指的是詞典中按一定方式編排的詞目總體,因此也可以稱之為總體結(jié)構(gòu)或總體設(shè)計(jì)。而詞典的微觀結(jié)構(gòu)指的是詞典的詞條結(jié)構(gòu),就是具體條目中經(jīng)過系統(tǒng)安排的全部信息。詞典的微觀結(jié)構(gòu)是詞典的基本結(jié)構(gòu)單位和功能單位,是詞典的主體。如果說詞典的宏觀結(jié)構(gòu)像一座建筑物的外觀框架的話,那么微觀結(jié)構(gòu)就是組成建筑物的一磚一瓦。
《全球》因其特殊的編寫理念,不管在選詞、立目還是體例上都很有特色。從詞典學(xué)研究中的微觀結(jié)構(gòu)看《全球》的編排體例,它的體例設(shè)計(jì)是豐富且完整的。本文將從收詞原則、簡繁對(duì)照、拼音標(biāo)注、例證選擇、使用地區(qū)標(biāo)示和知識(shí)窗說明這6個(gè)部分對(duì)《全球》的編纂體例進(jìn)行討論分析。
(一)收詞原則
《全球》作為一本收錄全球華人社區(qū)詞的詞典,收詞地域范圍主要集中在亞、美、澳三洲,尤其以大陸、臺(tái)灣、港澳以及新馬地區(qū)為主,而歐洲、非洲華語社區(qū)詞還未整理收錄。收詞的內(nèi)容范圍很廣,涉及生活、運(yùn)動(dòng)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、建筑、工商等領(lǐng)域?!度颉窂膶?shí)用的角度出發(fā),所收錄的是當(dāng)?shù)氐某S迷~語,如:新加坡的紅燈碼頭、泡沫舞會(huì)、大彩、五C、防空所、集選區(qū);馬來西亞的華教、拿督、巴剎;泰國的冬養(yǎng)貢、象夫、紅毛鼻、碼、入夏節(jié);日本的華流、事工、定?。桓郯牡貐^(qū)的填堆區(qū)、大檔、地牢;臺(tái)灣地區(qū)的段考、陪榜、市況、碎碎念;大陸地區(qū)的紅歌、群發(fā)、榮民、商品房、孵化器等等。
編者在收錄詞語時(shí)詳盡地考察了各個(gè)地區(qū)使用的詞語。各地華人受到當(dāng)?shù)卣Z言的影響,尤其是外來詞或音譯詞,在用字上出現(xiàn)了同音異字的情況,如:紗麗(印度婦女的傳統(tǒng)服裝,印地語音譯),它也可寫成“沙麗”或“莎麗”;奶酪(用牛奶制成的半凝固狀食品)在各個(gè)不同的地區(qū)可稱為“吉士”“起士”“起司”“乳酪”“芝士”。各詞條間相互參照,凸顯了各地區(qū)華語詞匯的豐富與多元。
另外,《全球》還收錄了字母詞。字母詞在漢語中的運(yùn)用有利于語言的簡潔性、準(zhǔn)確性和實(shí)用性,詞典中共收錄163個(gè)字母詞,包括部分僅在某地區(qū)使用的特有詞語,如:臺(tái)灣地區(qū)使用的A錢(指以不正當(dāng)手段取得錢財(cái))、B段班(后段班);港澳地區(qū)使用的book位(訂座位)、PR(公關(guān)人員);新加坡使用的NETS(電子轉(zhuǎn)賬系統(tǒng))、R準(zhǔn)證(新加坡外國非技術(shù)人員工作準(zhǔn)證)等。字母詞的運(yùn)用在一定程度上降低各個(gè)地區(qū)溝通難度。有利于各個(gè)地區(qū)華人的使用與交流。
(二)簡繁對(duì)照
在用字方面,《全球》將中國大陸、新加坡、馬來西亞等通行的簡體字列在前,凸顯了普通話在華語中的主體性特點(diǎn)。因?yàn)楦鞯赜迷~的差異,絕大部分國家以中國的簡體字為規(guī)范,但是考慮到臺(tái)灣和港澳地區(qū)仍在使用繁體字,所以在詞目后附加了對(duì)照的形式,即簡體字在前,繁體字在后。值得注意的是,在簡化的過程中會(huì)出現(xiàn)同音歸并不當(dāng)?shù)摹胺菍?duì)應(yīng)簡繁字”,這些字詞在編輯校對(duì)的過程容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。在《全球》中就出現(xiàn)了這樣的例子。在簡化字中,“了”可以念“l(fā)ē”,作時(shí)態(tài)助詞;也可以念“l(fā)iǎo”,作動(dòng)詞,“了解”。不過,在繁體字中,作動(dòng)詞義的“了”,書寫方式是“瞭”,但是在詞條中沒有標(biāo)注“了”的繁體對(duì)照。這種“一繁對(duì)多簡”的字在繁簡轉(zhuǎn)換的過程中容易出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,所以在編纂校對(duì)時(shí)需更加謹(jǐn)慎,以免誤導(dǎo)使用者。
(三)拼音標(biāo)注
在標(biāo)注拼音方面,《全球》在范例中說明了詞典依據(jù)普通話的讀音為準(zhǔn)。如“打的”一詞所標(biāo)注拼音為“dǎde”,并附注:口語中多讀“dǎ dī”。這樣的附注體現(xiàn)了生活語言的真實(shí)性。
給各個(gè)地區(qū)的方言詞或者為因地區(qū)不同而產(chǎn)生語音流變的詞語注音,是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)?!度颉饭彩珍浟?3條適用于港澳地區(qū),有關(guān)“食”的詞語,如:“食螺絲”“食風(fēng)”“食胡”。但在普通話中,我們習(xí)慣把其中“食(sik6)”這個(gè)語素?fù)Q成“吃(chī)”,說成“吃螺絲”“吃風(fēng)”“吃胡”等。雖然詞典中收錄了這些常用的口語詞條,但是東南亞華人并不用普通話發(fā)音,而是用粵語方言進(jìn)行發(fā)音。如果詞典只標(biāo)注了普通話發(fā)音,并不符合真實(shí)的語言使用情況,反而會(huì)誤導(dǎo)讀者,進(jìn)而產(chǎn)生交際障礙?!八ザ嗫凇薄稗A爆卡”“朦查查”“仆街”等詞條在拼音的標(biāo)注上也出現(xiàn)了類似的問題。語音變讀也同樣出現(xiàn)在閩南語的一些方言詞或音譯詞中,例如“挫冰”“賭爛”“古錐”“麻吉”等詞語。
除此之外,與大陸一水之隔的臺(tái)灣,推行的也是普通話(國語),但由于政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化和社會(huì)原因,特別是受幾十年來不同語言規(guī)范政策的影響,兩岸現(xiàn)代漢語在詞匯讀音上出現(xiàn)了某些差異。如:兩岸某些字的讀音完全不同,兩岸一字多音不能一一對(duì)應(yīng),大陸一字多音對(duì)應(yīng)臺(tái)灣非多音,還有上聲是否標(biāo)注變調(diào)、輕聲有無等問題。
不過,《全球》在這一方面的處理相對(duì)較少,如:臺(tái)灣地區(qū)把“垃圾”念成“l(fā)èsè”,其他該地區(qū)使用的社區(qū)詞包括“檔案夾”“企劃”“血?!钡?,都只標(biāo)注了普通話的發(fā)音。這種情況就和上述方言詞匯的情況一樣,在當(dāng)?shù)厥褂玫臅r(shí)候會(huì)產(chǎn)生交流的障礙。
關(guān)于這類音譯方言詞、外來詞或語音流變的詞語,編者在處理拼音時(shí)應(yīng)該附注相關(guān)詞語的真實(shí)發(fā)音,直接反映出詞語發(fā)音的真實(shí)面貌,而不是標(biāo)注普通話發(fā)音。
(四)用例選擇
作為詞典微觀結(jié)構(gòu)的重要組成部分,例證是展示詞語釋義和用法的有效途徑。用例不僅補(bǔ)充說明詞的語義,使其具體化,而且也說明它的用法,包括它的語法特點(diǎn)、搭配范圍、修辭色彩等。用例只有貼近生活環(huán)境,才易于理解,才能用于交際之中。因此,編纂者要盡量做到用例涉及日常生活的各個(gè)領(lǐng)域。如果例句脫離讀者的學(xué)習(xí)環(huán)境和生活環(huán)境,則難于理解和掌握。
《全球》在用例的方式上,除了為大部分詞條提供例句以外,也給部分詞條提供了常用的搭配。用例收錄的例句有書面語料也有口語語料。在新加坡和馬來西亞等地,“燒”有“熱”和“燙”的用法,《全球》選擇的配例為“飯菜要吃燒的,冷飯冷菜吃了不舒服?!薄度颉诽峁┝丝谡Z語料例證,口語語料貼近日常生活,直接反映了當(dāng)?shù)厝说恼Z言狀況,情景式的語言可以讓讀者了解當(dāng)?shù)氐恼Z言習(xí)慣。
(五)使用地區(qū)標(biāo)示
《全球》的另一個(gè)創(chuàng)新之處在于每個(gè)條目都標(biāo)出了使用地區(qū),方便讀者了解詞語的主要使用地區(qū)。如果所收的詞語為單一華人社區(qū)使用,那么只標(biāo)注該地區(qū)的全稱;如果為絕大多數(shù)的華人社區(qū)流通使用的詞語,則在此欄標(biāo)注“各地”以供參考。
隨著各地華人的交流互動(dòng)越來越頻繁,漢語詞語使用的范圍也逐漸擴(kuò)大。許多源于某地的社區(qū)詞,在語言使用的過程中,流通范圍逐漸擴(kuò)大,成為某幾個(gè)地區(qū)或者是各地的共同用語。以“定”為詞頭的詞語,詞典共收錄18個(gè):定編(大陸)、定標(biāo)(大陸)、定存奴(臺(tái)灣)、定點(diǎn)(各地)、定點(diǎn)屠宰(大陸)、定調(diào)(大陸)、定調(diào)子(大陸)、定崗(大陸)、定格(各地)、定金(各地)、定力(各地)、定食(港澳、臺(tái)灣)、定勢(shì)(大陸)、定損(大陸)、定頭金(泰國)、定頭錢(泰國)、定位(各地)、定住(日本)。其中有5個(gè)詞是流通于各地的。
不過,在詞典標(biāo)注使用地區(qū)時(shí),很難判定該詞是否只在特定的地區(qū)使用。由于香港和澳門的語言背景非常接近,所以“港澳”在詞典中很多時(shí)候合并為一個(gè)單一區(qū)域處理。另外,“新馬”和“新馬泰”有時(shí)也作為大的獨(dú)立區(qū)域處理,但是有些詞語只在某單一地區(qū)使用,詞典在標(biāo)注使用地區(qū)時(shí)仍有許多不符合當(dāng)?shù)貙?shí)際情況之處。如:“初中”一詞,標(biāo)注地區(qū)為大陸,實(shí)際上馬來西亞、印度尼西亞也使用;“山芭雞”的使用地區(qū)標(biāo)注為新馬泰,但是馬來西亞人一般稱之為“甘榜雞”;“沙西米”和“歐巴桑”等詞語在詞典釋義時(shí)都標(biāo)注了這些詞語是日語的音譯詞,不過在標(biāo)注使用地區(qū)時(shí)只標(biāo)注了臺(tái)灣。這樣的標(biāo)注顯然沒有全面地記錄詞語的流通地區(qū)與使用狀況。
(六)“知識(shí)窗”說明
《全球》在編纂上設(shè)立了“知識(shí)窗”欄目,能有效地幫助使用者快速了解相關(guān)詞語的背景知識(shí)和跟詞語有關(guān)的特別提示等信息,增加了詞典的信息量,也提升了詞典的可讀性。
《全球》的“知識(shí)窗”有以下幾方面作用:1.說明詞語出處。如:“公仔面”義同“方便面”(適用于港澳地區(qū))。在“知識(shí)窗”中說明了“公仔面”的詞語出處。2.說明專有名詞的背景。如:“敦”是指馬來西亞各州馬來族蘇丹所授的最高封號(hào)。在“知識(shí)窗”部分就進(jìn)一步闡述了馬來西亞封勛制度的歷史和種類。3.說明詞語的特別用法。如:“頭獎(jiǎng)”一詞在“知識(shí)窗”中的釋義為:新馬泰華語中以“頭”表示“第一”。獎(jiǎng)勵(lì)的等級(jí)分別叫作“頭獎(jiǎng)、二獎(jiǎng)、三獎(jiǎng)……”一般不說“頭等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)……”。
四、結(jié)語
語言的變異是客觀存在的,漢語在世界各地傳播的同時(shí),必然也會(huì)出現(xiàn)語言變異現(xiàn)象。華語是海外廣大華人的通用語言,可以看作是漢語的變體。各個(gè)華語地區(qū)的語言變異現(xiàn)象,已成為漢語國際傳播的重要研究對(duì)象。目前,各地區(qū)的“社區(qū)詞”研究最為成熟。
《全球》廣泛地收錄了各個(gè)華人社區(qū)常見的社區(qū)詞,是社區(qū)詞的集大成者。它消除了各華人地區(qū)之間溝通交流的障礙,對(duì)于從事海外對(duì)外漢語教學(xué)的教師來說,也是一本實(shí)用的工具書。除此之外,對(duì)未來各地區(qū)的語言規(guī)范政策、華語教學(xué)、教材編寫或師資培訓(xùn)等方面都發(fā)揮了積極的作用。
本文對(duì)《全球》的微觀結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析考察,列舉了其編寫方式的獨(dú)特之處,指出了其中有待完善的地方,以期對(duì)以后相關(guān)詞典的編纂和修訂有一定的幫助和參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]刁晏斌.關(guān)于華語詞典編纂問題的幾點(diǎn)思考——讀《全球華語辭典》札記[J].辭書研究,2014,(6).
[2]馮學(xué)鋒.描寫全球華語實(shí)態(tài),突破語言規(guī)范觀——《全球華語詞典》[J].國際漢語,2014,(1).
[3]郭熙.論“華語”[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[4]李如龍.海外漢語方言研究的新視野——讀《全球華語詞典》[J].辭書研究,2013,(1).
[5]李宇明編著.全球華語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2010.
[6]陸儉明.關(guān)于建立“大華語”概念的建議[J].漢語教學(xué)學(xué)刊,2005,(1).
[7]劉曉梅.《全球華語詞典》處理區(qū)域異同的成功與不足[J].辭書研究,2013,(1).
[8]邵敬敏,劉宗保.華語社區(qū)詞的典型性及其鑒定標(biāo)準(zhǔn)[J].語文研究,2011,(3).
[9]施春宏.從泰式華文的用詞特征看華文社區(qū)詞問題[J].語文研究,2015,(2).
[10]田小琳.香港詞匯研究初探[J].語言文字應(yīng)用,1997,(2).
[11]田小琳編著.香港社區(qū)詞詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.
An Analysis of the Microtructure of Global Chinese Dictionary
From the Perspective of Community Expression
Liu Quanwei
(Ph.D candidate in Linguistics and Applied Linguistics School of Chinese as a Second Language,Peking University,Beijing 100871,China)
Abstract:Language exists and develops in the social and communication.“Community Expression”refers to the words coined and used by different local communities due to different social,political,economic,cultural backgrounds.Global Chinese Dictionary is a compilation of expressions used by Chinese communities in various areas.One aspect that are discussed is the microstructure of the dictionary.A comparison between explanations found in the dictionary,and the selected Chinese expressions of this paper shows that they do not closely correspond to each other.Based on the analysis of the microstructure of the dictionary,some suggestions about how to revise the dictionary are provided.
Key words:Community expression;Global Chinese Dictionary;Microstructure dictionaries