国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高等院校英語翻譯教學研究

2018-07-25 03:25:48孔祥娜
武漢商學院學報 2018年3期
關(guān)鍵詞:英語翻譯宏觀語義

孔祥娜

(山西省政法管理干部學院,山西 太原 030012)

自從我國加入WTO之后,英語教育在高等院校中的地位逐步提升,關(guān)于英語教學的理論也相對較為豐富,作為英語教學的一個重要組成部分,同時也具有極高實用性的英語翻譯在現(xiàn)代高校當中也獲得了較為全面的發(fā)展。[1]在最近幾年當中關(guān)于英語翻譯教學的理論逐漸趨于完善,但是依然在許多方面還存在著較大的爭論。在高等院校翻譯教學當中有兩大核心問題需要解決,即應(yīng)該采用何種翻譯理論以及如何進行翻譯實踐,同時學生實際翻譯能力的提升與翻譯思維的有效養(yǎng)成也是影響教學的關(guān)鍵所在。

一、高等院校英語翻譯理論的選擇要點

對于在英語翻譯教學中是否需要遵循特定的理論,大部分的專家與學者都給與了肯定的答復。但是在我國現(xiàn)階段高等院校翻譯教學領(lǐng)域當中,究竟應(yīng)該采用何種翻譯策略每個教師都有著不同的認知,并沒有形成統(tǒng)一的答案。筆者查閱了大量的文獻,并對所帶學生的翻譯學習狀況進行了分析與研究,最終認為,翻譯理論的選擇必須要以教學目的以及學生的知識結(jié)構(gòu)為基本依據(jù)。[2]當前階段,在英語翻譯教學當中,留給英語翻譯理論教學的時間相對較少,這就要求教師在進行翻譯理論教學材料的選擇中,必須要遵循“少而精”的基本原則。翻譯理論首先必須要具備較強的可操作性,同時與翻譯實踐之間也必須要具有極為緊密的聯(lián)系。

從翻譯的具體內(nèi)容來看,英語翻譯需要實現(xiàn)的是英語與漢語之間的有效轉(zhuǎn)化,因此,學生必須要掌握英語與漢語轉(zhuǎn)化的基本規(guī)律,或者通過英語與漢語的對比在思維方面實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)化。[3]此外,從當前階段市場上已經(jīng)出版的翻譯理論教材來看,大部分的教材都從不同的角度對翻譯理論進行了詳細而系統(tǒng)的論述,但是大部分的教材所講述的內(nèi)容都局限在翻譯的微觀技巧方面,并沒有從宏觀上對英語與漢語之間的差異進行對比分析,大部分的學生在完成相關(guān)內(nèi)容的學習之后往往具備一定的翻譯技巧,但是在思維方面并無法實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)化。因此,這些教材中的翻譯理論對學生的翻譯實踐指導意義并不強。

此外,從學生的知識結(jié)構(gòu)角度進行分析,大部分的學生在高中階段的英語基礎(chǔ)知識也存在著較大的差異性,但是從總體上來看,大部分的學生在高中階段受到應(yīng)試教育的強烈影響,往往具有較強的書面表達能力,但是在實際的語言表達基礎(chǔ)方面相對較為薄弱。第一,在語言的宏觀轉(zhuǎn)化方面不知道思維轉(zhuǎn)化的具體方向,對于語法與詞典過度依賴,也只能從文字的表面意思進行轉(zhuǎn)化;第二,無法有效把握翻譯的忠實度;第三,無法從思維邏輯方面確定定義微觀語意;第四,譯文的整體形象不精煉,漢語審美存在著較大的缺陷。[4]

基于以上分析可以發(fā)現(xiàn),高等院校在進行英語翻譯教學的過程當中首要任務(wù)是需要實現(xiàn)漢語與英語的語言宏觀對比,同時為學生提供一定的英語翻譯理論教學,并加強學生的語義邏輯分析能力的培養(yǎng)。

二、高等院校英語翻譯理論的選擇策略

(一)英語翻譯教學的基本理論

英語翻譯的基本理論應(yīng)該包括翻譯的具體標準、直譯與意譯的選擇以及翻譯病的有效規(guī)避策略,這些翻譯理論可以從思維上為學生提供英語翻譯的基本原則,讓學生明白何種情況下應(yīng)該忠實于原文的內(nèi)容以及何種情況下應(yīng)該采用意譯翻譯。此外,在進行直譯的過程當中,如果學生不能有效把握忠誠于原文的程度,對于原文過分的依賴,也會導致翻譯的效果過于直白,無法有效表達原文中的意思。而在進行意譯的過程當中,如果學生不明確其自由發(fā)揮可以到達何種程度,往往也會導致翻譯過于天馬行空,翻譯的內(nèi)容與原文可能并不存在較為緊密的關(guān)系。因此,在翻譯理論教學當中,關(guān)于直譯與意譯的度是教學的重點內(nèi)容,學生只有有效把握住度的概念才能實現(xiàn)有效翻譯。

此外,許多學生在學習翻譯之處,在進行英譯漢的過程當中往往會出現(xiàn)一些不倫不類的漢語,這就是典型的翻譯病。這種不倫不類的漢語使得學生的母語感受到了較為強烈的破壞,這對于翻譯來說是得不償失的。[5]因此,翻譯理論必須要幫助學生正確的認識翻譯病,即要學生明確在翻譯過程當中哪些地方可能會出現(xiàn)翻譯病以及如何的去有效規(guī)避這種現(xiàn)象,同時還需要指出具體的規(guī)避策略,例如,對于副詞的使用、不同詞語的搭配等技巧。

(二)英語與漢語在宏觀結(jié)構(gòu)方面的對比分析

英語與漢語之間的差異性體現(xiàn)在多個方面,但是在宏觀結(jié)構(gòu)方面的差異性對翻譯教學的影響更大,因此,必須要對英語與漢語在宏觀結(jié)構(gòu)方面進行對比分析。具體來說主要體現(xiàn)在以下幾個方面的內(nèi)容:第一,敘事原則的對比。即先發(fā)生的事件在前,后發(fā)生的事件在后。第二,對比原則。即鋪敘在前,主旨在后。第三,連貫原則。當翻譯在邏輯上發(fā)生矛盾時需要根據(jù)連貫原則進行必要的調(diào)整。第四,理論原則。即條件在前,結(jié)論在后。第五,比較原則。即表面信息在前,深層信息在后。

通過對英語與漢語在宏觀結(jié)構(gòu)方面的對比與分析可以讓學生的思維實現(xiàn)質(zhì)的飛躍,從語義與邏輯層面上有效把握不同的翻譯技巧。在進行語言宏觀結(jié)果對比的練習過程當中,練習的材料既可以選擇單獨的句子,也可以選擇語言篇章,但是最終都需要回歸到語言篇章當中。

(三)英語與漢語的文化對比

在翻譯過程當中最難處理的問題就在于文化問題,由于文化往往只在特定的語言群體當中才存在,而在其他語言當中往往并不具有對應(yīng)的實體。同時根據(jù)社會學的研究結(jié)果,語言作為一種符號,具有多個層面的意義,而在使用跨文化策略進行翻譯的過程當中往往并不能找到對應(yīng)的語言符號滿足擬翻譯語言符號的所有層面的意義。對于此種問題的處理,一般采用“異化”處理的方式進行,但是必須要盡量保障文化內(nèi)在的真實性。

(四)語義分析

語義分析屬于微觀問題,但是對于學生思維分析能力的提升具有一定的影響。語義根據(jù)不同的分類標準可以被分為不同的類型,但是語義的概念意義、風格意義等與翻譯之間存在著較為緊密的聯(lián)系,學生在學習概念意義的過程當中必須要學會查字典,并通過思維邏輯對語義進行必要的分析與判斷,同時在選擇概念意義的過程當中,還需要考慮,是否存在與原詞相背離的意義。此外,根據(jù)不同的風格標志來選擇翻譯的具體風格也極為重要,在不同的文體當中語言具有不同的風格,而不同的意義在不同的語言當中也具有不同的登記,因此,所體現(xiàn)出來的風格也具有較大的差異。

三、學生語言能力的培養(yǎng)策略

在具體的翻譯教學當中可以從以下幾個方面入手提升學生的語言能力。

第一,提升學生的語言感知能力,例如,教師在進行翻譯教學的過程當中,可以根據(jù)譯文的具體內(nèi)容,選擇一篇類似目的語作品以供學生選擇與學習,或者運行學生在日常翻譯的過程當中通過網(wǎng)絡(luò)、圖書館等途徑搜集相關(guān)資料對自己的語言庫進行補充,在感受名家作品的過程當中,加強對語言的感知。

第二,在課堂教師點評當中,教師需要挖掘?qū)W生翻譯中的亮點,并給與學生一定的鼓勵性評價。

第三,在翻譯課當中增設(shè)翻譯鑒賞課,將部分名家作品引入到課堂教學當中,讓學生從名家作品當中感受翻譯心得。

第四,通過合作學習的方式進行翻譯教學,即學生在翻譯完成之后互相批改,通過這種方式學生可以學習到其他學生的翻譯方式。[6]

此外,學生翻譯能力的提升也并非是一蹴而就的,必須要建立在一定量的練習基礎(chǔ)之上才能完成,但是過量的練習并非具有絕對意義。一般情況下,每周進行一次200~400字的練習,每學期進行2次大篇幅的練習就足夠了。

下圖1所示反映了學生翻譯能力的提升與英漢宏觀對比以及語言能力之間的關(guān)系。

圖1 學生翻譯能力的提升與英漢宏觀對比以及語言能力之間的關(guān)系

四、關(guān)于詞典的使用

在進行英漢翻譯的過程當中,應(yīng)該使用專業(yè)的英英詞典。首先,英漢詞典依然是通過翻譯而來的,但是在翻譯的過程當中為了照顧大大多數(shù)的語境,其詞義在具體的表達過程當中存在著一定的局限性,在特定的翻譯場景當中,英漢詞典當中的語義并不明確。其次,使用英英詞典可以讓學生在使用詞典的過程當中掌握更多的原汁原味的英語單詞,了解英語單詞在英語文化中的具體內(nèi)涵,這對于學生的意譯具有一定的幫助。最后,翻譯的過程其實也是翻譯者在自我創(chuàng)造與自我克制之間的有效平衡,通過英英詞典的使用學生可以有效了解到在實際的翻譯過程當中應(yīng)該掌握的度,在遵循原文的基礎(chǔ)之上通過創(chuàng)造性的發(fā)揮,使得翻譯更加傳神。

五、結(jié)語

隨著社會的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學在實踐性方面存在著較大的局限性,因此,高校的英語翻譯教學必須要探索新的翻譯理論,為學生的翻譯能力提升提供必要的支撐。基于此種情況,在本文當中,筆者提出了高等院校在進行英語翻譯教學過程當中所應(yīng)該遵循的基本理論,并提出了學生能力培養(yǎng)以及詞典的正確使用策略,希望能對高校的英語翻譯教學有所啟發(fā)。

猜你喜歡
英語翻譯宏觀語義
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
語言與語義
宏觀與政策
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
宏觀
河南電力(2016年5期)2016-02-06 02:11:23
宏觀
認知范疇模糊與語義模糊
高中英語翻譯教學研究
陕西省| 新丰县| 渑池县| 曲松县| 子长县| 甘孜县| 长兴县| 普兰店市| 仙游县| 高雄市| 金堂县| 安福县| 瑞丽市| 额尔古纳市| 南靖县| 左贡县| 南开区| 中阳县| 疏勒县| 苗栗市| 外汇| 上虞市| 乳山市| 成武县| 龙江县| 扎鲁特旗| 海原县| 涟源市| 阿拉善盟| 江口县| 华容县| 无极县| 肥西县| 庆城县| 抚远县| 三亚市| 梁河县| 都安| 哈尔滨市| 潢川县| 神农架林区|