黃 芳
內(nèi)容提要 雙語(yǔ)詞典四字成語(yǔ)釋義是一項(xiàng)復(fù)雜、艱難的工作。本研究從宏觀收詞、微觀釋義和中觀關(guān)聯(lián)這三個(gè)方面對(duì)《漢法大詞典》和《利氏漢法辭典》中的四字成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比考察,發(fā)現(xiàn)這兩部大型漢法詞典均具有收詞豐富、釋義精準(zhǔn)、呈現(xiàn)多樣性的共同特點(diǎn),很大程度上滿足了中外學(xué)習(xí)者對(duì)四字成語(yǔ)的查詢需求,為漢語(yǔ)成語(yǔ)釋義研究亦做出了巨大貢獻(xiàn)。此外,因編纂宗旨不同,兩部詞典的編纂設(shè)計(jì)亦存在相異的特色。本研究最后亦指出大型漢法詞典四字成語(yǔ)在釋義方面的些微不足之處。
《漢法大詞典》和《利氏漢法辭典》(以下簡(jiǎn)稱《漢法大》和《利氏》)均為出版于2014年的大型漢法詞典。不同的是,一本為我國(guó)自主研編,由著名詞典學(xué)家黃建華教授主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版;一本則改編自歷史悠久的多卷本《利氏漢法辭典》,由商務(wù)印書館和法國(guó)利氏辭典推展協(xié)會(huì)通力合作出版。兩者均為漢法詞典釋義研究做出了巨大貢獻(xiàn)。
兩部詞典針對(duì)的讀者受眾既相同又存在不同:《漢法大》和《利氏》均強(qiáng)調(diào)兼顧中外學(xué)習(xí)者,即既考慮中國(guó)法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求,又考慮法語(yǔ)國(guó)家漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需求。因此,兩部詞典均針對(duì)兩種不同的使用者需求作出了十分用戶友好的設(shè)計(jì)。不同之處在于,《漢法大》主要針對(duì)國(guó)內(nèi)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者,兼顧外國(guó)學(xué)習(xí)者,而《利氏》因其歷史編纂特色,以外國(guó)學(xué)習(xí)者為主,兼顧中國(guó)學(xué)習(xí)者。因此雖然兩部詞典受眾相同,但側(cè)重點(diǎn)又存在差異。如此一來(lái),兩者編纂的風(fēng)格既有相似之處,亦存在差異。
本文著重對(duì)上述兩部詞典中的四字成語(yǔ)在宏觀收詞、微觀釋義和中觀關(guān)聯(lián)這三個(gè)方面的特色和有待修訂之處進(jìn)行考察,為大型漢外詞典四字成語(yǔ)未來(lái)的修訂工作提供參考。
從宏觀收詞的角度來(lái)看,《利氏》和《漢法大》總收詞量和總字?jǐn)?shù)大致相同:《利氏》收詞11萬(wàn)條,共計(jì)700萬(wàn)字?!稘h法大》收詞11萬(wàn)條,共計(jì)780萬(wàn)字。而就四字成語(yǔ)而言,兩者的收錄則各具特色。我們以D部四字成語(yǔ)詞條為例,探討兩部詞典收詞的具體情況。
《利氏》D部共收錄四字成語(yǔ)詞條278個(gè),《漢法大》D部共收錄成語(yǔ)詞條236個(gè)。就詞目詞收錄數(shù)量來(lái)看(見表一),《漢法大》的成語(yǔ)詞條在立目數(shù)量上比《利氏》少了42個(gè)。但這一差異主要是由于兩部詞典在收詞處理方式上的差異造成的。
《利氏》將所有成語(yǔ)詞條均列為詞目詞(共278條),十分方便讀者查找。而《漢法大詞典》則區(qū)分了兩類,一類直接作為詞目詞(共236條),如“東倒西歪”;一類作為內(nèi)詞條(共37條),如“動(dòng)蕩不安”,放在“動(dòng)蕩”詞條下,“大名鼎鼎”,收在“鼎鼎”詞條下。對(duì)成語(yǔ)作詞條和內(nèi)詞條的處理方式能夠凸顯兩類詞條之間語(yǔ)義之間的緊密聯(lián)系,便于讀者對(duì)相關(guān)詞條的整體理解。因此《利氏》和《漢法大》對(duì)四字成語(yǔ)的兩種收詞處理方法各有好處。
就收詞數(shù)量本身來(lái)說(shuō),《漢法大》如果加上這些內(nèi)詞條,其收詞數(shù)量(273條)和《利氏》(278條)不相上下。
表1 《漢法大》和《利氏》D部四字成語(yǔ)詞條數(shù)據(jù)對(duì)比
“詞典應(yīng)該是對(duì)語(yǔ)言的忠實(shí)描寫”,“但語(yǔ)言的推廣與傳播又需要一定的規(guī)范”*章宜華. 《權(quán)威詞典修訂中的體例繼承、規(guī)范與釋義創(chuàng)新——以〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉第六版為例》. 學(xué)術(shù)研究,2013(11),第146頁(yè)。。不同的詞典由于其宗旨和使用對(duì)象不同,其編纂的方法和策略亦有所差異??偟膩?lái)說(shuō),《利氏》的四字成語(yǔ)收詞更注重描寫性,將成語(yǔ)中的異形詞及多種說(shuō)法均收錄其中。而《漢法大》則更注重規(guī)范性,所收的詞主要切合當(dāng)代用法,一些具有爭(zhēng)議或現(xiàn)在已經(jīng)不用的四字成語(yǔ)異形詞及較為少用的四字成語(yǔ)形式則未納入詞目。
如成語(yǔ)“紈绔子弟”,《利氏》的呈現(xiàn)形式是“紈绔(袴)子弟”,而《漢法大》則為“紈绔子弟”。“袴”是古代用法,在1955年公布的《第一批異體字整理表》中,“袴”已被淘汰。
《利氏》將異形詞收錄入詞目詞中,應(yīng)該是兼顧了法語(yǔ)國(guó)家的漢學(xué)家及漢語(yǔ)研究者對(duì)古漢語(yǔ)的研究興趣,其收詞更具描寫性。而《漢法大》更加注重漢語(yǔ)的現(xiàn)代用法,對(duì)已經(jīng)被淘汰的詞不作收錄,其收詞更具規(guī)范性。
此外,作為綜合性詞典,《漢法大》著重收錄的是常用成語(yǔ),對(duì)于一些較為少用的成語(yǔ)或成語(yǔ)的其他形式,《漢法大》并未收錄其中。如《漢法大》收錄了“同仇敵愾”,未收錄“敵愾同仇”,收錄了“披星戴月”,未收錄“戴月披星”,因?yàn)榍罢吒S?,后者則極少使用。這樣用戶通過(guò)詞典了解的大多是應(yīng)該熟練掌握并運(yùn)用的成語(yǔ)。
該部分主要從標(biāo)簽、法語(yǔ)對(duì)應(yīng)釋義和例證這三個(gè)方面對(duì)《利氏》和《漢法大》的微觀釋義特色進(jìn)行對(duì)比考察。
為了區(qū)分成語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)的文體和語(yǔ)體,兩部詞典均在合適的地方加上了豐富的標(biāo)簽。其主要標(biāo)簽有以下四類:1)意義標(biāo)簽,如trad.litté(字面義),pr.(本義), fig.(轉(zhuǎn)義),〈par ext.〉(引申義);2)語(yǔ)域標(biāo)簽,如〈軍〉;3)習(xí)語(yǔ)標(biāo)簽,如prov.;4)文體標(biāo)簽,如injur.〈罵〉,péj.(貶義),fam.(俗),pop.(民)等。
兩部詞典對(duì)標(biāo)簽的標(biāo)識(shí)數(shù)量、內(nèi)容及方法并不相同。從數(shù)量上看,《利氏》比《漢法大》的標(biāo)簽多,主要在于《利氏》比《漢法大》使用了更豐富的法語(yǔ)文體標(biāo)簽,尤其是fam.(俗)和pop.(民)的標(biāo)識(shí)。
從標(biāo)識(shí)方法來(lái)看,兩者采用的標(biāo)簽也存在區(qū)別。如《漢法大》用trad.litté來(lái)表示字面義(見例1),而《利氏》用冒號(hào)將字面義和實(shí)際意義隔開(見例2);表示“罵人”的標(biāo)簽《漢法大》用injur.(見例3),而《利氏》用〈罵〉(見例4)。
例1:得寸進(jìn)尺: Si on lui cède un pouce, il avancera d’un pied.(trad.litt.)|Plus on en lui donne, plus il en veut.| formuler des exigences toujours plus grandes, nourrir des ambitions de plus en plus démesurées| On lui donne le doigt et il vous prend le bras. (prov.)
《漢法大》
例2: 殫精竭慮:déployer toutes les forces de son esprit: concentrer toute son attention; (fam.)se creuser la tête ; se torturer le cerveau, l’esprit, les méninges; se mettre l’espritla torture ; (fam.)faire travailler sa matière grise.
《利氏》
例3: 斷子絕孫:〈injur.〉n’avoir ni fils ni petit-fils; mourir sans aucun descendant |Tu seras le dernier de ta lignée !
《漢法大》
《利氏》
此外,《漢法大》將漢語(yǔ)成語(yǔ)的標(biāo)簽放置于釋義語(yǔ)的前面,將法語(yǔ)的標(biāo)簽放置于釋義語(yǔ)后面以示區(qū)分。如“等因奉此”詞條(見例5)第一和第二義項(xiàng)給出的標(biāo)簽均放在釋義詞前面,標(biāo)注的是漢語(yǔ)成語(yǔ)的標(biāo)簽義:〈vx〉(舊)和〈fig〉(轉(zhuǎn)),而“得寸進(jìn)尺”詞條(見例1)中給出的標(biāo)簽則放在釋義詞后面,標(biāo)注的是法語(yǔ)對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)(On lui donne le doigt et il vous prend le bras)的標(biāo)簽義:prov.,表示該習(xí)語(yǔ)為諺語(yǔ)。
《漢法大》
《利氏》則使用漢字標(biāo)簽來(lái)說(shuō)明漢語(yǔ)成語(yǔ)的標(biāo)簽義(如〈罵〉,〈軍〉等,見例4和例14),用法語(yǔ)標(biāo)簽來(lái)說(shuō)明法語(yǔ)釋詞的標(biāo)簽義(如 fam.(俗)、pop.(民)等,見例2和例6)。
例6: 多愁善感:être d’une sensibilité maladive (excessive, outrée) ; être enclinla mélancolie;(pop.) avoir toujours la larmel’il. disposition de l’mela tristesse sans cause.
《利氏》
對(duì)這些成語(yǔ)詞條及其對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)的標(biāo)簽標(biāo)識(shí)方便了中外學(xué)習(xí)者對(duì)成語(yǔ)或漢語(yǔ)的了解,避免因使用不當(dāng)而造成誤解。
最后,兩部詞典均有一些獨(dú)特的標(biāo)簽,如《利氏》的語(yǔ)域標(biāo)簽〈軍〉(軍事),語(yǔ)義標(biāo)簽pr.(本義)?!稘h法大》的語(yǔ)義標(biāo)簽〈par ext.〉(引申義),文體標(biāo)簽souvent〈iron.〉(常為諷刺義),〈péj.〉(貶義),語(yǔ)法標(biāo)簽〈loc.adv〉(副詞短語(yǔ))和習(xí)語(yǔ)標(biāo)簽〈prov.〉(諺語(yǔ))。
由此可見,兩者的側(cè)重點(diǎn)不一樣?!独稀犯鼈?cè)重對(duì)語(yǔ)域和語(yǔ)義的標(biāo)識(shí),而《漢法大》更側(cè)重對(duì)情感、語(yǔ)法和習(xí)語(yǔ)標(biāo)簽的標(biāo)識(shí)和提示。
當(dāng)然,雙語(yǔ)詞典中標(biāo)簽并不是提供得越多越好,需要根據(jù)成語(yǔ)本身的含義來(lái)確定釋義詞及其標(biāo)簽。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由古語(yǔ)發(fā)展而來(lái),屬于雅言,多數(shù)成語(yǔ)一般用于書面語(yǔ)。因此在翻譯時(shí)應(yīng)盡量注意其對(duì)應(yīng)性。如和“費(fèi)盡心思”相比,成語(yǔ)“殫精竭慮”更常用于書面語(yǔ)中,但《利氏》為“殫精竭慮”提供了對(duì)應(yīng)法語(yǔ)釋義se creuser la tête,并給出fam.(俗)的標(biāo)簽。雖然提示了這些表達(dá)的文體色彩,但俗語(yǔ)和書面語(yǔ)兩種語(yǔ)言文體的不對(duì)應(yīng)性容易誤導(dǎo)詞典用戶對(duì)成語(yǔ)的正確使用。
《漢法大》和《利氏》為四字成語(yǔ)詞條提供了豐富的法語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯詞或譯語(yǔ)。
1)法語(yǔ)釋義詞豐富
除了少數(shù)成語(yǔ)詞條只給出1至2個(gè)對(duì)應(yīng)詞外,大多數(shù)成語(yǔ)詞條的對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)均為3個(gè)以上。如“獨(dú)一無(wú)二”詞條在《利氏》中的對(duì)應(yīng)詞或替換譯語(yǔ)多達(dá)7個(gè)(見例7和例8),“大顯身手”詞條在《利氏》中的對(duì)應(yīng)或替換譯語(yǔ)達(dá)6個(gè)(見例9),在《漢法大》中多達(dá)8個(gè)(見例10)。
例7:獨(dú)一無(wú)二: unique ; sans pareil ; sans rival ; unique en son genre ; hors pair ; sans égal ;nul autre semblable.
《利氏》
例8:獨(dú)一無(wú)二: unique en son genre [en son espèce]; être hors pair [sans second, sans pareil]; n’avoir point d’égal
《漢法大》
例9:大顯身手: faires ses preuves ; montrer tout son talent ; faire un coup de matre ; donner toute sa mesure (la pleine mesure de son génie); donner le meilleur de soi-même ; jouer un rle éclatant.
《利氏》
例10:大顯身手: montrer pleinement son talent [ses capacités]; faire montrer [preuve] de sa dextérité (faire qch.); faire [réussir] un vrai coup de matre; donner sa pleine mesure; jouer un rle éclatant
《漢法大》
這些豐富的對(duì)應(yīng)表達(dá)法為翻譯者或?qū)W習(xí)者提供了多種翻譯選擇,方便其在實(shí)際翻譯中根據(jù)不同的情境選擇四字成語(yǔ)合適的譯法。
對(duì)于兼類成語(yǔ),《漢法大》則提供了不同詞類的對(duì)譯語(yǔ),以提示兼類成語(yǔ)的詞類。如“獨(dú)一無(wú)二”既有形容詞對(duì)應(yīng)語(yǔ)unique en son genre [en son espèce],也有動(dòng)詞對(duì)應(yīng)語(yǔ)être hors pair [sans second, sans pareil]; n’avoir point d’égal。根據(jù)Word Sketch Engine中的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料顯示,該成語(yǔ)既能作謂語(yǔ)(在此建設(shè)休閑度假山莊,條件獨(dú)一無(wú)二),也能作定語(yǔ)(獨(dú)一無(wú)二的愛)。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)對(duì)該詞條的兼類解釋略顯模糊:沒有相同的,沒有可以相比的。由于“在現(xiàn)代漢語(yǔ)兼類研究中,一定要尊重漢語(yǔ)使用事實(shí)”*王仁強(qiáng),周瑜. 《現(xiàn)代漢語(yǔ)兼類與詞頻的相關(guān)性研究——兼評(píng)“簡(jiǎn)略原則”的效度》. 外國(guó)語(yǔ)文,2015(2),第68頁(yè).,《漢法大》對(duì)漢語(yǔ)兼類詞的處理正是對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》詞類標(biāo)注的有益補(bǔ)充。
2)括注精準(zhǔn)釋義
《利氏》和《漢法大》在釋義精準(zhǔn)性方面下了很大的功夫。兩部詞典都通過(guò)各種釋義手段對(duì)四字成語(yǔ)進(jìn)行精確、細(xì)化釋義,尤其是采用了括注的方式來(lái)提示成語(yǔ)的背景,提供必要的句法語(yǔ)義限定成分,很好地詮釋了現(xiàn)代漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的意義。
《利氏》D部詞條中,有50個(gè)詞條均給出了括注(占19%),《漢法大》則有31個(gè)詞條給出了括注(占13%)。這些括注為詞條釋義主要提供了以下句法語(yǔ)義信息:
a) 提示主語(yǔ)、賓語(yǔ)或使用對(duì)象,如“短小精悍”詞條針對(duì)兩個(gè)不同義項(xiàng)分別括注了其釋義搭配的主語(yǔ)為:1.人(homme);2.文章(article),戲劇(pièce thétrale)等。
《漢法大》
b) 提示文化背景,如“打入冷宮”詞條添加了對(duì)特定文化背景的解釋:帝王的嬪妃在失寵之后受到禁閉。
例12:打入冷宮:confiner,empoisonner (enparlantp.ex.d’uneconcubineimpérialeaprèsqu’elleaitperdulafaveurdel’empereur),reléguer qn au fond d’un palais froid(déserté);condamner qnl’oubli;disgracier qn;jeter,mettre qn aux oubliettes
《利氏》
c) 提示使用場(chǎng)合,如“雕蟲小技”有時(shí)用于謙辭。
例14:雕蟲小技:[se disant surtout de capacité d’écriture] capable seulement de graver des caractères comme des insectes; petit talent sans valeur | [formuledemodestie] mon humble talent
《漢法大》
d) 提示目的或意圖,如“調(diào)虎離山”的目的是為了削弱敵軍力量或消滅敵人。
《利氏》
e) 說(shuō)明原因,如“頓足捶胸”是出于懊悔或氣惱。
例16:頓足捶胸:trépigner et se frapper la poitrine(deregret,dedépit,etc.); s’arracher les cheveux ; pleurer de douleur et de repentir ; éprouver maints remords.
《利氏》
以上種種括注方式提供了豐富的句法語(yǔ)義信息,解釋了語(yǔ)詞使用的潛在語(yǔ)境,十分有助于詞典使用者全面理解、掌握和精確使用成語(yǔ)詞條。
但我們?cè)谡{(diào)查中也發(fā)現(xiàn),兩部詞典括注的內(nèi)容并不完全一致。如在對(duì)“多才多藝”進(jìn)行釋義時(shí),《利氏》強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)(homme)(例17),而《漢法大》強(qiáng)調(diào)的是領(lǐng)域(domaines, disciplines)(例18)。如將兩者結(jié)合起來(lái),則是十分完美的釋義。
例17:多才多藝:(homme) aux talents variés, (fig.) qui a plusieurs cordesson arc ; être versés (ferrés)dans de nombreuses disciplines ; être un homme-orchestre.
《利氏》
例18:多才多藝:être doué de talents variés; avoir des talents multiples (dansdenombreuxdomaines); être versé (dansdenombreusesdisciplines); avoir plus d’une cordeson arc; être bontoutes les sauces
《漢法大》
3)釋義方式多樣
《利氏》和《漢法大》在對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行釋義時(shí)并不局限于一種翻譯方式,而是根據(jù)成語(yǔ)的不同情況采用了多樣化的釋義方式,如:字面釋譯、意義釋譯、習(xí)語(yǔ)對(duì)譯、文化解譯等。下面作具體說(shuō)明。
a) 字面譯:將成語(yǔ)按字面義翻譯,尤其方便了外國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)成語(yǔ)字面義的理解。
例19:地廣人稀:terres vastes et faiblement peuplées
《利氏》
b)義譯:將成語(yǔ)的隱含義翻譯出來(lái),如“大魚大肉”,并不是魚和肉,而是指豐盛的餐食。
例20:大魚大肉: (mets) abondant, copieux, plantureux.
《利氏》
c)習(xí)語(yǔ)對(duì)譯:將成語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為具有隱喻或轉(zhuǎn)喻、暗含文化寓意的習(xí)語(yǔ),將兩種語(yǔ)言文化的共通之處聯(lián)系起來(lái),如將“大驚小怪”翻譯成法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)C’est une tempête dans un verre d’eau(一杯水中的一場(chǎng)風(fēng)暴,意即大驚小怪).
例21: 大驚小怪: C’est une tempête dans un verre d’eau.
《漢法大》
d)文化解譯:部分文化習(xí)語(yǔ)提供了簡(jiǎn)要的文化背景解說(shuō)或補(bǔ)充說(shuō)明。如“東施效顰”詞條(見例22)并未限于其字面解釋(東施效仿皺眉),而是簡(jiǎn)單解釋了故事的文化背景:丑女東施效仿美女西施皺眉,結(jié)果比平常更丑。讓外國(guó)讀者對(duì)東施和西施有了初步的了解,并能最終明白其和義譯的關(guān)聯(lián)之處:拙劣的模仿。
例22:東施效顰: La laide Dongshi imite le froncement de sourcils de la belle Xishi (西施) et ainsi se rend plus laide que d’ordinaire. | se rendre plus laid en voulant faire montre de sa beauté; faire une imitation maladroite.
《漢法大》
其他文化解譯成語(yǔ)還有“道聽途說(shuō)”,“打草驚蛇”,“打入冷宮”等。讀者根據(jù)這些文化解說(shuō),能更好地了解和掌握中國(guó)文化典故的來(lái)龍去脈,并據(jù)此了解成語(yǔ)今天的用法,方便其將成語(yǔ)的本義和今義聯(lián)系起來(lái)記憶。
e)綜合譯:即字面譯、義譯、解譯和習(xí)語(yǔ)對(duì)譯等釋義形式的綜合,讓讀者全方位了解漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義,并對(duì)法語(yǔ)對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)文化有所了解。如《漢法大》首先給出“得隴望蜀”的字面義:Quand on a conquis le pays de Long, on convoite aussitt celui de Shu.(得到了隴國(guó),還想征服蜀國(guó)),然后給出義譯:Plus on a, plus on en veut.(越有,越想要),最后給出法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)譯:avoir les dents longues(牙齒長(zhǎng),指十分貪心。)
例23:得隴望蜀
Quand on a conquis le pays de Long, on convoite aussitt celui de Shu.(trad.litté.)(字面譯)
Plus on a, plus on en veut.(義譯)|avoir les dents longues (習(xí)語(yǔ)譯)
《漢法大》
“一部沒有例句的詞典只是一副骨架”,*黃建華. 《詞典論》. 上海:上海辭書出版社,2001,第69頁(yè)。為詞條提供例證可以進(jìn)一步揭示語(yǔ)詞使用的典型語(yǔ)境,顯示搭配關(guān)系,提示語(yǔ)法功能和文體信息,豐富文化信息等*參見章宜華,雍和明. 《當(dāng)代詞典學(xué)》. 北京:商務(wù)印書館,2007.。因此,例證十分有助于提高釋義的信息量,幫助學(xué)習(xí)者掌握詞義,了解文化背景。
對(duì)比《利氏》和《漢法大》,我們發(fā)現(xiàn)前者并未給成語(yǔ)詞條提供任何例證,而后者則在必要之處尤其是為常用成語(yǔ)給出了少許例證,以提示說(shuō)明成語(yǔ)的不同用法以及在不同語(yǔ)境中因用詞、搭配等的不同在翻譯時(shí)產(chǎn)生的不同處理辦法。
如“大材小用”一詞,《利氏》給出的翻譯為:personne sous-employée(被高職低聘的人,見例24),其釋義僅給出了大材小用的意義,卻沒有說(shuō)明其用法,而且釋義后無(wú)例證或搭配說(shuō)明輔佐其釋義。
例24:大材小用: homme de talent affectéun emploi modeste; personne sous-employée.
外國(guó)讀者查詢完詞條后有可能誤造出這樣的句子:
例25(錯(cuò)誤用法):*這是一個(gè)大材小用。(C’est une personne sous-employée.)
《漢法大》則不僅給出釋義,還給出兩個(gè)例證來(lái)說(shuō)明“大材小用”的不同搭配用法,即搭配的主語(yǔ)為人或者大材小用的現(xiàn)象,如:做這件工作是大材小用,她在我們企業(yè)是大材小用。這些例證的提供無(wú)疑加深了讀者對(duì)該成語(yǔ)用法的理解。
例26:大材小用: une grosse pièce de bois pour un petit emploi(trad. litté.) ; un grand talent pour une petite tche ; mauvais usage des talents d’un homme doué ; un grand talent mal employé ; grand talent dont on fait peu d’usage ; gcher ses capacités他并不覺得做這件工作是~。 Ce travail ne lui paraissait pas indigne de lui.她在我們企業(yè)是~。 Elle est supérieuresa fonction [son emploi] dans notre entreprise.
但出于篇幅的考慮,和其他的單字或二字詞條相比,《漢法大》的四字成語(yǔ)詞條所給出的例證也是有限的。未來(lái)的詞典修訂中可適當(dāng)增加例證的比例,以幫助中外學(xué)習(xí)者更好地掌握成語(yǔ)的意義和用法。
中觀結(jié)構(gòu)是雙語(yǔ)詞典的重要結(jié)構(gòu)之一。中觀結(jié)構(gòu)模擬人腦的記憶結(jié)構(gòu),有助于詞典建構(gòu)多維語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),有效觸發(fā)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知聯(lián)想*章宜華. 《學(xué)習(xí)詞典的中觀結(jié)構(gòu)及其網(wǎng)絡(luò)體系的構(gòu)建》. 現(xiàn)代外語(yǔ),2008(4),第363頁(yè)。,使其通過(guò)對(duì)詞典中觀結(jié)構(gòu)的查詢,能建立語(yǔ)詞語(yǔ)義之間的正確關(guān)聯(lián),從而幫助人們習(xí)得和掌握系列詞匯。設(shè)計(jì)得當(dāng)?shù)闹杏^結(jié)構(gòu)也有助于保持詞條前后的一致性、連貫性、關(guān)聯(lián)性,避免重復(fù)、冗余和前后矛盾,從而使得用戶根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推理的認(rèn)知努力達(dá)到最小。
通過(guò)對(duì)兩部詞典D部四字成語(yǔ)詞條中觀結(jié)構(gòu)的考察,我們發(fā)現(xiàn),《利氏》所有相關(guān)成語(yǔ)均以詞目詞的形式出現(xiàn)在詞典中,并給出釋義,但意義相關(guān)聯(lián)的成語(yǔ)詞條之間并未設(shè)置任何參見。
這種做法的好處是,詞典用戶需要查詢?nèi)魏纬烧Z(yǔ)詞條時(shí)能直接通過(guò)詞目詞查詢到其釋義,無(wú)需另外通過(guò)參見再次查詢所需詞條,節(jié)省了查詢的時(shí)間,提高了查詢效率。但該種做法也有兩個(gè)不便之處:
1)由于大型詞典編者在編纂詞條內(nèi)容時(shí)大多依據(jù)字母順序進(jìn)行分工,所以對(duì)于處于不同字母部分的關(guān)聯(lián)詞條,不同編者所編纂的內(nèi)容很可能不一致。而在最后的審稿階段由于沒有設(shè)置互相參見,要逐個(gè)將其中有關(guān)聯(lián)的詞條挑出來(lái)并統(tǒng)一釋義是非常難的,這就造成了意義相同但形式不同的成語(yǔ)詞條的釋義存在不一致甚至矛盾之處。如《利氏》“頓開茅塞”(D部詞條)和“茅塞頓開”(M部詞條)兩個(gè)成語(yǔ)詞條的釋義(見例27和例28)就存在兩個(gè)不一致之處:在“頓開茅塞”詞條中釋義ouvrir les yeux標(biāo)注了轉(zhuǎn)義(fig.),但在“茅塞頓開”詞條中卻沒有標(biāo)注,此外,“茅塞頓開”詞條比“頓開茅塞”詞條還多了一個(gè)對(duì)應(yīng)譯語(yǔ):avoir les yeux qui se dessillent??梢姡瑢?duì)相關(guān)詞條設(shè)置參見有助于詞條的一致性和統(tǒng)一性釋義。
例27:頓開茅塞: Ouvrir subitement en enlevant les herbes (qui obstruaient): comprendre soudainement ; (fig.)ouvrirlesyeux; être illuminé par la vérité .
《利氏》
例28:茅塞頓開: les herbes qui obstruaient le sentier se sont soudain écartées: avoir subitement l’intelligence de; être soudain éclairé;avoirlesyeuxquisedessillent; avoir une soudaine illumination;ouvrirlesyeux
《利氏》
2)由于沒有設(shè)置參見關(guān)聯(lián),相同成語(yǔ)詞條的不同形式之間的關(guān)聯(lián)性無(wú)法相互呼應(yīng),不利于建構(gòu)成語(yǔ)詞條之間的形式和語(yǔ)義聯(lián)系,同時(shí)讀者也無(wú)法判別多樣化形式成語(yǔ)的常用性(如“頓開茅塞”和“茅塞頓開”哪一個(gè)詞條更為常用),不利于對(duì)這些相關(guān)詞條的整體把握和習(xí)得。
而《漢法大》對(duì)于具有相同意義的多樣化成語(yǔ)的收錄通常采用對(duì)主詞條進(jìn)行釋義,對(duì)不常用的詞條設(shè)置參見的方法,以說(shuō)明具有多種說(shuō)法的幾個(gè)成語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性、常用性和主次有別。
如《漢法大》在“茅塞頓開”詞條(見例29)下給出釋義,對(duì)“頓開茅塞”詞條(見例30)則使用參見符號(hào),參見更常用的形式“茅塞頓開”。通過(guò)主詞條和參見詞條的區(qū)別推薦讀者使用更常用的成語(yǔ)形式。這是依據(jù)規(guī)范性原則而做出的收詞選擇。這種做法還能有效節(jié)省紙質(zhì)詞典的篇幅。
例29:茅塞頓開 découvrir soudain la solution d’une question ; trouver subitement une solution [une bonne idée] ; être brusquement éclairé ; avoir une soudaine illumination
《漢法大》
例30: 頓開茅塞●≈茅塞頓開
《漢法大》
類似的關(guān)聯(lián)成語(yǔ)還有:杜漸防微/防微杜漸,動(dòng)人心弦/扣人心弦,獨(dú)出心裁/別出心裁等。這些詞條《漢法大》均采用的是主詞條詳細(xì)釋義,次要、不常用詞條參見主詞條的方式。
此外,《漢法大》還通過(guò)設(shè)置例證等方式將相同義群的詞條聚合在一起,如在“斗志”和“昂揚(yáng)”詞條下均設(shè)置了“斗志昂揚(yáng)”的例證,將三者有效關(guān)聯(lián)起來(lái),在“抖擻”詞條下設(shè)置了抖擻精神的例證,凸顯了兩個(gè)詞條之間的意義關(guān)聯(lián)性。這些中觀關(guān)聯(lián)處理方法將漢語(yǔ)詞義聚合起來(lái),十分有助于對(duì)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的記憶、理解和掌握。
兩部漢法詞典四字成語(yǔ)的法文釋義精準(zhǔn)、明晰、細(xì)致,語(yǔ)言地道。但任何詞典都不是盡善盡美的,尤其是大型詞典往往涉及眾多編纂人員之間的合作,存在少許疏漏也在所難免。
兩部詞典中有極個(gè)別成語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或?qū)?yīng)語(yǔ)釋義缺乏必要的語(yǔ)境,未能給出語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等限定成分,讓讀者不易理解,或容易引起誤用。
如成語(yǔ)“大快人心”指“壞人受到懲罰或打擊,使大家非常痛快”*中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版,2016,第242頁(yè)。。下述例子就不能用“大快人心”。
例31(錯(cuò)誤用法):*最近,老王的女兒找到了一份好工作,兒子也考上了大學(xué),老王樂(lè)得合不攏嘴,這真是大快人心啊!
《學(xué)生成語(yǔ)辨析小詞典》
而《利氏》和《漢法大》均只給出了“大快人心”的字面義(讓大家高興)(例32和33),忽略了原因背景,容易讓詞典使用者尤其是國(guó)外的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤用。
例32:大快人心: faire grand plaisirtout le monde ; égayer (réjouir) beaucoup les gens ; contenter tout le monde .la satisfaction générale ; pour le plus grand bonheur de chacun.
《利氏》
例33:大快人心: égayer [réjouir] tout le monde; susciter l’allégresse générale; provoquer une jubilation générale;la (grande) satisfaction générale
《漢法大》
這些個(gè)別疏忽之處有待在未來(lái)的詞典修訂中進(jìn)一步改進(jìn)。
涉及中國(guó)文化的成語(yǔ)在雙語(yǔ)詞典中一般需要提供簡(jiǎn)略的背景解釋。一方面方便讀者理解,另一方面也有助于中國(guó)文化走出去?!稘h法大》和《利氏》中有個(gè)別涉及文化背景的成語(yǔ)未能提供必要的背景說(shuō)明。
如成語(yǔ)“鼎足之勢(shì)”中的“鼎”指的是中國(guó)古代的炊具,有三足圓鼎,也有四足方鼎,而“鼎足之勢(shì)”中的鼎指的是三足圓鼎。該詞的意思是像鼎的三只腳一樣,比喻三方面分立的局勢(shì)*字詞語(yǔ)辭書編研組. 《成語(yǔ)大詞典》. 湖南教育出版社,2014,第240頁(yè)。。但《利氏》和《漢法大》對(duì)該詞條的文化背景含義均缺乏必要的介紹。
《新時(shí)代漢英大詞典》(第二版)的做法就十分值得借鑒。該詞典在“鼎”詞條下配備了三足鼎和四足鼎的插圖,在“鼎足之勢(shì)”詞條下給出的釋義為:(a situation of) tripartite confrontation; triple power balance; triangular balance of power。同時(shí)給出典型例證,說(shuō)明其用法。外國(guó)學(xué)習(xí)者根據(jù)插圖,再比對(duì)“鼎足之勢(shì)”的釋義和例證,很容易理解并掌握其含義。
此外,成語(yǔ)“東窗事發(fā)”亦存在一定的典故,但在兩部詞典中均缺乏簡(jiǎn)略的文化解說(shuō)。該典故*參見趙應(yīng)鐸. 《中國(guó)典故大辭典》. 上海辭書出版社,2014,第157頁(yè)。指的是:秦檜曾和妻子王氏在東窗下定計(jì)謀害岳飛。秦檜病死后,做道場(chǎng)的道士因痛恨秦檜,就對(duì)王氏說(shuō):“秦大人讓我轉(zhuǎn)告您,東窗事發(fā)了,他現(xiàn)在在受刑罰?!焙髞?lái)用“東窗事發(fā)”等比喻陰謀敗露,將被懲治。對(duì)這一典故進(jìn)行簡(jiǎn)單描述,可以讓中外學(xué)習(xí)者了解成語(yǔ)的來(lái)龍去脈,加深其對(duì)該成語(yǔ)及其背后的文化的認(rèn)知和理解。
文化類成語(yǔ)除了給出對(duì)等義譯之外,如能提供文化解譯,不僅方便中國(guó)學(xué)習(xí)者的應(yīng)用,同時(shí)能方便外國(guó)學(xué)習(xí)者的理解,尤其是對(duì)中國(guó)文化的理解和成語(yǔ)文化的傳遞。這些對(duì)文化背景的說(shuō)明同時(shí)還能增加詞典的閱讀性和趣味性。
四字成語(yǔ)是中華民族的瑰寶,正確翻譯四字成語(yǔ)有助于正確、有效地理解、掌握和傳播中國(guó)文化?!独稀泛汀稘h法大》作為兩部?jī)?yōu)秀的大型法語(yǔ)詞典,從不同角度對(duì)四字成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、來(lái)源、文化差異及釋義進(jìn)行了多方面的闡釋,其收詞和釋義特色鮮明,十分有助于中外學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的學(xué)習(xí)和翻譯,其編纂方法也值得其他漢外詞典借鑒。
但由于大型詞典的編纂往往工程浩大,涉入人員眾多,難免會(huì)出現(xiàn)個(gè)別前后不一致、釋義錯(cuò)漏或不充分之處。這些疏漏之處均可在進(jìn)一步的編纂修訂中得到更正。
我們深信,兩部大型詞典如能在收詞和釋義上互相借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,并由中法詞典專家聯(lián)手密切合作,對(duì)詞典作進(jìn)一步的修訂,一定能打造出更加用戶友好的漢法雙語(yǔ)詞典。
法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)研究(中法文)2018年3期