周惠敏
摘要:廣告采用藝術(shù)的手法將特定的、高度濃縮的信息通過各類媒介傳播給大眾,目的是要加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^點(diǎn),最終影響人們的行為和活動(dòng)。廣告作為國(guó)際商業(yè)交流的先鋒,其翻譯質(zhì)量對(duì)于中外商業(yè)交流的成敗意義重大。本文試以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)來探討廣告翻譯中譯者主體性的發(fā)揮、譯者如何實(shí)現(xiàn)“創(chuàng)造性的忠實(shí)”。
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告;翻譯;關(guān)聯(lián)翻譯理論
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)18-0084-02
一、引言
廣告往往采用藝術(shù)的手法將特定的、高度濃縮的信息通過各類媒介傳播給大眾,目的是要加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^點(diǎn),最終影響人們的行為和活動(dòng)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館)為廣告一詞給出的定義是:“向公眾介紹商品、服務(wù)內(nèi)容或者文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式。一般通過報(bào)刊、電視、廣播、招貼等形式進(jìn)行?!睆V告有廣義和狹義之分。
廣義廣告可分為經(jīng)濟(jì)廣告(又稱商業(yè)廣告)和非經(jīng)濟(jì)廣告(又稱效應(yīng)廣告或者公益廣告),其中商業(yè)廣告往往更為常見。狹義廣告指的是商業(yè)廣告,通常以盈利為目的,其最終目的是誘發(fā)消費(fèi)行為,為商家贏得利潤(rùn)。本文所探討的廣告僅限于狹義廣告,即商業(yè)廣告。
在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮下,涉及各類商品和服務(wù)的國(guó)際商業(yè)交流日益頻繁,而廣告作為交流的先鋒,其翻譯質(zhì)量對(duì)于中外商業(yè)交流的成敗意義重大。迄今為止,關(guān)于廣告翻譯的研究主要集中在以下三個(gè)方面:
(1)廣告的語言特征和翻譯策略;
(2)在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下探討廣告翻譯的技巧;
(3)從文化差異的角度探討廣告翻譯的技巧。
近年來廣告翻譯的研究主要集中在翻譯理論指導(dǎo)下廣告的翻譯方法和技巧上,而關(guān)于譯者的主體性和變通等問題則較少受到重視。基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則,本文試從譯者的主體性來探討廣告翻譯中“創(chuàng)造性的忠實(shí)”。忠實(shí)性歷來是翻譯界奉為圭臬的原則,然而條條道路通羅馬,忠實(shí)性的實(shí)現(xiàn)并非只有一條路可走。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念和原則
基于認(rèn)知學(xué)和語用學(xué)相關(guān)原則,Deidre Wilson和Dan Sperber于1986年提出了關(guān)聯(lián)理論。Ernst-August Gutt則于1991年在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個(gè)對(duì)源語進(jìn)行闡釋的交際過程;翻譯活動(dòng)是一種語言交際行為,是一種明示-推理的闡釋活動(dòng),而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)性的建立基于兩個(gè)方面:處理信息所需的努力(processing efforts)與語境效果(contextual effect)。語境效果好,推理(處理信息所需的努力)時(shí)所需的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語境效果差,推理(處理信息所需的努力)時(shí)所需的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。在翻譯的過程中譯者應(yīng)從原文和譯文的動(dòng)態(tài)語境出發(fā),準(zhǔn)確判讀原文與譯文各自的語言和文化語境,包括源語與譯入語的個(gè)性和共性,以及原文作者和譯文讀者各自所處的語言文化環(huán)境的個(gè)性和共性。語際交流的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即以最少的推理努力(處理信息所需的努力)就能獲得最佳語境效果,譯者需要的并不是最大關(guān)聯(lián)性(maximal relevance),而是以最小的認(rèn)知處理努力獲取最大的語境效果。
因此,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的廣告翻譯對(duì)策
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯的理論,意圖可以分為信息意圖和交際意圖。信息意圖是指為了促成交際而提供交際線索的意圖,而交際意圖則是聽話者在說話者信息意圖的啟發(fā)下經(jīng)過推理獲取的信息。在廣告翻譯的過程中譯者應(yīng)遵從以下“三步曲”:
(1)根據(jù)文本的字面信息意圖來揣摩原文作者的交際意圖(原文的內(nèi)在交際意圖);
(2)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境和期望做出準(zhǔn)確的判斷;
(3)采用適合的翻譯策略將源語文本譯入目的語,以最小的處理努力獲取最大的語境效果。
在上述“三步曲”中,譯者的主體性貫穿每一個(gè)步驟,最終體現(xiàn)在采用何種策略將廣告文本翻譯出來。
如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),進(jìn)而采取行動(dòng)(Action),這是廣告發(fā)布者想要達(dá)到的目的,也是受眾接受一則廣告的整個(gè)心理過程。美國(guó)《營(yíng)銷管理人員手冊(cè)》認(rèn)為這四點(diǎn)是一則成功廣告應(yīng)具備的功能,簡(jiǎn)稱AIDA。在這一過程中,Attention作為起點(diǎn)是引發(fā)受眾整個(gè)心理過程的前提:一則優(yōu)秀的廣告必須能引起受眾的關(guān)注。因此,廣告翻譯的成功與否首先在于是否能引起受眾的關(guān)注,從而引發(fā)興趣、形成欲望、最終采取行動(dòng)。
對(duì)譯者而言,源語文本的交際線索可能更多地與所宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)緊密聯(lián)系在一起,譯者不但要理解源語廣告文本的語言和文化信息,更要將所宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)的功能和特色納入自身的認(rèn)知語境。唯有做到這一點(diǎn),譯者在接下來的翻譯過程中才能施展其主體性,或以直接翻譯、或以貌似叛逆實(shí)則忠實(shí)的方式來翻譯廣告。
(一)準(zhǔn)確理解源語文本的交際意圖及翻譯對(duì)策
人們主要通過從認(rèn)知語境中選取相關(guān)的信息加以推理和判斷,進(jìn)而找到話語同語境之間的最佳關(guān)聯(lián),最終理解對(duì)方的話語。語境是指人們所了解的一系列事實(shí)或假設(shè)所構(gòu)成的集合;互明語境是指交際雙方都了解的信息或者事實(shí)。譯者和原文作者在特定的認(rèn)知語境上實(shí)現(xiàn)共鳴是原文意義得以有效傳達(dá)的前提之一。在翻譯商業(yè)廣告的過程中,譯者要結(jié)合語境準(zhǔn)確地理解廣告語的交際意圖。
例如:三菱汽車的廣告語“Not all cars are created equal”仿擬了美國(guó)前總統(tǒng)托馬斯·杰弗遜在《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的名言“All men are created equal”。對(duì)美國(guó)人來說,這樣的廣告詞會(huì)讓人眼前一亮,覺得三菱汽車不是一般的車,而是與眾不同的車。但是如果把這則廣告根據(jù)字面信息翻譯成“不是所有的車都是平等的”就未能準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文的交際意圖。
從譯文讀者的認(rèn)知語境和預(yù)期來看,中文譯文的受眾對(duì)一輛好車的預(yù)期也并不是“不是所有的車都是平等的”這句話所包含的信息,因此上述廣告譯文可以說是失敗的。
如果譯者拋開原文字面含義的限制,將其譯成“人人生而平等,車分三六九等。古有汗血寶馬,今有三菱汽車”,這似乎背離了源語文本的信息意圖,卻凸顯了三菱汽車的速度和品質(zhì),很好地把握了譯文受眾的認(rèn)知語境和理解預(yù)期,可以說更忠實(shí)地傳達(dá)了原文的交際意圖。
(二)準(zhǔn)確判讀譯文讀者的認(rèn)知語境及翻譯對(duì)策
翻譯是一種跨文化的語際交際活動(dòng)。由于不同的語言和文化之間差異巨大,譯文讀者對(duì)譯文的理解往往受制于譯入語語境。由于源語文化所具有的傳統(tǒng)思維、人文典故等在譯入語文化中可能缺失,在廣告翻譯過程中如果只考慮廣告文本字面上的信息意圖,恐難準(zhǔn)確地向譯文讀者傳達(dá)原文作者的交際意圖,最終導(dǎo)致交際的失敗。為此,譯者在翻譯過程中需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境做出正確的判讀。
例如:“三珍齋”燒牛肉,真牛
這里“真牛”一語雙關(guān):一是牛肉貨真價(jià)實(shí),二是味道/質(zhì)量很好。這種雙關(guān)的表達(dá)方式由于目的語語境的限制可能難以完全再現(xiàn)。譯者如果略過源語的字面信息,直接傳達(dá)原文的交際意圖,將它譯成“Sanzhenzhai Roast Beef is 100% beef and is really excellent”,則可能造成譯文行文上的累贅。要兼顧源語的字面信息和交際信息,譯者可以發(fā)揮其主體性,結(jié)合譯文受眾的認(rèn)知語境和預(yù)期,優(yōu)先傳達(dá)源語的交際意圖。
筆者試采用叛逆性冉創(chuàng)造的方式將其譯成“Sanzhenzhai Roast Beef:Beef of Beef”。這樣既有效地傳達(dá)了源語文本的交際意圖(“三珍齋”燒牛肉是極品牛肉),又符合譯文受眾的認(rèn)知語境,容易被譯文讀者接受,因?yàn)橛⑽陌妗妒ソ?jīng)》中類似的語言結(jié)構(gòu)很常見,如“king of kings”等。
四、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論援引人類認(rèn)知規(guī)律為廣告翻譯提供了可行的方法論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯活動(dòng)是一種語言交際行為,是一種明示——推理的闡釋活動(dòng),而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。翻譯的過程就是譯者尋找最佳關(guān)聯(lián)性的過程。翻譯作為一種語際闡釋活動(dòng)涉及三種參與者:原文作者、譯者、譯文讀者。譯者作為交際的一方既要明確原文作者的交際意圖,又要準(zhǔn)確判讀譯文讀者的認(rèn)知語境和期望,然后才能采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。為了尋找最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)跳出源語文本字面信息的限制,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),發(fā)揮自身的主體性,改造乃至再造廣告文本,力求既能實(shí)現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,又能有效地傳達(dá)廣告原文的交際意圖。
指導(dǎo)老師:樂國(guó)斌