⊙任小鳳 [呂梁學(xué)院外語系,山西 離石 033000]
諺語并非出自某個人,也并不是突然出現(xiàn)的,而是通過長期生活經(jīng)驗的積累、智慧的結(jié)晶,被人們口口相傳的經(jīng)典詞句。日本的諺語體現(xiàn)了日本勞動人民通過與自然的相處得到的寶貴經(jīng)驗以及對社會的認(rèn)知。日本的諺語產(chǎn)生于江戶時代,經(jīng)過時代的變遷,日語諺語也發(fā)生著變化,人們不僅把喜怒哀樂,而且把自然與人類之間的關(guān)系,甚至于把動物、植物、生態(tài)等內(nèi)容都融入了諺語之中。日語諺語中有體現(xiàn)日本傳統(tǒng)文化的諺語,還有一部分是從其他國家吸收的諺語。究其愿意,和日本文化的特性有關(guān)。日本在保留本國文化的同時積極吸收外來文化,通過幾次大規(guī)模吸收外來文化,日語諺語也融入了一些新的元素。本文對日本固有的諺語進(jìn)行研究,只針對日語諺語中吸收外來文化的部分進(jìn)行論述,以此來窺探外來文化對日語諺語的影響。
眾所周知,諺語產(chǎn)生于民眾,是人們在長期的生產(chǎn)和生活中積累的經(jīng)驗和教訓(xùn)。諺語中包含了自然現(xiàn)象,動物和植物,體現(xiàn)了勞動人民智慧和生活的哲學(xué)。日語諺語內(nèi)容豐富,其中外來的諺語占了很大的一部分。如果沒有外來諺語的話,日語諺語也缺失了新的生命力,可見外來文化對日語諺語的影響之深。而外來文化對日語諺語的影響主要源于日本歷史上對外來文化的吸收。
韓立紅教授在《日本文化概論》中提到,與中國文化相比,日本文化在吸收外來文化的過程中得到了跨越性的發(fā)展,可以說日本歷史就是吸收外來文化的歷史,如果沒有外來文化的吸收,日本文明會呈現(xiàn)出不同的狀態(tài)。韓立紅教授指出,日本歷史上曾經(jīng)三次大規(guī)模地吸收外來文化:大化改新時期對中國隋唐文化的攝取、明治維新時期對西歐文化的攝取,以及第二次世界大戰(zhàn)后對美國文化的攝取。這三次外來文化的吸收影響著日本人的生活,同時也影響了日語諺語的發(fā)展。
眾所周知,日本與中國隔海相望,得天獨(dú)厚的地理環(huán)境加速了日本對中國文化的吸收,在飛鳥時代的日本與亞洲的文明中心古代印度和中國相比,古代日本文化處于低水平的狀態(tài)。古代日本文化與中國文化相遇時,就好比水往低處流,當(dāng)時已非常先進(jìn)的中國文化被日本所吸收。通過中國傳到日本的書籍,豐富了日語諺語的內(nèi)容,直至今日,這些諺語仍然廣泛地使用著。翻閱日語諺語詞典,可以看到很多源于中國的諺語。例如:
①「竜頭蛇尾」
②「羊頭犬肉」
③「虎の威PH借りtf狐」(戰(zhàn)國策 出典)
④「虎に翼」(韓非子 出典)
⑤「蛇に足PH添う」(戰(zhàn)國策 出典)
① ②句諺語分別與漢語的【虎頭蛇尾】【羊頭狗肉】含義相同??梢哉f這一類詞在引入日本之后,形式上沒有發(fā)生變化,直接融入了日語諺語中,成為日語諺語的一部分。
③④⑤句諺語形式上稍微改變了一些,加入了日語的動詞,但是含義上和中國的【狐假虎威】【如虎添翼】【畫蛇添足】相同。在日語諺語詞典中,這樣的例子還有很多,從這些諺語可以看出中日兩國文化交流的痕跡,也是日本文化開放性的表現(xiàn)。
從內(nèi)容上看,日本從飛鳥時代(539—710)起,大量地學(xué)習(xí)、吸取中國文化,至諺語初步形成的江戶時代,對中國的歷史典籍進(jìn)行了篩選,而形成了現(xiàn)在的狀況。從明治時代到大正時代日本的中學(xué)國文教材中大部分采用的都是以《論語》為題材的日語諺語里,重點培養(yǎng)學(xué)生們修身齊家的素養(yǎng),因此諺語多收錄諸如「親しffi仲にも禮儀ffり」「丈夫tí心に丈夫tí體に宿tf」「忠臣tt二君に仕xiiず」此類的諺語。所以從日語諺語里,我們可以看到以仁、義、禮、智、信為“五?!钡闹袊寮椅幕纳羁逃绊?。約5世紀(jì)中葉,大量中國的典籍被日本人帶回國內(nèi)后,中國文化在日本以后的幾百年間,日本的遣隋使和遣唐使將中國的文字帶回日本,經(jīng)過加工改造而產(chǎn)生了日語文字,奠定了日本學(xué)習(xí)研究中國文化的基礎(chǔ)。此后,日本在漫長的學(xué)習(xí)研究中國文化的過程中,日本諺語的發(fā)展也深受中國文化的影響。
日語中的諺語除了日本人自己創(chuàng)造之外,很大一部分是源于中國文化典籍或以中國特有的人和物為題材。日諺不僅僅在形式上保留了中國諺語的結(jié)構(gòu),從內(nèi)容上來看,日語諺語中有很多宣揚(yáng)傳統(tǒng)儒家道德文化的例子,中國文化對日本各個方面產(chǎn)生了開天辟地般的影響。
自從1543 年葡萄牙人到達(dá)種子島后,有越來越多的商人和商船往來這個地區(qū),這其中也夾雜著部分西方傳教士。同樣二戰(zhàn)以后在政治、經(jīng)濟(jì)各方面處于低迷的日本自然又將學(xué)習(xí)的對象轉(zhuǎn)向了當(dāng)時的超級大國之一美國。一時間,外來語的使用風(fēng)靡島國,無論是報紙上的新聞報道,還是大街上林立的店鋪招牌,都會有西方外來詞匯的時髦亮相。而與吸收中國諺語內(nèi)容不同的是,日本諺語對歐洲諺語的吸收大多是把歐美的諺語翻譯成日語,盡量表達(dá)原有的含義。
例如:「時tt金tíり」 這句諺語與中國的【一寸光陰一寸金】含義相同。源于英語的諺語【Time is money】關(guān)于時間的重要性的日諺在日本自古有之。「一寸の光陰軽んずべfkらず」也被收錄在日語諺語中,源于中國宋代朱子的詩句。然而現(xiàn)在的年輕人更多的使用「時tt金tíり」,在日語諺語詞典上也取代了后者來表示時間的重要性。
「一石二鳥」從形式上來看是四字熟語,但并不是來源于中國,而是17世紀(jì)意大利諺語【To kill two birds with one stone 】剛引進(jìn)日本時被翻譯成「石一xiiiにて二羽xi殺ス」后來經(jīng)過不斷地翻譯,在第二次世界大戰(zhàn)后逐漸以「一石二鳥」的形式固定下來。
「沈黙tt金」源于英語的【Speech is sliver,silence is gold 】的后半句。19世紀(jì)中期從德國傳到日本,直接保留下來。
受歐美文化的影響引入日諺中的還有《圣經(jīng)》中的句子。例如:「天tt自ら助ffktf者PH助ffk」就是圣經(jīng)中的語句。
從舊石器時代以來,日本開始大量地引進(jìn)中國先進(jìn)的生產(chǎn)工具,利用先進(jìn)的鐵器等農(nóng)具,日本快速地邁進(jìn)了農(nóng)耕社會。由于日本得天獨(dú)厚的地理環(huán)境,日本感受到了學(xué)習(xí)先進(jìn)的好處,某種程度上對外來先進(jìn)文化具有一定的依賴性,而它本身吸收的古代文明又不具備產(chǎn)生近代工業(yè)文明的基因,所以到了近代,日本的社會文化發(fā)展又與西歐資本主義文化結(jié)合起來,因此近代以后的日本開始大規(guī)模地吸收了西洋文化。也正是在這樣的文化發(fā)展路徑下,日本文化的形式呈現(xiàn)多樣性的特征,這是與它廣泛學(xué)習(xí)外國文化分不開的。而綜觀日本諺語的發(fā)生、發(fā)展、流變、升華、凝聚的整個過程,不難看出外國諺語的輸入、影響尤為明顯。
綜上所述,日語諺語作為日本文化的載體,深受外來文化的影響。日本歷史上的幾次大規(guī)模地對外來文化的吸收,對日語諺語的形成和發(fā)展影響深遠(yuǎn),日本人通過不斷地吸收和改進(jìn)外來文化,為其所用,從而不斷地豐富著本國的諺語。日語諺語大量吸收了外來文化,從而構(gòu)成了現(xiàn)代日語諺語。