劉沖亞
(南陽(yáng)理工學(xué)院, 河南 南陽(yáng) 473000)
繪本,英文為Picture Book,通過簡(jiǎn)練的語言和豐富生動(dòng)的圖畫來講述故事。如果繪本是一條珍珠項(xiàng)鏈,那么圖畫就是一顆璀璨的明珠,語言就是串起珍珠的繩子。[1]為適應(yīng)兒童的語言閱讀能力,繪本的語言多采用比喻、擬人、夸張等修辭手法來實(shí)現(xiàn)語言的形象性,以求做到淺顯易懂、簡(jiǎn)潔優(yōu)美、朗朗上口,既能串起故事脈絡(luò),又保證繪本以圖畫為主的特點(diǎn)。繪本于20世紀(jì)起源于西方,在歐美、日韓等國(guó)家流行。21世紀(jì)初譯介到中國(guó),并作為兒童早期教育的最佳讀物而深受喜愛。中國(guó)本土原創(chuàng)繪本在國(guó)內(nèi)起步較晚,從國(guó)外引入大量?jī)?yōu)秀繪本成為必然,這種新興的兒童文學(xué)也吸引了眾多譯者的目光。
從中國(guó)知網(wǎng)2005年至2016年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看,兒童繪本翻譯研究數(shù)量明顯增長(zhǎng),2013年以后增長(zhǎng)較快,相關(guān)的論文共31篇,其中碩士論文13篇。如圖1。
從研究視角看,對(duì)繪本翻譯現(xiàn)狀的研究論文有6篇,兒童繪本翻譯實(shí)踐報(bào)告和語言層面研究論文各5篇,翻譯策略和接受美學(xué)視角論文各4篇,其余視角論文6篇,詳見圖2。
圖1近10年兒童繪本翻譯研究數(shù)量統(tǒng)計(jì)
圖2近10年兒童繪本翻譯研究視角統(tǒng)計(jì)
從以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)看出,兒童繪本翻譯研究視角集中于翻譯現(xiàn)狀評(píng)析、功能主義和翻譯實(shí)踐報(bào)告。新視角較少,如認(rèn)知視角、語料庫(kù)和文化視角僅各1篇,沒有研究涉及社會(huì)學(xué)視角,也沒有研究涉及譯者主體或翻譯規(guī)范。
兒童繪本語言的特殊性要求譯者在翻譯時(shí)充分考慮源語和目的語兩種語言文化的碰撞,采取適當(dāng)?shù)姆g策略保留繪本語言特色。譯者翻譯策略的選擇必然會(huì)受到許多規(guī)范的制約,有來自源語文化的規(guī)范,也有來自目的語文化的規(guī)范。本文試圖從圖里的翻譯規(guī)范出發(fā),通過分析兒童繪本英譯本,探討翻譯規(guī)范對(duì)譯本形成的影響,明確譯者翻譯過程的限制因素和解決策略,以推動(dòng)兒童繪本翻譯的發(fā)展。
特拉維夫大學(xué)教授吉迪恩·圖里(Gideon Toury)傳承埃文·左哈爾(Itamar Zohar)的多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立翻譯規(guī)范論。圖里認(rèn)為,規(guī)范是明文規(guī)定或約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),是群體所確立的行為標(biāo)準(zhǔn)。規(guī)范普遍存在于社會(huì)的方方面面,可以起到建立和保持社會(huì)秩序的作用。文化活動(dòng)作為社會(huì)生活的一個(gè)方面,同樣存在一套規(guī)范體系。從本質(zhì)上說,翻譯是一種社會(huì)文化活動(dòng),必須受到社會(huì)文化規(guī)范的制約,同時(shí),翻譯是涉及兩種語言和文化的活動(dòng),也會(huì)受到兩套規(guī)范系統(tǒng)的制約。作為社會(huì)文化活動(dòng)的翻譯,一旦違反文化群體的規(guī)范,那么屬于該文化群體的人們常常會(huì)察覺并給予批評(píng)和排斥。[2]一旦翻譯規(guī)范建立起來并被接受,便將決定譯者的選擇、翻譯的過程和譯文的接受程度。翻譯就是譯者在規(guī)范的約束下進(jìn)行選擇并解決問題的過程。
在實(shí)際翻譯過程中,譯者會(huì)受到三類規(guī)范的制約:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。如圖3。
初始規(guī)范之所以稱為“初始”,并非優(yōu)越于其他兩種規(guī)范,而是指其在邏輯和時(shí)間上占有優(yōu)勢(shì)。換句話說,其他規(guī)范的操作取決于初始規(guī)范的選擇。初始規(guī)范是譯者有意識(shí)或無意識(shí)的選擇,它統(tǒng)領(lǐng)于整個(gè)翻譯過程。
預(yù)備規(guī)范涉及源語文本的選擇,即待譯文本的選擇。預(yù)備規(guī)范由兩部分組成:翻譯政策和翻譯直接性。翻譯政策包括歷史時(shí)期背景、特定語言、文化、政治導(dǎo)向、出版機(jī)構(gòu)等。翻譯的直接性指是否從源語文本直接譯為目的語文本,還是允許從第三國(guó)語言轉(zhuǎn)譯而來。
圖3
操作規(guī)范主要指譯者翻譯活動(dòng)中使用的翻譯技巧,即實(shí)際翻譯過程中的實(shí)際抉擇。該規(guī)范包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。母體規(guī)范決定代替源語材料出現(xiàn)的譯語材料的形式,即譯者對(duì)源文本的調(diào)節(jié)、省略,段落或章節(jié)的重新分布。文本語言規(guī)范決定譯者從篇章結(jié)構(gòu)到詞匯結(jié)構(gòu)的選擇。[3]
圖里將初始規(guī)范劃分為兩極:一個(gè)是盡可能遵循源語篇章和文化規(guī)范,另一個(gè)是充分發(fā)揮目的語中的語言、文化和篇章規(guī)范。前者是充分性,即譯者盡可能忠誠(chéng)原文并保留原文特色遵守源語規(guī)范;后者是可接受性,即譯者盡可能使譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范。[4]
譯者在遵從初始規(guī)范時(shí)往往會(huì)遇到一種限制因素:大部分翻譯作品是無法達(dá)到任何一極的,只能在兩極之間,也就是說,譯者在翻譯時(shí)會(huì)決定犧牲源語文化里的一些規(guī)范,同時(shí)打破譯語文化里的某些規(guī)范,尋找兩種規(guī)范之間的最佳結(jié)合,從而將源語信息傳遞給目標(biāo)讀者。
針對(duì)這種情況,譯者可以采用增譯、減譯和意譯的策略,例1:
“Blueberries for Sal"《小賽爾采藍(lán)莓》
“Owl Moon"《月下看貓頭鷹》
“Puss in Boots"《穿靴子的貓》
“Peppa Pig's Family Computer"《修電腦》
“Kitten's First Full Moon"《小貓咪追月亮》
“Rosie's Walk"《母雞蘿絲去散步》
譯者把不含有動(dòng)詞的名詞性題目翻譯成明確的動(dòng)賓短語,增強(qiáng)了語言的張力,點(diǎn)明了繪本主旨,可讓小讀者從題目中知道故事的內(nèi)容,從而提高了繪本的吸引力、趣味性和可讀性。譯者也可根據(jù)繪本內(nèi)容給出與源語題目完全不同的翻譯,也就是意譯或改寫,因?yàn)榉g即是改寫。[5]這類題目簡(jiǎn)潔易懂,能夠吸引小讀者,通過閱讀標(biāo)題,就能夠知道繪本的內(nèi)容梗概。例2:
“Something from Nothing"《爺爺一定有辦法》
“Sylvester and the Magic Pebble" 《驢小弟變石頭》
“Where Willy Went……" 《小威向前沖》
“The Camper Van"《露營(yíng)去》
“Swimmy"《小黑魚》
“Miss Rumphius"《花婆婆》
“Flotsam"《海底的秘密》
“Mix,Mix,Mix"《鮑勃做美食》
原文標(biāo)題Swimmy是繪本故事里的主角小黑魚的名字。譯者沒有把Swimmy音譯成“思維米”而是譯成了品種“小黑魚”,這不僅與繪本的插畫內(nèi)容相呼應(yīng),還符合孩子們的認(rèn)知模式,“小黑魚”比“思維米”更易于孩子們理解和接受。Miss Rumphius的翻譯同樣有異曲同工之效。譯者根據(jù)繪本圖畫內(nèi)容把Miss Rumphius翻譯成“花婆婆”而不是直接音譯成“盧菲斯小姐”,在源語規(guī)范和譯入語規(guī)范之間找到了最佳平衡點(diǎn)。
預(yù)備規(guī)范指在特定的歷史背景下選擇何種文本進(jìn)行翻譯,以及是采用直接翻譯還是間接翻譯。近年來,越來越多的譯者選擇兒童繪本來翻譯,有一定的社會(huì)文化因素。各國(guó)學(xué)者及幼教專家認(rèn)為對(duì)兒童提前進(jìn)行語言干預(yù)或?qū)W習(xí)能夠?qū)τ變貉哉Z認(rèn)知規(guī)律和思維發(fā)展起到相當(dāng)重要的作用。繪本圖畫色彩鮮艷,內(nèi)容貼近生活,親子共讀的模式能夠增進(jìn)情感,培養(yǎng)孩子良好的閱讀習(xí)慣。中國(guó)原創(chuàng)繪本起步較晚,學(xué)者們多選擇國(guó)外優(yōu)秀繪本進(jìn)行翻譯,近年來譯入繪本的增多表明預(yù)備規(guī)范的作用越來越大。
以英國(guó)的《小豬佩奇》系列繪本為例,我們可以發(fā)現(xiàn)預(yù)備規(guī)范中的翻譯政策在譯者翻譯的過程中所起的作用?!缎∝i佩奇》自出版之后在全球享有很高聲譽(yù),100多個(gè)國(guó)家相繼發(fā)行銷售。該繪本之所以成功是因?yàn)樗尸F(xiàn)了一種令人向往的家庭生活:有爸爸,有媽媽,爸爸陪孩子一起玩,媽媽從不發(fā)脾氣。這樣一種原生家庭的模式正是兒童教育學(xué)家所推崇的,對(duì)兒童的成長(zhǎng)有很大益處。
如此成功的繪本自然會(huì)吸引眾多學(xué)者的關(guān)注,把該繪本翻譯傳播到國(guó)內(nèi)也成為翻譯界人士的共同責(zé)任?!缎∝i佩奇》中文版在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的銷售量已經(jīng)突破200萬冊(cè),這足以表明預(yù)備規(guī)范中翻譯政策的作用。
操作規(guī)范從微觀層面影響譯者的翻譯過程。譯者在初始規(guī)范的約束下進(jìn)行譯文篇章、段落、語句和詞匯的調(diào)整,選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧。
例3:《母雞蘿絲去散步》這則繪本
從圖畫中我們可以看出一只狐貍尾隨蘿絲卻屢次不能得手,可繪本文字及其譯文極其簡(jiǎn)單,并未有只言片語提到那只狐貍,譯者遵從操作規(guī)范中的文本語言規(guī)范,對(duì)篇章結(jié)構(gòu)和詞匯選擇做出調(diào)整:
Rosie the hen went for a walk母雞蘿絲出門去散步
across the yard她走過院子
around the pond繞過池塘
over the haystack越過干草堆
past the mill經(jīng)過磨坊
through the fence穿過籬笆
under the beehives鉆過蜜蜂房
and got back in time for dinner.按時(shí)回到家吃晚飯。[6]
譯者雙重身份決定了譯者首先要做原文本的讀者,根據(jù)圖畫捕捉文字外的內(nèi)涵,接著譯者成為譯入語文本的作者,在翻譯時(shí)就要處理好文字與圖畫的聯(lián)系,沒必要將隱藏在圖畫文字外的內(nèi)容一一譯出。譯者采取這種簡(jiǎn)潔的翻譯保留了源語繪本的語言特色,把思考的空間留給了讀者,同時(shí)又使用了押韻的手法“繞過池塘(tang)”“經(jīng)過磨坊(fang)”“鉆過蜜蜂房(fang)”,使得譯文朗朗上口。
例4:《小藍(lán)和小黃》這則繪本
How they love to play at Hide-and-Seek.
他們最喜歡玩藏貓貓。
In school they sit still in neat rows.
在學(xué)校里,他們整整齊齊地排排坐。
After school they run and jump.
放了學(xué),他們就又跑又跳。[7]
兒童的詞匯和閱讀能力有相對(duì)的局限性,繪本作者多使用簡(jiǎn)單的詞匯和句式,有時(shí)采用口語化和重復(fù)的語言以增強(qiáng)趣味性。譯者就應(yīng)該盡量保留源語的語言特色,從詞匯結(jié)構(gòu)的選擇上體現(xiàn)操作規(guī)范。
例5:《驢小弟變石頭》這則繪本
The lion came bounding over,sniffed the rock a hundred times,walked around and around it,and went away confused,perplexed,puzzled,and bewildered.“I saw that little donkey as clear as day.Maybe I'm going crazy,” he muttered.
獅子跳過巖石,對(duì)著它聞了一百遍,繞著它走了一圈又一圈,最后迷迷糊糊,帶著一肚子的疑惑走開了?!拔颐髅骺匆娔侵恍◇H子的,也許是我餓瘋了?!彼卣f。[8]
譯者沒有將confused,erplexed,puzzled,and bewildered按照每個(gè)詞的字面意思翻譯,而是用“迷迷糊糊”,這種“AABB”的構(gòu)詞增添了兒童語言的韻律美,符合兒童年齡段的表達(dá)特點(diǎn)。譯者將going crazy譯成餓瘋了,增加一個(gè)“餓”字,既傳神又生動(dòng),使兒童更容易理解繪本內(nèi)容和主人公的心理。
操作規(guī)范對(duì)譯者翻譯策略的影響還體現(xiàn)在《小豬佩奇》系列繪本。
例6:Granddad Dog and Danny Dog arrive.小狗丹尼和狗爺爺碰巧路過。
Mummy Sheep and Suzy Sheep arrive in their car.小羊蘇西和羊媽媽碰巧路過。[9]
首先,譯者遵循操作規(guī)范,翻譯時(shí)對(duì)句中結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,在原文中先Granddad Dog和Mummy Sheep再Danny Dog和Suzy Sheep,而譯文中則是先“小狗丹尼、小羊蘇西”再“狗爺爺、羊媽媽”,對(duì)人物名稱順序進(jìn)行調(diào)整是為了符合兒童的心理和認(rèn)知特點(diǎn)。對(duì)孩子來說,好朋友肯定比朋友家長(zhǎng)更重要、更能引起注意。其次,譯者把a(bǔ)rrive和arrive in their car譯為“碰巧路過”而不是“到達(dá)、來到”,增強(qiáng)譯文趣味性。
例7:《逃家小兔》
“If you become a crocus in a hidden garden,”said his mother,“I will be a gardener.And I will find you."
“如果你變成小花,”媽媽說,“我就要變成園丁,我還是會(huì)找到你。”[10]
原文里的crocus是藏紅花的意思,但是這種花在漢語知識(shí)背景里并不多見,大部分國(guó)內(nèi)孩子沒有對(duì)藏紅花的感性認(rèn)識(shí),因此譯者選擇意譯的策略,按照操作規(guī)范的要求重新選擇詞匯,將crocus譯為小花,易于孩子理解和接受。
例8:《花婆婆》
And everywhere she made friends she would never forget.Finally she came to the Land of the Lotus-Eaters,and there,getting off a camel,she hurt her back.
每經(jīng)過一個(gè)地方,她都結(jié)交了一些難忘的好朋友。最后,她來到東方的一個(gè)小國(guó)家。她在騎駱駝的時(shí)候,不小心摔下來,她的背部受傷了。[11]
“the Lotus-Easters"出自英國(guó)維多利亞時(shí)期桂冠詩(shī)人阿爾弗雷德·丁尼生的詩(shī)集TheLotus-Easters(1842),意為北非利比亞海岸區(qū)域的人,愛吃植物lotus。譯者將這一信息譯為“東方的一個(gè)小國(guó)家”,這一信息在源語規(guī)范里很容易被讀者接受,但是在譯入語規(guī)范里就容易造成誤解,因?yàn)橹袊?guó)就位于源語語境(美國(guó))的東方,而繪本插畫呈現(xiàn)出的卻是位于中國(guó)西方的北非阿拉伯國(guó)家的景象,其實(shí)譯為“西方的一個(gè)小國(guó)家”更為合適。
翻譯規(guī)范在兒童繪本的整個(gè)翻譯過程中都發(fā)揮作用:兒童早教的興起和繪本傳播的需要影響譯者文本的選擇,這構(gòu)成預(yù)備規(guī)范;譯者在翻譯時(shí)選擇充分性或可接受性,直譯或意譯,這構(gòu)成初始規(guī)范;譯者在翻譯過程中通過對(duì)詞、句、篇章的處理,考慮兒童語言和身心發(fā)展特點(diǎn),采用擬聲、擬人、重復(fù)、增譯或改寫等策略,使譯文簡(jiǎn)潔化、趣味化和音韻化,這構(gòu)成操作規(guī)范。可見用圖里的翻譯規(guī)范指導(dǎo)兒童繪本的翻譯,既保留繪本的語言特色和早教功能,同時(shí)又能使譯文符合目的語規(guī)范,易于目的語讀者接受和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]松居直.我的圖畫書論[M].季穎,譯.長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,1997:54.
[2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,1995:194.
[3]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語教學(xué)與研究,2001(3):36.
[4]謝世堅(jiān).從翻譯規(guī)范論看清末明初小說翻譯[J].山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):10.
[5]劉沖亞,王全瑞.從譯者主體性看奈達(dá)與斯坦納的翻譯理論的互補(bǔ)[J].海外英語,2012(9):174.
[6]佩特·哈群斯.母雞蘿絲去散步[M].上譯編輯部,譯.濟(jì)南:明天出版社,2009.
[7]李尼奧.小藍(lán)與小黃[M].彭懿,譯.濟(jì)南:明天出版社,2008.
[8]威廉·史塔克.驢小弟變石頭[M].張劍鳴,譯.濟(jì)南:明天出版社,2013:6.
[9]英國(guó)快樂瓢蟲出版公司[M].苗輝,譯.合肥:安徽少年兒童出版社,2013.
[11]芭芭拉·庫(kù)尼文圖.花婆婆[M].方素珍,譯.石家莊:河北教育出版社,2007.