国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PBL模式下非英專漢譯英教學(xué)改革的實(shí)證研究

2018-07-30 11:43張慧
教書育人·高教論壇 2018年6期
關(guān)鍵詞:漢譯英實(shí)證研究

張慧

[摘 要] 大學(xué)英語教學(xué)向來不太重視漢英翻譯模塊,導(dǎo)致教師教法機(jī)械,學(xué)生譯法生硬,無法適應(yīng)時(shí)代的要求。本文運(yùn)用實(shí)證研究的方法,以醫(yī)學(xué)專業(yè)的本科生為研究對(duì)象,力圖探討PBL模式下非英專漢英教學(xué)改革的有效性。研究數(shù)據(jù)證明學(xué)生在新的教學(xué)模式下,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)、翻譯能力等均有提高,對(duì)日后學(xué)習(xí)和職業(yè)生涯的發(fā)展亦有積極影響。

[關(guān)鍵詞] PBL;漢譯英;非英專翻譯教學(xué);實(shí)證研究

[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2018) 06-0108-05

一 研究背景

知識(shí)爆炸的二十一世紀(jì)給大學(xué)英語教學(xué)帶來了極大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。語言知識(shí)的獲取途徑不再局限于大學(xué)課堂。網(wǎng)絡(luò)化、碎片化、直觀化的語言知識(shí)俯拾皆是——這一方面給大學(xué)英語提供了豐富有趣的教學(xué)資源,另一方面也給傳統(tǒng)的課堂教學(xué)造成了極大的沖擊?!皞鹘y(tǒng)意義上的人才培養(yǎng)模式、學(xué)習(xí)模式需要進(jìn)行重大的變革?!?/p>

今年1月,教育部發(fā)布《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(簡稱《國標(biāo)》),其研制原則包括:第一,突出學(xué)生中心。注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和潛能,創(chuàng)新形式、改革教法、強(qiáng)化實(shí)踐,推動(dòng)本科教學(xué)從“教得好”向“學(xué)得好”轉(zhuǎn)變;第二,突出產(chǎn)出導(dǎo)向。……科學(xué)合理設(shè)定人才培養(yǎng)目標(biāo),完善人才培養(yǎng)方案,優(yōu)化課程設(shè)置,更新教學(xué)內(nèi)容,切實(shí)提高人才培養(yǎng)的……社會(huì)適應(yīng)度;第三,突出持續(xù)改進(jìn)。強(qiáng)調(diào)……及時(shí)評(píng)價(jià)、及時(shí)反饋、持續(xù)改進(jìn),推動(dòng)教育質(zhì)量不斷提升。

反觀現(xiàn)行的大學(xué)英語教學(xué)模式,依然多將教師擺在中心位置,強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)點(diǎn)的傳授與掌握,亦多以學(xué)期課程考試作為單一的評(píng)價(jià)手段,結(jié)果是教師年復(fù)一年重復(fù)著程式化的知識(shí)點(diǎn),學(xué)生日復(fù)一日地死記硬背,以通過考試為最終目的。這樣的現(xiàn)狀顯然與《國標(biāo)》要求南轅北轍。鑒于此,我們課題組系統(tǒng)研究了國外教育界盛行多年,國內(nèi)近年亦頗具成效的PBL模式,發(fā)現(xiàn)其在學(xué)生中心、動(dòng)機(jī)激發(fā)、過程導(dǎo)向、能力培養(yǎng)等方面的特點(diǎn)與大學(xué)英語教學(xué)改革的要求頗為契合。并且在國外,PBL被廣泛應(yīng)用于二語和外語教學(xué)領(lǐng)域,已逾三十年,實(shí)踐證明其“對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響作用歸納起來主要體現(xiàn)在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、興趣、信心及學(xué)習(xí)者自主性的促進(jìn);對(duì)學(xué)生問題解決能力、批判性思維能力的培養(yǎng),推動(dòng)更多的語言輸入和輸出;培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)技能、策略等?!币虼耍覀兞D將PBL模式引入大學(xué)英語教學(xué)的課堂,并選取中國大學(xué)生相對(duì)薄弱、但在近年文化輸出過程中越來越受到重視的漢英翻譯為教學(xué)內(nèi)容,進(jìn)行有益的教改嘗試,以期促進(jìn)并發(fā)掘?qū)W生的學(xué)習(xí)興趣,提高合作學(xué)習(xí)能力,提高包括翻譯能力在內(nèi)的總體語言能力。

二 理論依據(jù)

在教育教學(xué)界,PBL這個(gè)縮寫一般有兩種理解:一種是Problem-based Learning,即問題為本的學(xué)習(xí);另一種是Project-based Learning,即項(xiàng)目為本的學(xué)習(xí)。筆者任職于醫(yī)學(xué)院校,在觀摩基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)學(xué)科的PBL課堂時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)類教師天然的青睞PBL的前一種理解,即問題為本的學(xué)習(xí),因其本就脫胎于麥克馬斯特大學(xué)醫(yī)學(xué)院,設(shè)計(jì)的初衷也是為了醫(yī)學(xué)教學(xué)。在P(roblem)BL案例中,醫(yī)學(xué)生經(jīng)過討論很容易發(fā)現(xiàn)問題,凝練出學(xué)習(xí)目標(biāo),開展課后研究,進(jìn)而解決問題。然而,外語與醫(yī)學(xué)在學(xué)科特性上存在較大差異,故我們經(jīng)過商討,傾向于取后一種解釋,即項(xiàng)目為本的學(xué)習(xí)(或稱基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)、項(xiàng)目式學(xué)習(xí))作為我們教學(xué)改革的理論依據(jù),因語言學(xué)習(xí)是一種強(qiáng)調(diào)輸入和輸出的學(xué)習(xí)過程,其中尤以輸出為最終目標(biāo),而基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)要求學(xué)生最終產(chǎn)出一個(gè)項(xiàng)目成果或作品,符合我們強(qiáng)調(diào)語言輸出的課程教學(xué)目標(biāo)。所以本文中出現(xiàn)的PBL模式均采用“基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)”這種解釋。

巴克教育研究所(2008)把以課程標(biāo)準(zhǔn)為核心的項(xiàng)目學(xué)習(xí)(standards-focused PBL)定義為“一套系統(tǒng)的教學(xué)方法,它是對(duì)復(fù)雜、真實(shí)問題的探究過程,也是精心設(shè)計(jì)項(xiàng)目作品、規(guī)劃和實(shí)施項(xiàng)目任務(wù)的過程,在這個(gè)過程中,學(xué)生能夠掌握所需的知識(shí)和技能?!痹撃J揭越?gòu)主義學(xué)習(xí)理論、實(shí)用主義教育理論、社會(huì)文化理論和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),提出讓學(xué)生在真實(shí)情境中,借助他人的幫助,利用有效的資源,通過完成項(xiàng)目作品實(shí)現(xiàn)自主學(xué)習(xí)、團(tuán)隊(duì)合作、資源管理、意義建構(gòu)、問題探究等能力的獲取和提高。

學(xué)習(xí)是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知和情感過程。語言學(xué)習(xí)不能僅停留在輸入階段,應(yīng)創(chuàng)設(shè)有意義的真實(shí)情境,增加學(xué)生使用語言的輸出機(jī)會(huì),將吸收內(nèi)化的語言知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐中去。在此實(shí)踐過程中,學(xué)生因提高語言能力而受到的激勵(lì)、驅(qū)動(dòng)、鼓舞,因遭遇難題而體會(huì)的挫敗、不甘、堅(jiān)韌,亦是學(xué)習(xí)活動(dòng)中非常重要的非智力因素。將PBL模式引入語言教學(xué),不僅通過真實(shí)情境,極大增加學(xué)習(xí)過程中的輸入—輸出機(jī)會(huì),同時(shí)亦通過完成項(xiàng)目帶來的成就感和獲得感,在情感和動(dòng)機(jī)層面受到有效激發(fā),增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣。

反觀傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué),一直以來主要以“理論——練習(xí)——講解”為模式,教師簡要介紹實(shí)用的翻譯理論、技巧,學(xué)生獨(dú)立完成翻譯單句或段落翻譯作業(yè),教師回收作業(yè)并批改、講解,如此周而復(fù)始,反復(fù)操練。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式雖然對(duì)學(xué)以致用原則有所體現(xiàn),亦有譯文產(chǎn)出,但它以教師為中心,注重譯文的終端結(jié)果,偏重理論與技能,而忽略了能力的培養(yǎng),且在培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和策略意識(shí)方面鮮有作為,更遑論體現(xiàn)以學(xué)生為中心的自主學(xué)習(xí)理念。筆者認(rèn)為,這樣的教學(xué)模式已不能適應(yīng)追求個(gè)性化學(xué)習(xí)的當(dāng)下大學(xué)生的需求:他們一方面在高中階段就已儲(chǔ)備了足夠的語言知識(shí),單純的知識(shí)點(diǎn)與操練已無法調(diào)動(dòng)他們的學(xué)習(xí)積極性;另一方面他們更加注重非智力因素對(duì)學(xué)習(xí)過程的影響,他們渴望在競爭、合作等交際活動(dòng)中得到情感上的滿足與收獲。因此,以學(xué)習(xí)者為中心,創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境,重視學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和興趣,鼓勵(lì)合作學(xué)習(xí)的PBL模式與學(xué)生的學(xué)習(xí)要求、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革方向十分契合。

三 教學(xué)設(shè)計(jì)

PBL模式應(yīng)用于非英專翻譯教學(xué),事前必須有一套完整、科學(xué)、符合實(shí)際的教學(xué)設(shè)計(jì)。本文將從設(shè)計(jì)原則、學(xué)習(xí)目標(biāo)和項(xiàng)目設(shè)計(jì)三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)闡述。

(一) 設(shè)計(jì)原則

不同學(xué)者對(duì)PBL模式提出了不同的設(shè)計(jì)原則,如斯托勒的九條PBL設(shè)計(jì)原則(2006),巴克教育研究所的“6A法則”(2008)。筆者所在課題組經(jīng)過討論和小范圍試教,結(jié)合以上兩種設(shè)計(jì)原則,確定了符合我校教學(xué)實(shí)際的七條原則,并暫時(shí)將其概括為TACTICS原則,即:T(Time Frame)計(jì)劃項(xiàng)目進(jìn)度與約定期限、A(Applied Learning)體現(xiàn)學(xué)以致用、C(Content-based)以內(nèi)容為基礎(chǔ)、T(Translated Text)產(chǎn)出譯文文本、I(Impartial and Diversified Evaluation)采取公正且多樣化的評(píng)價(jià)手段、C(Challenge)具有挑戰(zhàn)性、S(Student Autonomy and Teamwork)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)。

上述TACTICS原則涵蓋了課題組對(duì)我校實(shí)施PBL模式時(shí)所重點(diǎn)關(guān)注的若干要素。在該原則指導(dǎo)下,我們將PBL模式引入學(xué)時(shí)有限的大學(xué)英語教學(xué),并突出實(shí)踐在漢譯英教學(xué)領(lǐng)域,進(jìn)行“因生制宜”的漢英翻譯項(xiàng)目規(guī)劃,旨在為非英語專業(yè)的學(xué)生創(chuàng)造使用語言的條件和真實(shí)情境,并指導(dǎo)其在項(xiàng)目進(jìn)行過程中達(dá)成既定的學(xué)習(xí)目標(biāo)。

(二) 學(xué)習(xí)目標(biāo)

從個(gè)體學(xué)習(xí)者的角度來看,PBL模式下的翻譯項(xiàng)目雖然會(huì)產(chǎn)出一個(gè)或若干個(gè)終端成果,但更強(qiáng)調(diào)的則是項(xiàng)目實(shí)施過程。故而本文討論的學(xué)習(xí)目標(biāo)將不僅僅局限于項(xiàng)目完成后展示出的翻譯能力的提升,而更加著眼于項(xiàng)目進(jìn)行過程中,學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí),激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)與興趣,強(qiáng)化語言輸入——輸出的模式習(xí)慣,培養(yǎng)漢英思維切換的能力,學(xué)習(xí)檢索與甄別有效信息等。

從合作完成項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)角度來看,PBL模式下的翻譯項(xiàng)目將為他們提供一個(gè)在競爭中合作的真實(shí)情境。增強(qiáng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力將是首要學(xué)習(xí)目標(biāo):學(xué)生在小組討論的過程中,有分工亦有合作,有爭執(zhí)亦有傾聽,有駁斥亦有說服;如何把控討論方向,甄別優(yōu)劣譯法,解決爭論分歧,管理項(xiàng)目進(jìn)程,達(dá)成上述團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)將為學(xué)生未來的職業(yè)生涯打下基礎(chǔ)。

(三) 項(xiàng)目設(shè)計(jì)

設(shè)定了原則和學(xué)習(xí)目標(biāo),具體的教學(xué)環(huán)節(jié)在此被稱為項(xiàng)目設(shè)計(jì)。在實(shí)踐中,我們將PBL模式下的非英專漢譯英項(xiàng)目設(shè)計(jì)為五個(gè)具體環(huán)節(jié),如圖1所示。

第一步:選定項(xiàng)目。這一步在整個(gè)項(xiàng)目中起著至關(guān)重要的作用。在項(xiàng)目設(shè)計(jì)之初,需要特別注意的是教師對(duì)翻譯原文難度的把握。因?yàn)榉怯W(xué)生普遍缺乏翻譯理論知識(shí),他們進(jìn)行漢英翻譯的一般譯法是逐字翻譯(word for word),較為欠缺英語思維下整合句子的能力,所以教師在項(xiàng)目啟動(dòng)前,就應(yīng)對(duì)翻譯原文進(jìn)行篩選把關(guān),在保留比學(xué)生水平稍高一級(jí)難度的基礎(chǔ)上,排除過于復(fù)雜的句式和一些非常用詞匯。確定項(xiàng)目選題后,教師還需要對(duì)項(xiàng)目的整體階段有一個(gè)大致的把控。建議對(duì)第一次進(jìn)行PBL學(xué)習(xí)的學(xué)生采取分幕展示任務(wù),分階段限時(shí)完成的做法,而對(duì)熟悉PBL流程的學(xué)生采取下放控制權(quán),按照學(xué)生自行制定的項(xiàng)目計(jì)劃來監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)程的做法。

第二步:分組討論。在學(xué)生確定項(xiàng)目計(jì)劃后(初涉PBL者可由教師布置),每個(gè)階段均應(yīng)開展小組討論。小組由隨機(jī)的4-5名同學(xué)組成,組員在同一項(xiàng)目進(jìn)程中保持恒定,但擔(dān)任的職責(zé)可調(diào)換,如主持、記錄、撰文、總結(jié)等。鼓勵(lì)學(xué)生在討論過程中使用英語,但亦可根據(jù)學(xué)生的英語水平放寬要求。

第三步:自主學(xué)習(xí)。自主學(xué)習(xí)的意識(shí)培養(yǎng)是PBL的重要特征,亦是我們引入PBL模式的主要目的之一。具體到我們實(shí)踐的漢英翻譯領(lǐng)域,學(xué)生在分組討論中發(fā)現(xiàn)問題,帶著問題開展自主學(xué)習(xí),包括咨詢專家、同學(xué),查找工具書,利用互聯(lián)網(wǎng)信息資源等,盡量使每個(gè)詞、搭配、句式都符合英語表達(dá)的規(guī)范,從中體會(huì)漢英思維差異,通過提高雙語能力和語際能力來提升翻譯水平。每個(gè)階段的自主學(xué)習(xí)成果都要放到下一個(gè)階段的分組討論環(huán)節(jié)中去檢驗(yàn),通過比較組員的心得或譯文,提高對(duì)譯文的分析鑒賞能力。

第四步:成果展示。PBL另一個(gè)重要的特征是要有成果產(chǎn)出。這里提到的成果應(yīng)包括完整呈現(xiàn)的英語譯文,另外在項(xiàng)目進(jìn)行的不同階段也應(yīng)有豐富多彩的成果展示環(huán)節(jié),如口頭陳述、幻燈展示、翻譯報(bào)告、模擬教學(xué)、課堂辯論等。學(xué)生在這一環(huán)節(jié)展示前兩步的學(xué)習(xí)成果,在交流和競爭的真實(shí)情境中鍛煉口語表達(dá)、臨場(chǎng)應(yīng)變等能力,以譯促學(xué),學(xué)以致用。

第五步:活動(dòng)評(píng)價(jià)。除了傳統(tǒng)的譯文點(diǎn)評(píng)以外,PBL模式亦要求建立一套教師與學(xué)生共同參與的,過程與結(jié)果并重的多維評(píng)價(jià)體系。例如在項(xiàng)目的每次分組討論之后設(shè)置學(xué)生自評(píng)、組員互評(píng)、教師點(diǎn)評(píng)的環(huán)節(jié),讓學(xué)生對(duì)自己在整個(gè)項(xiàng)目過程中的參與度、貢獻(xiàn)度等具體表現(xiàn)得到一個(gè)清晰、客觀的認(rèn)知,有助于激發(fā)他們進(jìn)一步自主學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和熱情,并培養(yǎng)持續(xù)學(xué)習(xí),乃至終身學(xué)習(xí)的信心。項(xiàng)目中一些過程性的文件,如討論記錄、翻譯日志等,也能幫助教師了解學(xué)生參與項(xiàng)目的具體表現(xiàn)。但值得注意的是,PBL模式下的漢譯英教學(xué),不應(yīng)單純考察小組譯文優(yōu)劣,而應(yīng)設(shè)立一個(gè)評(píng)價(jià)量表綜合考量個(gè)體與團(tuán)隊(duì)的表現(xiàn),著重觀察他們的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、自主學(xué)習(xí)、團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)等方面的成長與反饋。

四 實(shí)證研究

(一) 研究問題

課題組力圖通過實(shí)證研究,回答兩個(gè)問題:1、PBL模式是否適用于中國大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯教學(xué)?2、PBL模式能夠提高他們包括翻譯能力在內(nèi)的綜合學(xué)習(xí)能力?

(二) 研究樣本

本研究選取康達(dá)學(xué)院2015級(jí)全科醫(yī)學(xué)、護(hù)理學(xué)、醫(yī)學(xué)影像專業(yè)三個(gè)班114名學(xué)生作為研究樣本,組成25個(gè)實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目組。并選取同年級(jí)相同專業(yè)的三個(gè)班115名學(xué)生作為對(duì)照組。實(shí)驗(yàn)組任課教師(筆者)與對(duì)照組任課教師均為女性,教育背景、教齡、課堂風(fēng)格均相仿,不構(gòu)成實(shí)驗(yàn)結(jié)果的明顯干擾因素。實(shí)驗(yàn)組在大學(xué)英語教學(xué)過程中引入PBL模式進(jìn)行漢英翻譯教學(xué),對(duì)照組采用傳統(tǒng)“理論—練習(xí)—講解”授課模式。

(三)研究過程

本研究貫穿了2016~2017學(xué)年的兩個(gè)學(xué)期,每學(xué)期要求學(xué)生完成一個(gè)漢譯英項(xiàng)目,并按比例計(jì)入平時(shí)成績。參與項(xiàng)目的學(xué)生基本都已達(dá)到大學(xué)英語四級(jí)水平,并通過四級(jí)考試,英語基礎(chǔ)較為扎實(shí)。16~17學(xué)年,這些學(xué)生進(jìn)入了大學(xué)二年級(jí)的專業(yè)學(xué)習(xí),已具備一定的自主學(xué)習(xí)能力,故本研究聚焦他們?cè)谶@一學(xué)年中通過PBL模式的學(xué)習(xí)是否能夠繼續(xù)獲得成長和提高。研究從每個(gè)學(xué)期的第3個(gè)教學(xué)周開始實(shí)施,持續(xù)至第10個(gè)教學(xué)周結(jié)束,共歷時(shí)8周,具體過程如下:

第1~2周:項(xiàng)目啟動(dòng)。初涉PBL的第一個(gè)學(xué)期,教師在第1周簡要介紹PBL理論、項(xiàng)目內(nèi)容、學(xué)習(xí)目標(biāo)、實(shí)用漢英翻譯技巧等,旨在讓學(xué)生熟悉PBL流程,以便項(xiàng)目順利開展;第2周分組、協(xié)助擬定項(xiàng)目計(jì)劃。熟悉PBL流程和小組成員后,第二個(gè)學(xué)期教師在第1周宣布項(xiàng)目主題,直接引入分組討論,要求第2周由學(xué)生自行制定項(xiàng)目計(jì)劃書并作為過程文件上交匯總。

第3~4周:項(xiàng)目一階段。學(xué)生根據(jù)項(xiàng)目計(jì)劃和小組分工進(jìn)行自主學(xué)習(xí),其間在課下定期組織討論,保存討論記錄;在課上匯報(bào)討論進(jìn)度,有困難時(shí)及時(shí)請(qǐng)求老師協(xié)助。

第5周:項(xiàng)目一階段成果匯報(bào)。各小組選用不同的形式進(jìn)行成果匯報(bào)。因漢譯英項(xiàng)目主題(分別定為中外節(jié)日、中西醫(yī)的比較)所限,第一學(xué)期匯報(bào)形式以口頭陳述、幻燈展示、短劇表演為主,第二學(xué)期匯報(bào)形式以課堂辯論為主。

第6~7周:項(xiàng)目二階段。以項(xiàng)目一階段的成果為基礎(chǔ),參考已獲取的文獻(xiàn)、資料,產(chǎn)出譯文。各小組可自行決定翻譯過程,是采取“獨(dú)立翻譯——討論整合”的方式,或是采取“小組討論——共同翻譯”的方式。

第8周:項(xiàng)目二階段成果匯報(bào)。此次匯報(bào)是項(xiàng)目最終成果的展示,各小組的譯文必須是經(jīng)過討論推敲后確定的正式版本。形式可以有譯文分析、翻譯報(bào)告、幻燈展示等。教師發(fā)放項(xiàng)目評(píng)價(jià)量表,說明項(xiàng)目得分的構(gòu)成,并發(fā)放本次研究的問卷調(diào)查。

(四) 研究工具

本研究采用定性與定量相結(jié)合的方式。定性研究的主要工具是學(xué)生訪談和教師訪談,采用非結(jié)構(gòu)訪談與結(jié)構(gòu)訪談相結(jié)合的半結(jié)構(gòu)訪談(semi-structured interview)方式,“取二者之長,即在訪談中既有事先準(zhǔn)備好的固定問題,同時(shí)也有根據(jù)受訪者的回答臨時(shí)追加的問題”。定量研究則采用調(diào)查問卷的方式進(jìn)行。筆者參考項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的文獻(xiàn)及量表,結(jié)合我校實(shí)際考察原則,設(shè)計(jì)了一個(gè)包括18個(gè)封閉式問題和2個(gè)開放式問題的問卷,采用從“完全不同意”到“完全同意”的利克特五級(jí)量表計(jì)分,并將問卷結(jié)果數(shù)值化,即A完全不同意=1,B不同意=2,C不確定=3,D同意=4,E完全同意=5。在回收229份有效問卷后,將數(shù)值化問卷結(jié)果輸入統(tǒng)計(jì)軟件SPSS22.0,得出描述性統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示。

從以上數(shù)據(jù)可以看出,試用PBL模式的實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在完成一學(xué)年的漢英翻譯學(xué)習(xí)(僅占用部分大學(xué)英語教學(xué)學(xué)時(shí))后,在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)及翻譯能力四個(gè)方面都比采用傳統(tǒng)教學(xué)方法的對(duì)照組學(xué)生有更強(qiáng)的信心和更好的反饋。尤其是在合作學(xué)習(xí)這一調(diào)查項(xiàng)目上得分平均值差異最為明顯,分別為4.61和4.17,顯示出項(xiàng)目式學(xué)習(xí)在提高合作學(xué)習(xí)能力方面有較為顯著的效果。

五 討論

(一)激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣

外語教學(xué)的專家學(xué)者在許多場(chǎng)合都指出,中國學(xué)生普遍英語水平偏低的一個(gè)重要原因是“學(xué)習(xí)外語態(tài)度不積極,缺乏興趣和動(dòng)力,學(xué)習(xí)方法也有問題”。而我們知道,興趣和動(dòng)力即是心理學(xué)上說的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),是激發(fā)與維持學(xué)生的學(xué)習(xí)行為,并使其指向一定學(xué)習(xí)目標(biāo)的一種動(dòng)力傾向。故而要想進(jìn)行英語教學(xué)改革,首先要著手處理的就是學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)問題,而PBL模式“基于真實(shí)、長期、跨學(xué)科和以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí)活動(dòng),能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣與動(dòng)機(jī)”,亦有學(xué)者在實(shí)際教學(xué)改革中發(fā)現(xiàn)PBL模式能從 “學(xué)習(xí)過程自主性、學(xué)習(xí)任務(wù)真實(shí)性和學(xué)習(xí)結(jié)果成就化”等三個(gè)方面激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。

從表1的問卷結(jié)果中可以看出,學(xué)生經(jīng)過一個(gè)學(xué)年,共計(jì)16個(gè)教學(xué)周的項(xiàng)目式漢英翻譯學(xué)習(xí)之后,建立了信心,挖掘了內(nèi)在興趣,激發(fā)了成就動(dòng)機(jī),并在真實(shí)的項(xiàng)目推進(jìn)過程中,主動(dòng)關(guān)注語言的意義,感悟語言是如何學(xué)到的,使意義建構(gòu)和知識(shí)遷移在真實(shí)情境中得以實(shí)現(xiàn)。在針對(duì)學(xué)生的訪談中,以上關(guān)于激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的結(jié)論也得到了支持,并且受訪學(xué)生表示希望我們擴(kuò)大PBL模式在外語教學(xué)中的試用范圍,如將項(xiàng)目貫穿至整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)的課文閱讀過程。但亦有受訪教師對(duì)PBL模式的廣泛應(yīng)用表達(dá)憂慮,稱教師的動(dòng)機(jī)與興趣在PBL模式中遭到忽視,PBL模式下的漢英翻譯教學(xué)要求教師投入更多的時(shí)間設(shè)計(jì)項(xiàng)目、指導(dǎo)討論、把控過程、多維評(píng)價(jià),大量消耗教師精力,不利于激發(fā)他們參與PBL教學(xué)的興趣。這一點(diǎn)恐怕要在PBL進(jìn)一步推廣之前,得到政策方面的支持與重視,讓教師的動(dòng)機(jī)與興趣同樣得到激發(fā),全面促進(jìn)外語教學(xué)改革。

(二)鼓勵(lì)自主學(xué)習(xí),學(xué)會(huì)自我規(guī)劃

PBL的理論基礎(chǔ)之一——建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論指出,“學(xué)習(xí)是一種學(xué)習(xí)者積極主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí)的過程,而不是被動(dòng)地接受知識(shí)的過程”。故而PBL模式下的漢譯英學(xué)習(xí)遵從這一指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,突出學(xué)習(xí)的自主性,讓教師從課堂的臺(tái)前更多地轉(zhuǎn)至幕后。選擇在漢譯英教學(xué)領(lǐng)域開展此項(xiàng)教學(xué)改革也是基于翻譯偏重實(shí)踐,更適用于提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力這一特點(diǎn)。非英語專業(yè)的大學(xué)生若沒有強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和自主學(xué)習(xí)意識(shí),在結(jié)束大學(xué)英語學(xué)習(xí)后的幾年內(nèi),就會(huì)喪失學(xué)習(xí)英語的熱情和大部分英語知識(shí),更遑論完成漢譯英這種輸出性任務(wù)。在競爭與合作日益國際化的今天,英語的短板可能導(dǎo)致在國際舞臺(tái)上失聲的尷尬,所以大學(xué)生應(yīng)完善對(duì)未來的自我規(guī)劃,強(qiáng)化包括外語學(xué)習(xí)在內(nèi)的自主學(xué)習(xí)意識(shí),面對(duì)來自全球的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

從表1我們欣喜地看到,通過完成PBL的翻譯項(xiàng)目,學(xué)生學(xué)會(huì)了正確使用相關(guān)工具書和各種學(xué)習(xí)資源來輔助翻譯,并且通過完成項(xiàng)目,他們已經(jīng)對(duì)自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考的重要性有了一定的認(rèn)知,將課外學(xué)習(xí)上升為一種自覺意識(shí)。另外,問卷調(diào)查的開放式問題之一Q19“我每周分配在英語學(xué)習(xí)/翻譯練習(xí)上的時(shí)間約為__小時(shí)”亦是對(duì)自主學(xué)習(xí)這一項(xiàng)目的考察。實(shí)驗(yàn)組的回答平均值約為4.10小時(shí),而對(duì)照組僅為1.53小時(shí),如此明顯的差異直觀地展示出PBL模式能夠有效激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的熱情,發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,“有利于學(xué)生在解決翻譯問題的過程中自主建構(gòu)翻譯能力”。大多數(shù)參與PBL漢英翻譯項(xiàng)目的受訪學(xué)生都表達(dá)出自己的自主學(xué)習(xí)意識(shí)有所增強(qiáng),在課外愿意在翻譯內(nèi)容相關(guān)的英語閱讀材料、相關(guān)書籍、網(wǎng)站上投入更多的時(shí)間和精力開展主動(dòng)學(xué)習(xí),亦對(duì)未來的課外學(xué)習(xí)有了一定的規(guī)劃能力,愿意將這種自主學(xué)習(xí)外語的習(xí)慣和熱情保持下去。

(三) 促進(jìn)合作學(xué)習(xí),發(fā)揮團(tuán)隊(duì)潛力

PBL模式的重要特點(diǎn)之一即是強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)過程中的合作。這一特點(diǎn)與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論緊密相連:建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論不僅強(qiáng)調(diào)意義的建構(gòu)應(yīng)在真實(shí)情境中發(fā)生,也提出協(xié)作學(xué)習(xí)的重要理論,認(rèn)為“協(xié)作學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)者與周圍環(huán)境的交互作用,對(duì)于知識(shí)意義的建構(gòu),起著至關(guān)重要的作用”,以漢英翻譯項(xiàng)目為教學(xué)內(nèi)容的PBL模式為整個(gè)學(xué)習(xí)小組共同完成所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)提供了實(shí)際的學(xué)習(xí)情境。另一方面,PBL模式強(qiáng)調(diào)合作學(xué)習(xí)的特點(diǎn)亦符合社會(huì)文化理論中的互動(dòng)論,學(xué)習(xí)不是孤立發(fā)生的,而是在個(gè)體間的互動(dòng)中產(chǎn)生,個(gè)體的社會(huì)屬性決定了學(xué)習(xí)亦具有社會(huì)屬性,而語言學(xué)習(xí)又是其中高度應(yīng)用性、社會(huì)性的一個(gè)分支,聽、說、讀、寫、譯任一方面的學(xué)習(xí)應(yīng)用都離不開交流與互動(dòng)的對(duì)象。PBL模式下的漢英翻譯教學(xué)要求學(xué)生必須在小組內(nèi)完成相應(yīng)的項(xiàng)目成果,為小組成員提供了合作與交流的機(jī)會(huì),將語言教學(xué)建立在真實(shí)的人際交流基礎(chǔ)之上,為他們?nèi)蘸蟾由鐣?huì)化的職業(yè)生涯打下一定基礎(chǔ)。

表1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組之間數(shù)據(jù)的最大差異顯示在合作學(xué)習(xí)這一考察項(xiàng)目上。實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生對(duì)此考察項(xiàng)目支持率較高,通過完成PBL模式下的漢英翻譯項(xiàng)目,他們?cè)趯W(xué)會(huì)合作、提高交流合作的能力這兩個(gè)變量上表現(xiàn)突出,展示了PBL模式在促進(jìn)合作學(xué)習(xí)方面的明顯優(yōu)勢(shì)。對(duì)照組學(xué)生在同樣的時(shí)間段內(nèi)被布置了同樣的漢英翻譯任務(wù),在教師未明確要求分組完成的情況下,大部分學(xué)生選擇獨(dú)自完成。這一對(duì)照結(jié)果啟示我們,盡管學(xué)生亦是具有社會(huì)屬性的人,然而十余年的學(xué)習(xí)和考試經(jīng)歷讓他們習(xí)慣于單打獨(dú)斗的問題解決方式。大學(xué)是他們走向社會(huì)的階梯,在大學(xué)里學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)具備的一大基本社會(huì)技能就是人際交流與合作,故而作為教師,我們將PBL模式引入大學(xué)英語教學(xué),讓學(xué)生在項(xiàng)目中體驗(yàn)合作學(xué)習(xí),從中獲得成就感和滿足感,經(jīng)歷從依賴到獨(dú)立再到相互依存的心理發(fā)展過程,為今后的職業(yè)發(fā)展做好準(zhǔn)備。

(四)領(lǐng)會(huì)思維差異,提高翻譯能力

漢語和英語的思維模式存在顯著差異,在表達(dá)中體現(xiàn)為漢語螺旋式思維,英語直線型思維;漢語后重心,英語前重心等特點(diǎn)。非英語專業(yè)學(xué)生因沒有接受過系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,缺乏翻譯理論指導(dǎo),不能較好地掌握漢英兩種語言的思維差異,在進(jìn)行翻譯時(shí)往往憑僅有的語言知識(shí)進(jìn)行逐字翻譯,如此生硬的翻譯方式無法展現(xiàn)當(dāng)代大學(xué)生真實(shí)的英語水平和知識(shí)框架。而PBL模式下的漢英翻譯學(xué)習(xí)給他們提供了一個(gè)機(jī)會(huì)平臺(tái),像英專學(xué)生一樣,在課外用調(diào)查研究、合作學(xué)習(xí)的方式開展翻譯實(shí)踐活動(dòng),在師生共同創(chuàng)設(shè)的真實(shí)情境中增加理論知識(shí)和語言知識(shí)的輸入和輸出,在將課內(nèi)學(xué)習(xí)的陳述性知識(shí)轉(zhuǎn)化為課外操作性知識(shí)的不斷循環(huán)過程中體會(huì)漢英兩種語言的思維差異,在組內(nèi)、組際、師生交互的過程中意識(shí)到“翻譯沒有正確答案,只有更適合的譯文”,從而有效提高這些學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。西班牙PACTE(翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組)認(rèn)為,“翻譯能力習(xí)得是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、螺旋式的過程,在此過程中,最重要的是如何重組已有的知識(shí),而不只是新知識(shí)的累加”。我們正是基于這一理解,將項(xiàng)目式學(xué)習(xí)引入了翻譯教學(xué)的課堂,力求學(xué)生通過自主、合作的學(xué)習(xí)重組雙語知識(shí),建構(gòu)意義,切實(shí)提高包括翻譯能力在內(nèi)的語言能力。

從表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,學(xué)生通過完成翻譯項(xiàng)目,在雙語能力、翻譯策略、漢英思維差異等方面都有了進(jìn)步。盡管對(duì)比來看,翻譯能力這一項(xiàng)得分的平均值低于其他三項(xiàng),但考慮到PBL實(shí)踐僅占用了16個(gè)教學(xué)周的部分課堂教學(xué)時(shí)間,并未作為大學(xué)英語的教學(xué)重心,并且翻譯作為一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的教學(xué)分支,需要學(xué)生的長期努力和教師的持續(xù)觀察方能得出更加準(zhǔn)確的結(jié)論。通過對(duì)部分學(xué)生的訪談,筆者發(fā)現(xiàn),積極參與翻譯項(xiàng)目的學(xué)生已經(jīng)在團(tuán)隊(duì)合作的潛移默化中學(xué)會(huì)如何在多種觀點(diǎn)中做出選擇,從多項(xiàng)方案里找出解決問題的最優(yōu)解,說明他們已具備了一定的策略意識(shí)。加之上文提到的工具意識(shí),信心、耐挫等非智力因素,雙語能力和語言知識(shí)等能力的提高,PBL模式下的非英專漢英翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)對(duì)前文所提的兩個(gè)研究問題給出了肯定的答案,PBL模式不僅可以應(yīng)用于翻譯教學(xué),有效提高學(xué)生包括翻譯能力在內(nèi)的綜合學(xué)習(xí)能力,并且值得推廣至大學(xué)英語教學(xué)的其他方面,如閱讀教學(xué)和聽說教學(xué)。

總之,本研究以醫(yī)學(xué)專業(yè)的本科生為研究對(duì)象,在二年級(jí)常規(guī)大學(xué)英語教學(xué)學(xué)時(shí)內(nèi)引入PBL模式,對(duì)漢英翻譯模塊進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn),并對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行數(shù)據(jù)化分析。實(shí)證研究證明,PBL模式作為課堂教學(xué)的輔助形式,通過讓學(xué)生合作完成翻譯項(xiàng)目,能夠促進(jìn)自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)意識(shí)的發(fā)展,在人際交流中培養(yǎng)解決問題的能力,增加課外語言學(xué)習(xí)時(shí)間,有效提高翻譯能力在內(nèi)的綜合語言能力,較好地彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)機(jī)械操練的缺陷。在實(shí)際操作過程中,師生雙方都需對(duì)PBL模式及流程比較了解,要能夠快速適應(yīng)新模式下的師生角色定位,并且對(duì)課外大量的精力投入有充分的心理準(zhǔn)備,才能保證教學(xué)改革的順利進(jìn)行。

PBL模式本身并不是一個(gè)可以完全替代傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)課堂的教學(xué)法,而是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)法的有益補(bǔ)充和自然延伸。筆者經(jīng)過一學(xué)年的實(shí)證研究,證實(shí)其在漢英翻譯教學(xué)模塊是有效的,并且根據(jù)課程要求,亦可適用于其它教學(xué)模塊。新的模式給大學(xué)英語教學(xué)帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn),教師應(yīng)充實(shí)自身的理論知識(shí)框架,提高業(yè)務(wù)水平,為培養(yǎng)時(shí)代需要的大學(xué)生而不斷探索和努力。

參考文獻(xiàn)

[1]丁后銀.“問題為本的學(xué)習(xí)”與“行動(dòng)研究”的整合[J].外語與外語教學(xué), 2009(3):40-44.

[2]教育部.普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:高等教育出版社,2018.

[3]鄧媛,王湘玲.項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)培養(yǎng)EFL學(xué)生自主能力的實(shí)證研究[J].外語與外語教學(xué),2009(8): 31-34.

[4]巴克教育研究所.項(xiàng)目學(xué)習(xí)教師指南(第2版)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2008.

[5]夏紀(jì)梅.“任務(wù)教學(xué)法”給大學(xué)英語教學(xué)帶來的效益[J].中國大學(xué)教學(xué),2001(12):32-34.

[6]陳水平.項(xiàng)目翻譯教學(xué)模式:意義、問題與對(duì)策——項(xiàng)目翻譯教學(xué)的行動(dòng)研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3):82-87.

[7]Stoller F. L. Establishing a Theoretical Foundation for Project-based Learning: Project-based Second and Foreign Language Education Past, Present and Future[M]. Greenwich: Information Age Publishing, 2006.

[8]秦曉晴.外語教學(xué)問卷調(diào)查法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[9]束定芳.外語教學(xué)改革:問題與對(duì)策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[10]王勃然.英語項(xiàng)目學(xué)習(xí)模式對(duì)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的影響因素探究——一項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下基于東北大學(xué)的實(shí)證研究[M].北京:高等教育出版社,2015.

[11]高艷.項(xiàng)目學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 外語界,2010(6):42-48

[12]Sewell, A. Constructivism and Student Misconception: Why Every Teaching Needs to Know About Them[J]. Australian Science Teachers Journal, 2002(5):5-24.

[13]俞碧芳.基于PBL的筆譯教學(xué)模式有效性實(shí)證研究[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2015(1): 87-98.

[14]何克抗.CAI的理論基礎(chǔ)和以學(xué)生為中心的課件設(shè)計(jì)[J].四川教育,2001(1):42-43.

[15]PACTE. Building a Translation Competence Model: Triangulating Translation, Perspectives in Process Oriented Research[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003.

[16]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):88-93.

猜你喜歡
漢譯英實(shí)證研究
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認(rèn)同的實(shí)證研究
溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
認(rèn)知語言視角下英語詞匯多義習(xí)得的實(shí)證研究
實(shí)證分析會(huì)計(jì)信息對(duì)股價(jià)的影響
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
邯郸市| 江华| 株洲县| 博乐市| 大宁县| 通山县| 辽宁省| 定州市| 洛浦县| 措勤县| 永泰县| 涞水县| 睢宁县| 大竹县| 娱乐| 方山县| 公主岭市| 富平县| 应用必备| 云林县| 凌海市| 抚州市| 都江堰市| 陈巴尔虎旗| 伽师县| 云林县| 台东市| 遵义县| 大田县| 陈巴尔虎旗| 手机| 金阳县| 浙江省| 迁西县| 临高县| 巨野县| 澜沧| 新建县| 鄂托克前旗| 莒南县| 屏东市|