国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《酒國》葛譯本中勸酒辭令的翻譯賞析

2018-07-09 10:25:57趙麗雪
知識文庫 2018年18期
關鍵詞:酒國平頭礦長

趙麗雪

《酒國》的主線索是敘述丁鉤兒調(diào)查員在酒國的經(jīng)歷,書中描寫了大量喝酒的場面,出現(xiàn)了諸多勸酒辭令。勸酒辭令在原文中主要以對話形式出現(xiàn),能夠生動體現(xiàn)勸酒人的性格特點及其在勸酒時產(chǎn)生的人物間高度差。筆者針對《酒國》葛譯本中勸酒辭令進行賞析,探討其是否、如何再現(xiàn)原文的表達效果??傮w分析得出,葛譯本在翻譯勸酒辭令時主要采用的是異化策略,極大程度上保留了源語言的文化特色和表達效果。

1 引言

中國勸酒詞令歷史久遠,在應對各類場合時有不同的勸酒詞令。莫言極其愛酒,幾乎在每一部作品里,他都贊美著這種可愛、可感、可歌、可頌的液體。他的作品《酒國》更是典型,主要線索描寫主人公丁鉤兒在酒國辦案時的經(jīng)歷,其中描寫了大量喝酒的場面,金剛鉆、礦長以及余一尺等人在勸丁鉤兒和莫言喝酒時用了各種各樣的勸酒辭令。對原文中的勸酒辭令進行匯總分類,共有36處,其中,有5處是打油詩式勸酒,31處是口語拉家常式勸酒。

原文中的勸酒辭令主要以對話形式呈現(xiàn),能夠生動體現(xiàn)勸酒人的性格特點以及他們在勸酒時產(chǎn)生的人物間的高度差,展現(xiàn)出中國的特色禮儀與文化,字里行間會產(chǎn)生不同的表達效果。由于漢語和英語各有其獨特的語言特色與文化,所以譯文不可能達到與原文的完全對等。葛浩文作為中國文學英譯譯者群中首屈一指的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者, 目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家,《酒國》英譯本中他的譯本具有典型代表性。下面,我們就以葛譯本為例,對《酒國》中一些典型的勸酒辭令的翻譯進行賞析,分析他如何再現(xiàn)原文的表達效果以及其中的得與失。

2 拉家常式勸酒辭令賞析

在中國,不同的人在勸同一位客人喝酒時,由于性格各異,身份地位不同,他們的語氣、態(tài)度和言辭也各有特色,高度差異也因此顯現(xiàn)。小說中,平頭、黨委書記或礦長、金剛鉆和余一尺作為不同等級的人物代表,勸丁鉤兒和莫言喝酒時可謂“各顯神通”。

2.1 他的杯子剛放下,平頭又給甄滿了。

“我不喝了,帶我去見礦長、黨委書記?!?/p>

“首長莫急,喝酒,喝一杯就走,等于讓我失職。好事成雙,來,再喝一杯?!保≒17)

原文中,這是平頭在拉家常勸丁鉤兒喝酒,平頭只是黨委保衛(wèi)部的一個保衛(wèi)員,面對丁鉤兒這樣一位偵查員,在勸他喝酒時,語氣自然恭恭敬敬,將丁鉤兒稱為首長帶有小人物對大人物的恭維,后面又是說道“好事成雙,再來一杯”,表現(xiàn)出平頭為人靈活、能說會道的特點。

“Whats your hurry, Boss? One more glass and well go. Id be guilty of dereliction of duty if you didnt. Happy events call for double. Go on, drink up.”

葛浩文把“首長”譯為“boss”,雖然能夠體現(xiàn)出人物間的高度差,但是不準確,boss是指“老板或者某地區(qū)的政治首領”,而原文的“首長”只是平頭作為下層小人物對丁鉤兒恭維的稱呼,并不是丁鉤兒真正的身份,所以譯為“boss”并不準確。其次,guilty一詞一下就顯出了平頭作為小人物語氣的謙卑,最后一句“好事成雙”的翻譯保留了漢語的意義風味,使用go on做銜接,平頭一杯接一杯勸丁鉤兒喝酒的自然的感覺油然顯現(xiàn),“再來一杯”沒有直譯為“one more class”,做了處理后自然流暢,使譯文恰如其分地體現(xiàn)出原文的表達效果。與平頭不同,黨委書記和礦長則有一定官位在身,他們在勸丁鉤兒喝酒時又別是一番風味。

2.2 酒杯又斟滿了,黨委書記或是礦長舉起杯來,說丁鉤兒高級偵查員能來鄙礦調(diào)查我們感到光榮,本人代替全礦干部和工人敬您三杯,您若不喝就是瞧不起俺挖煤的煤黑子。(p43)

原文是黨委書記或礦長為了勸丁鉤兒入座三杯而說的一番委婉的客套話,語氣恭維,先是抬高丁鉤兒是高級偵查員,又貶低自己是煤黑子,最后說如果對方不喝就是瞧不起自己,這一句更加強了勸酒的語氣,讓對方?jīng)]理由拒絕,這句還流露出小官員勸酒時的底氣,換做是平頭那樣的下層群眾,他定然不會使用這種近乎強迫的言辭去勸酒,他憑借什么要讓丁鉤兒這樣的調(diào)查員瞧得起,敢說怕人瞧不起這樣的話說明他自覺是有一定地位的。

The glasses were refilled; the Party Secretary or Mine Director raised his and said, ‘A visit by Special Investigator Ding Gouer to our humble mine is a great honor, and on behalf of all the cadres and miners, let me offer three toasts. Refusing to drink them will show your disdain for members of the working class, to the black-faced miners who dig the coal.

譯者在翻譯時掌握了原文語氣的精髓,用special一詞保留了“高級偵查員”的“高級”一詞,humble mine體現(xiàn)了原文中的自我貶低,人物間的高度差一看便知,即使只讀譯文也能體會出勸酒人低人一頭的語氣?!癲isdain”有“蔑視”的意思,色彩鮮明到位,使這句譯文準確詮釋出原文的韻味以及強烈的語氣。此外,原文中瞧不起俺煤黑子,用的是第一人稱俺,但是讀原文我們可以知道黨委書記或者礦長他們并不是親身挖煤的煤黑子,真正所指的是礦工,譯者也注意到了這一客觀事實。

3 打油詩式勸酒辭令賞析

除了拉家常式的勸酒辭令,小說中的打油詩式勸酒辭令更是富有中國文化特色,這類辭令的翻譯除了傳達原作信息之外,還可以使目的語讀者領略中國文化,促進中國本土文化傳播。

3.1 平頭說:“首長,不是我逼您喝,這是我們礦上的規(guī)矩:敬酒不成三,坐立都不安!”(p17)

‘Its mine policy, Crewcut said. ‘If you dont drink three, how edgy you will be.

這句打油詩式勸酒辭,五五格,押尾韻,讀起來朗朗上口。譯者在翻譯時,采用異化的翻譯策略,保留了原文的格式,不僅在數(shù)目上分別是五個英文單詞對應原文,而且還保留了韻腳。只是遺憾的是出現(xiàn)了誤譯,原文是平頭在勸丁鉤兒喝酒,意思是“如果丁鉤兒不喝三杯酒的話,平頭會感到不安”,而譯文成了丁鉤兒如果不喝三杯的話他自己會感到不安。為什么不喝三杯丁鉤兒自己要不安呢?這就失去了原文中國特有敬酒詞的真正意味,同時失去了勸酒的力道。

3.2 那人說,丁同志咱們都是母親生養(yǎng)對不對?俗話說“七十三,八十四,閻王不叫自己去”,也就是說咱家的老母親今年很可能就要去世,難道一個垂死的老母親敬您一杯水酒您還好意思推辭嗎?(p43)

譯者將這句省譯,采用了歸化的翻譯策略。俗話說“七十三,八十四”這兩個年紀是老人的兩道坎,因為在這兩個年紀去世的老人很多,所以把這兩個數(shù)字看作是不吉利的。這與我國古代的兩位圣人孔子和孟子的死亡年齡有關,孔子是七十三歲死的,孟子是八十四歲死的。孔子和孟子是中國的“圣人”和“亞圣”,連圣人和亞圣都無法過去的年齡坎,對普通人來說更是一個巨大的挑戰(zhàn)。譯者將其省譯可能是因為外國讀者對孔孟的去世年齡缺少了解,若是直接翻譯出來,會對讀者的理解造成困難。但是這句話又富有中國的文化特色,勸酒出此言,并不是真的說自家有個將逝的老母親,只是人嘛,搬出老母親的說辭,讓對方打心底里無法推諉這一杯酒。隨著中國文化日益受到世界的關注,把這句話翻譯出來有助于目的語讀者更確切了解中國文化,也有助于中國本土文化的傳播,不翻譯則會將其遺失。

4 漏譯

葛浩文的翻譯功底和能力為目的語讀者所公認,莫言也說自己的作品獲得諾貝爾文學獎得益于葛浩文的譯文。但沒有哪一個翻譯家可以做到譯文與原文的完全對等,更沒有哪個譯文可以堪稱完美,僅僅站在一個源語言讀者的角度來看,《酒國》里勸酒辭令的翻譯中有些句子漏譯是不足的。

例如,王副市長出場時的言行:這時,一個女人大聲說笑著走進餐廳:“哈哈,作家呢?讓我敬他三碗!”他在桌子底下聽到王副市長響亮地說:“怎么了大作家?躲起來了?躲起來也不行,把他拉出來,喝,不喝就捏著鼻子給我灌!”他看到王副市長用那只像粉藕一樣的玉手,端起一個盛滿酒漿的粗瓷大碗,遞到他面前,雄赳赳地說:“干!”從王市長的形象和言行來看,“像粉藕一樣的玉手”和“雄赳赳地說:‘干!”形成了強烈反差,王副市長雖為一位女性但以近乎逼迫的方式向莫言敬酒,豪爽的性情和人物間的高度差距便因此顯現(xiàn),但是這幾句沒有被譯出來,原作中王副市長的人物形象和勸酒辭的表達效果也跟著消失了。

5 結語

總體分析來看,葛浩文在翻譯這些勸酒言辭時異化和歸化策略兼?zhèn)洌饕捎卯惢呗?,極大程度上保留了源語言的表達方式和文化要素,他也曾表明自己的翻譯態(tài)度:“只要詞字句翻得沒問題,我在行文上就要忠實地再現(xiàn)作家要表達的內(nèi)容——也就是他想說什么——而不必非要在形式上再現(xiàn)他是怎么寫的”,這就使目的語讀者能夠更充分欣賞領略異域風味,促進文化交流;并且從目的語讀者的接受度來看,即使會出現(xiàn)不解之處,但他們對葛浩文的翻譯都持以肯定態(tài)度。此外,又出現(xiàn)了漏譯的情況,例如“七十三,八十四,閻王不叫自己去”,通過分析來看,漏譯多是中國的特色俗語和詩句,雖然不譯出來不會影響目的語讀者的理解,但又確實造成了源語文化的漏譯缺失,隨著中國在國際上扮演日益重要的角色,中國文化也不斷為人所關注,這就在一定程度上影響了中國本土文化的傳播??傮w來看,葛譯本中勸酒辭令的翻譯大部分保留了原作的韻味,同時也保留了原文的表達效果。

(作者單位:陜西師范大學)

猜你喜歡
酒國平頭礦長
莫言小說《酒國》中語言偏離現(xiàn)象與語言風格研究
“平頭哥”的悲劇之路
雜文月刊(2020年1期)2020-02-20 14:28:46
動物奇異行為觀察報道(三)
礦長的記性
喜劇世界(2017年19期)2017-12-05 14:49:38
回爐
葛浩文的翻譯觀在《酒國》英譯中的體現(xiàn)
管得寬
一字之差
遼河(2014年5期)2014-05-23 10:45:33
論《酒國》中的酒與“吃人”
名作欣賞(2014年35期)2014-03-13 01:16:31
碳納米管填充PTFE的制備及平頭型小沖桿測試研究
桂平市| 南乐县| 南皮县| 浮梁县| 临桂县| 荥阳市| 泰兴市| 美姑县| 丰镇市| 邛崃市| 临西县| 东乡县| 恩施市| 云南省| 玉龙| 中阳县| 长葛市| 当阳市| 南城县| 伊春市| 讷河市| 新巴尔虎右旗| 钟祥市| 梁山县| 涪陵区| 株洲县| 河曲县| 林西县| 岑巩县| 岑溪市| 古交市| 东乌珠穆沁旗| 南和县| 蚌埠市| 定西市| 福鼎市| 乌兰县| 平湖市| 老河口市| 博罗县| 栾川县|