国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視角下《紅樓夢》禮數(shù)民俗的翻譯

2018-07-08 10:30吳恒代思師
文學(xué)教育·中旬版 2018年5期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等翻譯紅樓夢

吳恒 代思師

內(nèi)容摘要:奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯提供了有效指導(dǎo),本文從《紅樓夢》中的禮數(shù)民俗翻譯入手,摘選劉姥姥進(jìn)大觀園中些許片段的翻譯,利用奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行對(duì)比分析,得出文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等所采用的各種策略。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 禮數(shù)民俗 翻譯

翻譯是一種跨文化、跨語言的交流,各種文化與語言之間必然有著不同之處,所以逐字逐句的翻譯時(shí)常無法傳達(dá)出原文的精神,功能對(duì)等與形式對(duì)等的對(duì)立凸顯了出來。奈達(dá)認(rèn)為,判斷譯文的優(yōu)劣,“重要之處在于譯文的讀者正確理解和欣賞譯文的程度如何”[1],“原語文化與譯入語文化之間的差異越大,翻譯時(shí)越需要做出調(diào)整?!盵2] 文化因素起到的作用由此可見一斑。筆者選取了文化色彩濃厚的《紅樓夢》中的禮數(shù)民俗作為研究對(duì)象,一個(gè)是楊憲義與戴乃迭的譯本,簡稱楊譯;一個(gè)是大衛(wèi)·霍克斯的譯本,簡稱霍譯。

一.禮數(shù)民俗的翻譯

禮數(shù)民俗是文化的重要組成部分,涉及到了一種文化的傳播。在劉姥姥進(jìn)大觀園的相關(guān)描寫中,有很多涉及到禮數(shù)民俗的地方。

例1:(見到王熙鳳)劉姥姥在地下已是拜了數(shù)拜,問姑奶奶安。

楊譯:Grannie Liu had already curtseyed several times to His-feng, who now hastily said …

霍譯:By this time, Grannie Liu was already down on her knees and had touched her head several times to the floor reverevce to her “Aunt Feng”.

中國古代地位懸殊的兩方見面時(shí),位卑者向位高者跪地而拜。劉姥姥這里拜了數(shù)拜,表示對(duì)王熙鳳極為尊重?;糇g追求形式對(duì)等,將劉姥姥的跪拜動(dòng)作悉數(shù)描畫出來,傳達(dá)了中國古代跪拜的禮數(shù)。這對(duì)有著相同或相似文化背景的讀者來說,不失為好的譯法;但是對(duì)有著不同文化背景的讀者來說,他們很可能搞不懂做什么。楊譯追求的是功能對(duì)等,直接點(diǎn)明了劉姥姥在向王熙鳳行禮問候,這既符合原文的意思,又可以使不同文化背景的讀者接受;但是卻遺失了中國跪拜的禮數(shù)。

例2:一時(shí)吃畢,賈母等都往探春臥室中去說閑話。這里收拾過殘桌,又放了一桌。劉姥姥看著李紈與鳳姐兒對(duì)坐著吃飯,嘆道:“別的罷了,我只愛你們家這行事。怪道說‘禮出大家?!?/p>

楊譯:When presently the meal ended, the Lady Dowager and some of the others adjourned to Tan-chuns bedroom for a chat while the tables were cleared and another laid for Li Wan and His-feng. Granny Liu watching this said, ….

霍譯:Presently, when they had finished eating, Grandmother Jia and the others moved into Tan-chuns bedroom for a chat, while in the Paulownia Room the servants cleared away the remains of the meal and hastily relaid a table for Li Wan and Xi-feng. Grannie Liu, who had lingered behind, observed them sitting down at opposite sides of it to begin their meal. She was greatly impressed by this glimpse of the upper-class etiquette which requires young married women to eat on their own when the rest have finished. …

這個(gè)例子涉及到了一種清代大家族的禮數(shù),即家里的年輕媳婦在服侍完長輩等家庭成員用餐后,才單獨(dú)用餐。楊譯按照原文譯出,文化背景不同的讀者無法真正理解,理解不了原文的意圖?;糇g的方法較好,譯出原文字面的意思后,補(bǔ)充了解說(黑斜體字部分),并將其巧妙地融入到譯文中,既流暢自然,又充分展現(xiàn)了內(nèi)涵意義。

例3:賈母這邊說聲“請(qǐng)”,劉姥姥便站起身來,高聲說道:“老劉,老劉,食量大似牛,吃一個(gè)老母豬不抬頭?!?/p>

楊譯:The Lady Dowager urged her to make a start. Granny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice…

霍譯:‘Please! said Grandmother Jia, waving her chopsticks at the food as a polite indication that they should begin. At once Grannie Liu leaped to her feet …

賈母在大觀園設(shè)宴,飯菜擺好后,賈母說“請(qǐng)”,示意大家開始進(jìn)餐。主人向客人說“請(qǐng)”,這是用餐的禮數(shù)。楊譯的版本中略去了“請(qǐng)”,只保留了含義,雖然方便了讀者的理解,但是具體的細(xì)節(jié)缺失,不免有些損失;霍譯中先把“請(qǐng)”譯了出來,然后把動(dòng)作(waving her chopsticks at the food)及含義(as a polite indication that they should begin)自然地補(bǔ)充到后面,使讀者能夠很好地理解和接受。

例4:(劉姥姥)這樣螃蟹今年就值五分一斤。十斤五錢,五五二兩五, …… 阿彌陀佛!這一頓的錢夠我們莊稼人過一年了。

楊譯:Crabs that size cost five silver cents a catty this year. Thats fifty cents for ten catties. Five times fifty makes two taels fifty, … Gracious Buddha! …

霍譯:Good crabs like that are selling at a pennyweight a catty this year. If one catty is a pennyweight, fifty catties is two taels ten, … Bless us and save us! …

這個(gè)例子涉及到的是貨幣和宗教,具有鮮明的民族特點(diǎn),可以歸為民俗一類。“分、錢、兩”是重量單位,十分一錢,十錢一兩,不同重量的銀子代表不同的價(jià)值?!癱ent”是“分、分幣”之意;“pennyweight”是“本尼威特”,英錢。無論楊譯還是霍譯都不符合原文中“分”的意思,但是都有利于理解,無傷大雅。對(duì)“阿彌陀佛”的翻譯,楊譯尋求了形式對(duì)等,譯為“Gracious Buddha”。即使讀者無法理解這一禱語的含義,至少可以獲得這條佛教禱語的信息?;糇g尋求功能對(duì)等,譯為“Bless us and save us”,有效表達(dá)了原文意思,也有助于理解,但是損失了佛教的信息。

從上面的例子可以看出,禮數(shù)民俗的翻譯具有特殊性。形式對(duì)等傳達(dá)了禮數(shù)民俗的獨(dú)特性,但是無法表達(dá)其內(nèi)涵意義,也讓讀者難以理解。功能對(duì)等表現(xiàn)原文的內(nèi)涵,讓讀者自然地接受,但損失了個(gè)性特點(diǎn)。因此,二者的融合尤為重要。

二.結(jié)語

禮數(shù)習(xí)俗是極具特色的文化內(nèi)容。通過比較可以看出,完全棄形式于不顧不是優(yōu)秀的譯文,因?yàn)樗鼇G失了原文所傳達(dá)出的文化特色;而一味地追求形式則會(huì)造成譯文讀者的無法理解,背離了原文的精神。在這種情況下,可以把形式對(duì)等和功能對(duì)等自然地融合起來,必要的話可以使用補(bǔ)充說明、注釋等輔助手段。

總之,翻譯擺脫不了文化背景,永遠(yuǎn)需要平衡形式和內(nèi)容。奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,運(yùn)用時(shí)要與文化因素結(jié)合起來具體問題具體分析。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida, E. A. (1999). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nida, E. A. & William D. Reyburn (1981). Meaning Across Cultures. Orbis Books.

[3]Newmark, Peter (2001). A Textbook of Translaion. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]李運(yùn)興(2001),《語篇翻譯引論》.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

[5]劉宓慶(1999),《當(dāng)代翻譯理論》.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

(作者介紹:吳恒,空軍預(yù)警學(xué)院外語教研室講師,研究方向?yàn)橛h互譯與英語教學(xué);代思師,空軍預(yù)警學(xué)院外語教研室講師,研究方向英語教學(xué)與翻譯)

猜你喜歡
功能對(duì)等翻譯紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢》
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
河曲县| 呈贡县| 巫溪县| 左云县| 开鲁县| 山丹县| 水城县| 广州市| 乐山市| 天门市| 慈溪市| 军事| 封开县| 错那县| 时尚| 宝清县| 临海市| 兖州市| 韶山市| 宁明县| 临沭县| 都昌县| 高阳县| 渭源县| 永仁县| 郓城县| 巴楚县| 毕节市| 锦州市| 惠东县| 刚察县| 广州市| 铜川市| 建昌县| 获嘉县| 随州市| 环江| 桦甸市| 阜城县| 南昌市| 昆山市|