摘 要:在英漢對(duì)比研究中,英漢語(yǔ)言的重要區(qū)別之一便是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。本文將從思維方式入手,淺析漢語(yǔ)的意合傾向與英語(yǔ)的形合傾向,希望這兩種傾向能給初涉譯事者以啟示,從而找到正確的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:意合傾向;形合傾向;思維方式;翻譯方法;英漢
一、引言
語(yǔ)言對(duì)比研究成為當(dāng)下討論的熱點(diǎn)課題,英漢對(duì)比研究更是順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的需要。英語(yǔ)形合傾向與漢語(yǔ)意合傾向是基于英漢句法層面上的差異提出的,并由此追根溯源,探究?jī)煞N語(yǔ)言在思維方式上的差異,從而為翻譯初學(xué)者實(shí)現(xiàn)更好的英漢互譯提供理論上的幫助。
二、東西方思維方式的差異
思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān)。思維方式既是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言文化差異的一個(gè)重要原因。連淑能認(rèn)為,“語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造,翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。要研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系,必須深入研究與語(yǔ)言和文化均有密切關(guān)系的思維方式”。而思維方式的差異,歸根結(jié)底是由東西方不同的哲學(xué)思想造成的。中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)是以儒、佛、道為背景,重悟性,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,主客統(tǒng)一;西方哲學(xué)則強(qiáng)調(diào)“人物分立”,主客對(duì)立。專事法國(guó)文學(xué)的翻譯大家傅雷說(shuō):“中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)……我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周……”正因?yàn)闁|西方基于各自不同的思維哲學(xué),才表現(xiàn)出各自特有的思維方式。而人的語(yǔ)言特征是由其思維特征決定的,因此有什么樣的思維特征,就會(huì)有什么樣的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。
三、兩種語(yǔ)言句法上的傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示
1.英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合的定義。形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的對(duì)比是英漢語(yǔ)法最基本的差別,是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯學(xué)研究的重要課題。形合是指詞語(yǔ)與語(yǔ)句之間的連接主要依靠連接詞或語(yǔ)言形式手段實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是“關(guān)聯(lián)詞的支撐”;意合則指詞語(yǔ)與語(yǔ)句之間的連接主要憑借助詞、語(yǔ)句意義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是指“關(guān)聯(lián)性的排除”。換言之,重形合的語(yǔ)言注重以形顯意,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段直接標(biāo)示,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鄙購(gòu)椥?;重意合的語(yǔ)言注重以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序間接顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性。
例:討論直接涉及他的未來(lái),他卻被排斥在外,對(duì)此他表示憤慨。
He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.
從上例可以看出,漢語(yǔ)詞語(yǔ)和語(yǔ)句之間無(wú)連接詞或少有其他顯性連接手段,整句話如流水般平緩,邏輯順序是從客觀到主觀,以三個(gè)短小分句構(gòu)成。而英語(yǔ)僅用一句話就把漢語(yǔ)的三個(gè)小分句的含義表達(dá)完整,且一氣呵成。用一個(gè)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)“being excluded from discussions”和一個(gè)定語(yǔ)從句“that directly concerned his future”解決前兩個(gè)分句,讓人不能不感覺(jué)到英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)緊湊,且無(wú)明顯的敘事順序,最終形成連貫的語(yǔ)篇。倘若用漢語(yǔ)的句法把上例英譯為:Discussions directly concerned his future, but he was excluded from them, so he resented it.則結(jié)構(gòu)松散,表意不明,不符合英語(yǔ)句法的特點(diǎn)。
2.英語(yǔ)形合傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示。英語(yǔ)句子注重以形顯義,講求結(jié)構(gòu)完整、主謂一致,通常用各種形式的連接詞、短語(yǔ)、分句或從句。由此表明,英語(yǔ)句子具有形合傾向。漢譯英時(shí),應(yīng)將漢語(yǔ)的意合句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形合句,具體方法如下:
(1)用關(guān)系詞和連接詞連接主從復(fù)合句,多用介詞。英語(yǔ)中的關(guān)系詞包括關(guān)系代(副)詞、連接代(副)詞,如who、that、which等,用來(lái)連接主句和其他從句,如定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如用并列連詞and、 or等連接詞、詞組、分句;從屬連詞如when,、after等,用來(lái)連接主句和狀語(yǔ)從句。介詞的使用在英語(yǔ)中也很常見(jiàn),是詞語(yǔ)和從句的重要銜接手段。大多數(shù)英語(yǔ)介詞都具有動(dòng)態(tài)的意義。因此,漢譯英時(shí)通常將漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的介詞,使句子結(jié)構(gòu)緊湊、簡(jiǎn)潔統(tǒng)一。
(2)將漢語(yǔ)中的系列動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的非限定動(dòng)詞。英語(yǔ)中的動(dòng)詞常常有被弱化的趨勢(shì)。動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中頻繁使用的一種動(dòng)詞虛化的表達(dá)方式。在敘述一件事情時(shí),漢語(yǔ)多用一連串的動(dòng)詞,各分句之間是并列的關(guān)系。英語(yǔ)一般只將其中的主要部分用動(dòng)詞表達(dá),其余的部分則經(jīng)常使用非限定動(dòng)詞及其短語(yǔ)表達(dá),各分句結(jié)構(gòu)之間是主從邏輯關(guān)系。
例:學(xué)問(wèn),學(xué)問(wèn),要學(xué)要問(wèn),邊學(xué)邊問(wèn),才有學(xué)問(wèn)。
Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
(3)運(yùn)用詞形變化。漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,英語(yǔ)則詞形變化豐富,它可以運(yùn)用豐富的詞綴改變?cè)~性,轉(zhuǎn)化詞類,構(gòu)詞造句,因此,漢譯英時(shí)通常將漢語(yǔ)原文中的詞性改變,以適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)方法。
例:正像人們經(jīng)常指出的那樣,知識(shí)是一把雙刃劍,既可以用來(lái)造福人類,也可以給人類帶來(lái)危險(xiǎn)。
As is so often pointed out, knowledge is a double-edged sword which can be used equally for good and evil.
該例原文中的連詞“既……也”轉(zhuǎn)換成了副詞equally。
3.漢語(yǔ)意合傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示。漢語(yǔ)的表達(dá)在文法上較為自由,沒(méi)有過(guò)去時(shí)和未來(lái)時(shí)的區(qū)分,沒(méi)有陽(yáng)性和陰性的區(qū)別,也沒(méi)有單復(fù)數(shù)之分,句子各成分之間少用甚至不用形式連接手段。漢語(yǔ)多用省略句、無(wú)主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,注重隱形連貫,重意輕形,以神統(tǒng)法。因此漢語(yǔ)以意役形的句法特征要求英譯漢時(shí)注重意合傾向,具體方法如下:
(1)注重語(yǔ)序的排列。漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ),詞匯缺乏形態(tài)變化,詞語(yǔ)之間的關(guān)系經(jīng)常要憑借詞序的使用來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)在表達(dá)主從復(fù)合句時(shí),注重事情發(fā)生的先后順序、因果順序。因此漢語(yǔ)常常先說(shuō)原因,后說(shuō)結(jié)果;先說(shuō)發(fā)生的早的,再說(shuō)較晚發(fā)生的;先敘事后表態(tài);空間上則由近及遠(yuǎn)。
例:We drove even faster in hopes that we could make it to the airport in time as time was running out.
我們剩下的時(shí)間不多了,于是我們把車(chē)開(kāi)得更快,希望能及時(shí)趕到機(jī)場(chǎng)。
(2)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)敘述呈靜態(tài),因而傾向多用名詞和介詞或其他手段(如分詞和不定式)表示動(dòng)作意義,少用動(dòng)詞;漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài),因而傾向多用動(dòng)詞。故英譯漢時(shí),可將介詞,名詞和各種非限定動(dòng)詞譯成動(dòng)詞。
例:Hard pressed,he told the truth in spite of his wifes warnings.
他被逼急了,也就顧不得老婆的叮囑,說(shuō)出了真情。
(3)運(yùn)用緊縮句。緊縮句是由復(fù)合句壓縮而成,即將復(fù)合句中的一些詞語(yǔ)刪去,使語(yǔ)句緊湊、簡(jiǎn)潔明了。英語(yǔ)并不存在這類語(yǔ)句,因此英譯漢時(shí),常把英語(yǔ)中的主從復(fù)合句譯成漢語(yǔ)的緊縮句。
例:When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.
話不投機(jī)半句多。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,東西方不同的思維方式?jīng)Q定了英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,即英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。不過(guò)需要指出的是,漢語(yǔ)的意合重在句子之內(nèi),句子之間還是靠形合;英語(yǔ)的形合也重在句子之內(nèi),句子間則多有意合。在具體的翻譯實(shí)踐中,并不是所有的英譯漢都必須完全轉(zhuǎn)換成意合形式,所有的漢譯英都必須完全轉(zhuǎn)化成形合形式,而是應(yīng)依據(jù)文體、上下文判斷,做到靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]但漢源.意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關(guān)聯(lián)映現(xiàn)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(1).
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).
[4]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:鄧江雪(1982— ),女,四川達(dá)州人,碩士,講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)。