戚呈瑜 范寧旖
【摘 要】語言間的差異往往存在于語音、語法、詞匯等方面,但在語用方面的差異也非常顯著。本文將從日常交際用語的寒暄語、稱謂語、稱贊語和感謝語四個方面分析比較漢語和日語、英語間的差異,總結(jié)出相應(yīng)的語言學(xué)知識,有利于語言學(xué)的比較學(xué)習(xí)和研究。
【關(guān)鍵詞】漢語;日語;英語;日常用語;差異
一、比較漢語與英語、日語在不同日常用語使用上的差異
1.寒暄語
在中國,如果在路上遇到熟人,會以稱呼來打招呼寒暄,比如遇到老師會說一句“李老師好!”,看到熟人會叫聲“王叔叔”等等。有的時候會說“吃了嗎?”“去上課呀?”要是更為熟悉一些,可能會直接詢問家庭的情況,比如會問“哎,你兒子最近學(xué)習(xí)怎么樣了?”“你爺爺最近身體好些了嗎?”
而西方人見面打招呼一般都會以時間或天氣為開頭來寒暄,比如會說“Good morning”等表示時間的簡單問候語或是“Its a nice day.”這類表示天氣的寒暄來開始簡單的“small talk”,用天氣來寒暄尤其以英國人為甚。還有直接以“Hello”為開頭的打招呼。但是對于西方人來說,要是以中國的打招呼方式來寒暄問候“去上課呀?”或是問家庭情況,就可能會讓他們覺著不自在,會覺是侵犯了他們的隱私和自由。
而日本受西方文化影響比較大,日本人若是被人詢問家庭情況也會感覺不自在。而他們習(xí)慣于說早安、晚安,也喜歡說“今天天氣真冷啊”之類的天氣寒暄語。初次見面一般也是用“你好”來打招呼,這點(diǎn)和漢語比較相像。但是見面要是打招呼“李老師”、“張伯伯”之類的可能會讓他們覺著你想叫住他說什么事,而在前面加上“你好”則可以避免此類誤會。
2.稱謂語
在漢語交際中,有以職銜或是以職業(yè)來稱呼,凡是有職稱的,一般都稱呼:“張科長”、“王局長”等。還有是以職業(yè)來指代稱謂的,在一些特定場合中,可以不考證對方身份,用職業(yè)來稱呼,比如在學(xué)校,稱呼年長的為老師,年輕的為同學(xué)?;蚴窃谄匠5纳缃恢兄苯臃Q呼為“女士”、“先生”等等。再或者是以“叔叔阿姨”、“爺爺奶奶”這類輩分比較鮮明的稱呼來稱謂。
在英語交際中,與漢語不同,“姓名+職稱”這種稱謂形式常用于特定身份的人,比如皇室成員、政府上層、宗教界等人士。如:President Trump、Prince William等。而“姓名+職業(yè)”這種形式也是存在,和漢語大體上相似,比如:Doctor Smith等,但稱呼老師一般用“Mr”、“Miss”或“Mrs”。平常的場合中也是稱呼為先生或小姐、女士之類的。
而在日語交際中,平常都會稱呼“**君”,或是一些如“阿姨”、“姐姐”等表示輩分的詞語來稱呼。而且日語受漢語影響,體現(xiàn)了一定的社會等級觀念,一般都會稱呼“姓名+職稱”的。但是在平常的表述上,日語只有在對特定職業(yè)者,如對教師、醫(yī)生、律師、政治家等有著較高的社會地位的人士時才用到“先生”這個稱謂,對一般人使用或?qū)處煹壬矸莸娜瞬皇褂枚际且环N失禮的表現(xiàn)。
3.稱贊語
在日常交際語使用中,稱贊語使用非常頻繁,而在面對別人的稱贊時,漢語、英語、日語又會呈現(xiàn)出不同的表達(dá)。
在漢語的交際中,被別人贊美后,中國人就會使用對話交際禮貌原則中的“謙虛原則”,通過對這段對話“降溫”的形式來表現(xiàn)自己的謙虛,會使用直接或間接否定色彩的話來搪塞來對方的贊美以表示禮貌,比如被人夸贊項(xiàng)鏈好看,會說“哪里哪里,只是個便宜貨罷了?!敝惖脑捳Z來給對話降級。
而在英語的日常表達(dá)中,贊美與恭維就顯得非常的日?;?,即使路上偶遇寒暄也會表達(dá)贊美的話語。那么在英語表達(dá)中面對贊美則更多使用的是禮貌原則中的“一致原則”了,不會謙虛貶損自己,而是對別人的贊美表示感謝,“Thank you.”在這一點(diǎn)上,英語的日常用語表達(dá)和漢語會存在著較大的差異。
而在日語由于既受漢語也受英語的影響,在日常表達(dá)中,面對贊美,會像漢語一樣表示謙虛,會對對話進(jìn)行“降溫”,可能會適量地否定對話中的贊美,但同時也會表現(xiàn)出一定的“一致原則”,對別人的贊美表示感謝等等。
4.感謝語
在社交禮儀中,感謝語作為常用的一種禮貌用語頻繁出現(xiàn),但是在漢語、英語和日語的使用中卻存在一定的差異。
在漢語交際中,下級為上級辦事,晚輩為長輩做事,或是在工作職責(zé)范圍內(nèi)的事情,這都是應(yīng)盡的義務(wù),完全沒有必要感謝,尤其是在家庭生活中,親人之間的感謝顯得更少,否則就會顯得疏遠(yuǎn)和見外。感謝多用于陌生人或是關(guān)系不太親密的人之間以增進(jìn)雙方的關(guān)系。
而在英語的日常交際中,這點(diǎn)就顯得大為不同了,“ Thank you!”無論關(guān)系親疏,身份高低,只要為某人做了事,對方都要說“ Thank you!”,即使是工作職責(zé)范圍之內(nèi)的事情,這是應(yīng)有的禮儀。
同樣的,在日語使用交際中,也是要常說“謝謝”的,在吃飯前要說“承蒙賞賜,我要開動了”,在接受別人的一杯水時也要說到多謝款待等等。即使是與親人之間也要常說謝謝,對別人的勞動表示謝意與感恩。而在中國人看來,多說感謝或許會顯得有點(diǎn)矯揉造作,但這也是漢語與英語和日語的巨大差異之處。
二、比較結(jié)果簡要概括分析
1.在寒暄語上,英語和日語多是要講一些無關(guān)緊要的話題開始“small talk”,內(nèi)容對隱私方面要求比較多,不愿意在寒暄中透露個人的信息;而且很少以稱呼、名字等來打招呼。
漢語的交際則沒有上面那么多的禁忌,在稱呼、內(nèi)容方面只要考慮到不要忽略長幼尊卑的禁忌,在以姓名打招呼,詢問家庭信息方面似乎沒有很嚴(yán)格的要求。
2.在稱謂方面,以職業(yè)、職銜代稱,漢語和英語、日語交際中都存在,只是英語交際多存在上層社會人士的指稱中;以長幼身份稱謂來代稱,漢語和日語都存在,英語中較少;以“先生”、“女士”等來指代,漢語和英語交際中都存在,而日語交際只有存在于較高社會地位人士的指代中。
3.在稱贊語方面,漢語使用多為禮貌原則中的謙虛原則,英語交際多使用一致原則,而日語兩者兼而有之。
4.在感謝語方面,漢語交際多用于陌生人之間,而英語和日語交際中的感謝則不分場合、親疏,凡是應(yīng)該表示感謝的地方都不吝謝字。
三、結(jié)語
總而言之,無論是漢語、英語還是日語,在平常社會交際使用中都會運(yùn)用語用原則合作原則和禮貌原則,但是在側(cè)重方向上卻有著較大的差異,這或許與不同國家的社會文化有關(guān),也可能與語言演變形成的社會環(huán)境等因素有關(guān)有關(guān)。
但是通過比較這三種語言在交際中的差異,對我們了解語用學(xué),學(xué)習(xí)語言學(xué),分析語言間的差異、總結(jié)不同語言間的交際差異等方面還是有著莫大的啟示的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 賈劍橋.中日禮貌用語研究與對日漢語教學(xué)[D].河南大學(xué),2014
[2] 石翀.英漢稱謂語與寒暄語對比研究[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2004(4)
[3] 廖潔.對外漢語教學(xué)中的禮貌原則[J].文史,2010
[4] 武立引.基于禮貌原則的現(xiàn)代日語敬意表達(dá)研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,46(4)
[5] 徐婷婷.日語會話中間接言語行為[J].社會科學(xué)學(xué)科研究,2011
[6] 程放明,劉旭寶.社會人際關(guān)系稱謂及人稱指代稱謂的漢日對比[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000,1(1)
[7] 金雪梅.試從社交稱謂語研究中日兩國意識差異[J].Journal of Yunnan Finance & Economics University,2011,26(5)