費志清
筆者曾在一家鍋爐制造企業(yè)工作,主要負責國際業(yè)務銷售,隨著公司國際業(yè)務的增長,外賓來訪也日益增多。在為外單生產(chǎn)的過程中,國外客戶都會派出自己的駐廠監(jiān)理,以保證產(chǎn)品質量。為了適應交流,公司各部門的標識牌也都換成了中英雙語。
一次駐廠監(jiān)理要我陪他去找總經(jīng)理反映問題,我領著他就往三樓上走,但還沒上樓他就問:“總經(jīng)理不是在一樓嗎?”我告訴他總經(jīng)理在三樓辦公。他則指著一樓一間辦公室門上的牌子說:”你看,就是這間辦公室呀!”我一看,上面果真印著“General Managers Office”。我還是讓他跟我上了三樓,三樓辦公室的門牌上印的是“General Managers Room”,總經(jīng)理正在里面辦公。
事后,我百度了一下“總經(jīng)辦”,它的主要任務是:統(tǒng)籌公司行政管理工作,負責人力資源開發(fā)與管理,管理公司的文書、檔案和資料,做好接待來訪工作,傳遞和整理公司經(jīng)營管理信息,為總經(jīng)理制定經(jīng)營管理決策提供依據(jù)。這與我們公司總經(jīng)辦的職能大概相符,其實在我們公司,總經(jīng)辦就是行政事務辦公室。
于是,我找到翻譯標識牌的譯員。她說翻譯過程中也注意到這個問題。一般來說,總經(jīng)辦是總經(jīng)理辦公室的縮寫,但總經(jīng)理卻另有自己獨立的辦公室。為了有所區(qū)別,她才將總經(jīng)辦譯成“General Managers Office”,而總經(jīng)理實際辦公的地方譯成“General Managers Room”。標識牌掛到門上后,沒有人覺得有什么問題。要不是這次引起了駐廠監(jiān)理的混淆,這件事也就這么算了。
事情發(fā)生后,總經(jīng)辦的門牌改成了“General Admin.”;總經(jīng)理辦公室則譯成“G.M”,后面的Dept.和office都省掉了。這是受開會所用席卡(seat card)的啟發(fā),席卡上只寫某某人的姓名,如在姓名后再加上seat實屬畫蛇添足。
由此可見,在翻譯時,一定要先搞清楚原文的實際意思。而且在發(fā)現(xiàn)翻譯有問題時不能敷衍了事,一定要調(diào)查清楚。很多時候簡單的字面翻譯會鬧出笑話來。比如,若我們看到“dog-ear”立刻就把它譯成“狗耳朵”,見到“dry goods”就譯成“干貨”,那就大錯特錯了。其實,前者是看書時所做記號的折角,而后者則是“紡織品”的意思。所以,翻譯前一定要做到對原文有正確、透徹的理解,才能下筆。