內(nèi)容摘要:胡適是近現(xiàn)代著名文人,作為新文化運(yùn)動的開路先鋒,他在翻譯領(lǐng)域亦是成就卓著。他主張用白話文翻譯西方作品,致力于以翻譯促進(jìn)思想解放,引導(dǎo)了眾多譯者在譯壇辛勤耕耘。
關(guān)鍵詞:胡適 翻譯 新文化
胡適(1891年-1962年),是近現(xiàn)代中國學(xué)術(shù)史上一位核心人物,五四新文化運(yùn)動的開路先鋒和領(lǐng)袖之一。在文史哲方面,因?qū)W術(shù)思想光芒四射,掩蓋了他在翻譯領(lǐng)域的成就。數(shù)十年來,關(guān)于胡適翻譯理論與實(shí)踐的論述并不多見。實(shí)際上,胡適在中國民族文化嬗變和中西文化交流的大背景下開展了豐富的翻譯活動,在中國譯壇備受稱道。[1]18-19
一.棄文言文、用白話文
在五四運(yùn)動期間,胡適極力主張以白話文作為推動新文化的工具,其中就包括用白話文翻譯西方文學(xué)作品。他明確意識到文學(xué)的達(dá)意功能,認(rèn)為文學(xué)翻譯同樣也要具備達(dá)意的功能。嚴(yán)復(fù)、林紓等人用文言文翻譯,只能讓少數(shù)人理解譯文,而沒有普及大眾,因而文言文譯文的社會流傳與影響頗為受限。胡適適應(yīng)時(shí)代變遷步伐,不僅用白話文翻譯西方小說、戲劇,還用白話文翻譯西方詩歌。用白話文譯詩在當(dāng)時(shí)可謂前無古人之事,因?yàn)橛冒自捨淖髟姸家鹆藰O大爭議,更何況用白話文譯詩。對此,胡適晚年時(shí)曾說:“新文學(xué)運(yùn)動乃至新文化運(yùn)動都是從新詩運(yùn)動開始的,所以新文學(xué)問題的實(shí)質(zhì)就是新詩問題,而詩的問題就是文字的問題,有些文字適合寫詩,有些則不適合?!焙m選擇的適合寫詩的文字就是白話文。僅在五四運(yùn)動那幾年,胡適以白話文翻譯的西方詩歌就有十多篇。例如《月光里》、《關(guān)不住了》、《老洛伯》等,這些白話文譯詩讀起來令人耳目一新,散發(fā)出一股撲面的清新氣息,同時(shí)也鼓舞了越來越多的人用白話文創(chuàng)作詩歌。
與白話文譯詩相比,胡適在白話文翻譯西方小說方面的成就與影響更大。在胡適看來,西方文學(xué)創(chuàng)作者創(chuàng)作的長篇小說大多陳詞濫調(diào)、冗長無物,特別出名的小說大多是短篇小說。他說:“如果要將文學(xué)與經(jīng)濟(jì)掛鉤的話,短篇小說無疑是最經(jīng)濟(jì)的一種文學(xué),它能以最少的文字表達(dá)事實(shí)中最重要、最精彩的片段,是世界文學(xué)發(fā)展的大趨勢。”[2]235-236所以胡適通過精心挑選,翻譯了十多篇英國、美國、法國短篇小說,匯集在兩集本的《短篇小說》中,分別由上海亞東圖書館在1919年與1933年出版。這部翻譯,有莫泊桑、亨利、哈特、契科夫、高爾基等名家名篇,流暢的文字、新穎的風(fēng)格和積極的內(nèi)容,對眾多致力于中國小說創(chuàng)作革新的人們而言,是一部教科書般的譯著匯編。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅1919年出版的《短篇小說》第一集就在20年時(shí)間內(nèi)再版發(fā)行了21次。《短篇小說》在中國譯壇和文壇的巨大成功,讓胡適更加堅(jiān)信:“翻譯其實(shí)并不難,就是要將原文文字化成流暢、明白的本國文字;文學(xué)類著作創(chuàng)作的初衷是供人娛樂的,而不是專門用于宣傳或教訓(xùn);翻譯也是要讓人們從中享受的娛樂最大化?!?/p>
二.翻譯糾偏,影響后世
“是什么、為什么、怎么辦”是各種翻譯理論中最基本的三個(gè)問題,回答好了這三個(gè)問題才可能構(gòu)建好翻譯理論體系。早年在美國留學(xué)時(shí),胡適寄給陳獨(dú)秀的一封信函中說:“要為祖國創(chuàng)作新文學(xué),最好先為祖國輸入西方名著,使中國知識分子可以從中有所觀摩、提煉、總結(jié)、借鑒。之后才可能有新文學(xué)創(chuàng)作之主張可言?!边@句話揭示了胡適心中的翻譯宗旨問題,即“為什么”的問題。他還說:“前人總結(jié)了諸多翻譯原則,但我總結(jié)的只有一條,那就是仔細(xì)體會原文作者的意圖,將它通過譯文傳達(dá)出來,所以就要忠實(shí)傳達(dá)原文的文字、風(fēng)格等。”這就解決了翻譯的“是什么”和“怎么辦”的問題。事實(shí)上,翻譯都或多或少不可避免烙有譯者印記,因?yàn)樽g者在翻譯過程中總會不知不覺參與到創(chuàng)作中去。所以有不少譯者認(rèn)為,胡適關(guān)于翻譯的三個(gè)問題似乎過于簡單,也過于嚴(yán)苛,抹煞了譯者在翻譯中的主體特性。但也有不同聲音指出,譯者的主體特性不能過分強(qiáng)調(diào),胡適對翻譯原則的總體看法其實(shí)就是一種糾偏的嘗試。
為翻譯糾偏、為中國文化發(fā)展糾偏,是胡適一生的追求。這種近乎文藝復(fù)興式的主張一方面強(qiáng)調(diào)革新工具,一方面強(qiáng)調(diào)完善方法。前文中提到的白話文就是文字革新的工具。至于方法的完善,胡適眼中只有一法,即用最快的速度翻譯最多的西方著作,并使其成為中國文學(xué)創(chuàng)作的典范。因?yàn)?,西方的文學(xué)創(chuàng)作方法總比中國的高明、完備、完善得多。[3]47-49無論是西方的史論、自傳、傳記,還是戲曲、小說、雜文等,都有掘之不竭的寶貴文學(xué)財(cái)富,其中更是隱藏著文化大千世界。這也成為胡適以西方作品翻譯建設(shè)中國新文化的主要動力。但西方各式各樣的文學(xué)作品浩如煙海,在翻譯選擇上,胡適并非漫無目的,而是主張以“以我為主”為原則,根據(jù)中國社會需要決定翻譯什么、先譯什么、重點(diǎn)譯什么。在給陳獨(dú)秀的其他信函中,胡適提到:“譯書必須選擇那些與國人心理比較接近的作品先譯。”也就是說,翻譯要有目的性,要分緩急輕重,否則耗費(fèi)了譯者的心血也得不到國人的重視。正是在這種翻譯理念的支配下,胡適早期翻譯的幾部短篇小說都是經(jīng)過精心挑選的。無論是出自莫泊桑之手的《二漁夫》,還是出自都德之手的《柏林之圍》、《割地》,都是深刻反映愛國主義思想的名作。將它們列為翻譯首選,充分表明了胡適以此激發(fā)國人愛國主義情懷的良苦用心。
三.解放個(gè)性,鼓勵(lì)后生
胡適的翻譯生涯緣起于他在上海和美國求學(xué)期間,而翻譯的目的既不在于賣文,也不在于糊口,而是在新文學(xué)革命的浪潮中自覺將翻譯視為一項(xiàng)重要工作。作為一場文明再造運(yùn)動、文化革新運(yùn)動和個(gè)性解放運(yùn)動,五四運(yùn)動深受“易卜生主義”影響,而在易卜生的戲劇文學(xué)作品翻譯方面,胡適從來是不遺余力的。他不僅找好友羅家倫一起翻譯了易卜生的代表作《娜拉》,還撰寫了《易卜生主義》,重點(diǎn)介紹了易卜生的創(chuàng)作和思想,并有意識地將他的作品與思想個(gè)性解放相結(jié)合,詮釋自由主義的真諦。這不啻于中國近現(xiàn)代思想史上的一次時(shí)代變革。有意思的是,胡適還用英文創(chuàng)作了一部模仿易卜生風(fēng)格的戲劇《終身大事》。這是中國文壇第一部白話文獨(dú)幕戲劇,該劇上演后轟動了整個(gè)文藝界。胡適翻譯《娜拉》等易卜生作品,一方面是為了引領(lǐng)國人學(xué)習(xí)西方戲劇創(chuàng)作、改良中國戲劇,另一方面是為了傳播新思想、改善社會組織方式。后來事實(shí)也證明,胡適的戲劇翻譯沒有白費(fèi)心血,對封建藩籬的倒下、獨(dú)立人格的培養(yǎng)起到了積極作用,成為五四運(yùn)動時(shí)期文壇最為精彩的一筆。
作為新文化運(yùn)動的領(lǐng)袖級人物,胡適對譯壇的動向非常關(guān)注,經(jīng)常提出有關(guān)翻譯創(chuàng)作的主張。[4]2-3在胡適的文章和來往書信中,涉及翻譯論述的有1916年《論譯書寄陳獨(dú)秀》、1919年《論譯戲劇》、1924年《翻譯之難》、1928年《與曾孟樸先生書》、1928年《寄梁實(shí)秋評張友松先生》、1933年《<短篇小說>譯者自序》等。除此之外,沒有公開的諸多胡適書信、札記、文章中也偶爾論及了翻譯問題。胡適在其中或規(guī)范翻譯發(fā)展方向,或明確翻譯原則、宗旨,或批評他人翻譯思想,為中國譯壇留下了豐厚的思想遺產(chǎn)。1930年夏,中華教育文化基金會聘請胡適擔(dān)任編譯委員會委員,負(fù)責(zé)該基金會承擔(dān)的所有翻譯工作,實(shí)現(xiàn)了他系統(tǒng)從事翻譯工作的夢想。主持翻譯工作之初,胡適就制定了基金會的翻譯宗旨、選譯原則、編譯程序、譯者招募等事宜,也明確了翻譯費(fèi)、校對費(fèi)、審查費(fèi)等詳細(xì)賬目。關(guān)于翻譯宗旨,胡適指出:無論在哪一個(gè)時(shí)代,無論在哪一個(gè)國家,都有代表那個(gè)時(shí)代或那個(gè)國家的優(yōu)秀文藝作品,所以要了解那個(gè)時(shí)代、那個(gè)國家,只有將這些優(yōu)秀文藝作品翻譯出來。正當(dāng)胡適準(zhǔn)備在翻譯領(lǐng)域大展拳腳時(shí),歷史給他開了一個(gè)無情的玩笑??谷諔?zhàn)爭的全面爆發(fā)逼迫胡適改變了翻譯計(jì)劃,造成了胡適的終身遺憾,也造成了中國譯壇、文壇、文化的不幸。
盡管如此,胡適領(lǐng)導(dǎo)下的基金會在五年時(shí)間內(nèi)還是翻譯出版了大量作品。梁實(shí)秋曾回憶說:“在胡適的推動下,羅念生翻譯了多部歐洲戲劇,關(guān)其桐翻譯了培根的《新工具》,張谷若翻譯了哈代的多部小說,陳綿翻譯了多位法國文學(xué)家的作品,連我都是在胡適的督促下才翻譯了幾部莎士比亞作品。”此外,胡適還為周作人提供了十元每千字的最高譯酬,請周作人翻譯《希臘擬曲》,不僅成就了周作人的譯名,也極大改善了周作人的生活狀況。直到晚年,胡適的恩德一直被周作人掛在嘴邊。他經(jīng)常說:“如果不是胡適的激勵(lì),《希臘擬曲》的翻譯怕是要擱淺的?!焙m還曾以基金會之名擬定了莎士比亞全集的翻譯計(jì)劃,請來聞一多、徐志摩、葉公超、梁實(shí)秋、陳源五人,組成翻譯小組,計(jì)劃五到十年內(nèi)完成莎士比亞全集翻譯。但這五人平日各種事務(wù)十分繁忙,只有梁實(shí)秋一人在百忙中抽出時(shí)間堅(jiān)持幫胡適完成計(jì)劃。而胡適也一直以各種方式鼓勵(lì)支持梁實(shí)秋,還親自審校梁實(shí)秋的譯稿。待梁實(shí)秋的翻譯任務(wù)取得階段性成果后,胡適還特意為他舉行了一次盛大慶功酒會。此后,梁實(shí)秋用了三十個(gè)春秋終于完成胡適的翻譯夙愿,只可惜大功告成時(shí)胡適已經(jīng)辭世。在紀(jì)念胡適的文章中,梁實(shí)秋寫道:“三十年來,激勵(lì)我克服各種困難完成莎士比亞全集翻譯的一共有三個(gè)人,排第一位的就是胡適?!盵5]162-164
參考文獻(xiàn)
[1]姜義華.胡適學(xué)術(shù)文集[M].北京:中華書局,1993:18-19.
[2]仲偉合.西方翻譯理論[M].廣州:廣州外語音像出版社,2001:235-236.
[3]胡適.胡適留學(xué)日記[M].??冢汉D铣霭嫔?,1994:47-49.
[4]馮曉凌.論胡適短篇小說的翻譯[M].濟(jì)南:山東大學(xué),2007:2-3.
[5]張經(jīng)浩.名家名論名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:162-164.
(作者介紹:申田,本科,重慶警察學(xué)院副教授。研究方向:文學(xué)理論)