国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析韻律因素對詩歌和兒歌翻譯的作用

2018-07-03 23:16孫弘楊
文學(xué)教育下半月 2018年4期
關(guān)鍵詞:兒歌翻譯詩歌

孫弘楊

內(nèi)容摘要:中華古詩詞是中華文化的瑰寶,兒歌是詩歌的一種,具有詩歌的共性,也具有獨(dú)特的特點(diǎn)。兒歌以其節(jié)奏明快、語言淺顯、內(nèi)容豐富被兒童所青睞。本文擬從韻律學(xué)角度在詩歌翻譯的基礎(chǔ)上探討影響兒歌翻譯的因素。我衷心希望這篇論文不僅能幫助詩歌翻譯,也有助于中國孩子更有效地學(xué)習(xí)英語。

關(guān)鍵詞:翻譯 韻律學(xué) 詩歌 兒歌 音美原則

一.引言

翻譯在跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用,翻譯的目的就是把中華文化和語言傳播到世界各地,中國的經(jīng)典經(jīng)翻譯聞名世界,表現(xiàn)了中國語言的深刻含義。然而,由于這英語和漢語屬于不同的語系,所以把漢語翻譯成英文不是一件容易的事。兒歌是詩歌的一種,其語言簡單,生動活潑,韻律鮮明,尤其是孩子們更加喜歡押韻的文學(xué)體裁,本文旨在分析韻律因素對詩歌和兒歌翻譯作用。

二.音美原則

“三美”原則是許淵沖翻譯理論的核心,這個理論受魯迅啟發(fā),他曾經(jīng)說過,學(xué)漢語時(shí)要考慮三個方面,即形式,聲音,意義。魯迅用三美原則寫文章,許淵沖從中得到了啟發(fā),并有了新的想法。許淵沖強(qiáng)調(diào)詩歌之美在于詩歌翻譯是美與藝術(shù)的創(chuàng)造。許淵沖曾經(jīng)說過:“詩歌翻譯最重要的原則就是把原作的審美保存到最高的程度”。其中,音美,即保留原文的音樂性是詩歌翻譯的第二原則。由于所有中國古典詩歌都是用韻書寫的,因此,在不使用韻的情況下,翻譯者不能再現(xiàn)與原作相似的有效英文版本。許淵沖認(rèn)為,詩歌如果被翻譯成自由詩,就不能成為詩歌。在翻譯的過程中,應(yīng)該考慮韻律,即韻腳和節(jié)奏。沒有韻律,我們無法欣賞原詩的美麗。中國古典詩歌中的大部分詩歌在韻律上都是嚴(yán)格的,這就給詩歌的翻譯帶來了困難。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循詩歌韻律中疊詞、頭韻、尾韻等特征。

三.韻律對詩歌和兒歌翻譯的影響

押韻(rhyme)是詩的一個非常重要的因素,也是一首詩最明顯的特征。在英語中,常見的韻律形式有尾韻(end rhyme),頭韻(alliteration),準(zhǔn)押韻(assonance),輔音韻(consonance),反韻(reverse rhyme),押副韻(pararhyme)和反復(fù)(repetition)等。韻律有很多功能,它可以影響音樂效果,并令我們耳目一新。詩歌中最經(jīng)常使用尾韻。尾韻是一行的最后一個單詞與另一行的最后一個單詞尾音相同,有時(shí)兩行上下相鄰,有時(shí)中間隔是一行或幾行[1]。我們在分析押韻格式(rhyme scheme)的時(shí)候,將每個韻腳都用一個小寫字母表示字母“a”常被用來標(biāo)記第一行詩所押的韻,字母“b”第二個“c”第三個等等。比如:《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》(例1)“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”。許淵沖譯為Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower My friend has left the west where towers Yellow Crane. For River Town while willow-down and flowers reign. His lessening sail is lost in the boundless azure sky, where I see but the endless River rolling by[2].這是李白寫的一首詩,表達(dá)了分離的情感。李白原詩的韻律格式是aabb。許淵沖翻譯版本的韻律格式也是aabb,展現(xiàn)了詩歌語言的韻律,帶給我們審美的樂趣。

對于兒童學(xué)習(xí)外語來說,兒歌的翻譯至關(guān)重要。兒歌翻譯不押韻、散文化難以受到兒童的青睞,兒歌傳唱也就難以繼續(xù)。尾韻在兒歌中是最常見的,我們以世界著名的兒歌Mary had a little lamb(例2)節(jié)選為例:So the teacher turned it out, but still it lingered near. And waited patiently about, till Mary did appear.老師把它趕出校,羊羔等待不急躁,學(xué)校附近轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn),直到瑪莉出學(xué)校[3]?!癕ary had a little lamb”這首兒歌的韻律是abab的格式,下面的漢語譯文“瑪莉有只小羊羔”的韻律格式變成了aaxa,譯文體現(xiàn)的效果與原文大體相同,這樣一來,譯文更加容易吸引中國兒童朗讀。相比較而言,兒歌的翻譯是一個通過語音語料人為的再創(chuàng)造過程,客觀上要求翻譯人員忠實(shí)原文語意,并且還要使得翻譯的內(nèi)容符合兒童心理,利用韻律因素和兒童的語言習(xí)得為基礎(chǔ),通俗易懂,易于吟唱,體現(xiàn)兒歌對于兒童的語言習(xí)得的價(jià)值。

詩歌的一個更復(fù)雜的方面是節(jié)奏。在我們定義節(jié)奏之前,我們應(yīng)該知道重音是什么,重音對韻律非常重要。重音是指一個單詞中的一個或多個音節(jié)要素相對于其他音節(jié)的突出程度。從該定義可以看出,重音是一個相對的概念,只有由兩個或更多的音節(jié)組成的單詞才有重音。在一個帶有三個或更多個音節(jié)的詞中,這個詞被稱為復(fù)音詞,存在一個主重音和一個次重音。主重音落在最顯著的音節(jié)上,在主重音之前使用銳符音。從與音節(jié)的關(guān)系來看,這是強(qiáng)度的問題;重讀和非重音音節(jié)構(gòu)成了音步(foot)。此外,不同參數(shù)(parameter)被用來說明語言中重音的不同模式。當(dāng)重音被組織成有規(guī)律的節(jié)奏時(shí),就形成了格律(meter)[4]。格律有多種類,分別是抑揚(yáng)格(iamb)、揚(yáng)抑格(trochee)、抑抑揚(yáng)格(anapest)、揚(yáng)抑抑格(dactyl)、揚(yáng)揚(yáng)格(spondee)和抑抑格(pyrrhic)。抑揚(yáng)格(iambic foot)和揚(yáng)抑格(trochaic foot)是英語詩歌中最常見的音步。抑揚(yáng)格是由一個非重讀音節(jié)和一個重讀音節(jié)組成的節(jié)律音步。揚(yáng)抑格是由一個重讀音節(jié)和一個非重讀音節(jié)組成的節(jié)律音步[5]其中,包括單音步(monometer)、二音步(dimter)、三音步(trimeter)、四音步(tetrameter)、五音步(pentameter)、六音步(hexamter)、七音步(heptameter)和八音步(octameter)等。五步抑揚(yáng)格是英語詩歌最常見的形式,但是在兒歌中,最常用的是三音步和四音步。

眾所周知,英語不是一種聲調(diào)語言,而漢語是一種典型的聲調(diào)語言。漢語有四音調(diào):陰平、陽平、上聲和去聲。中國詩歌的節(jié)奏取決于平仄的交替。因此,詩歌翻譯應(yīng)該注意英漢節(jié)奏的差異。讓我們來看看李白的《送友人》中“浮云游子意,落日故人情”,譯為“With floating cloud youll float away; Like parting day Ill part from you”。原詩中節(jié)奏很好地體現(xiàn)了詩歌語言的自然之美,平仄變化寫出了由分離所引起的悲傷的情感。許淵沖巧妙地將原詩的平仄音調(diào)模式轉(zhuǎn)換成了符合英語的格律抑揚(yáng)格,非重讀音節(jié)和重讀音節(jié)的變換讓目標(biāo)語讀者感受到音樂效果。

分析完節(jié)奏對詩歌對作用,接下來分析節(jié)奏對兒歌的影響。兒歌被譽(yù)為是“活在孩子們口頭上的文學(xué)”,是一種以聽覺為主要感知的語言藝術(shù),其中押韻對于兒歌有著非常重要的意義,韻律可增加節(jié)奏感和旋律感,聽賞念唱使兒歌朗讀起來瑯瑯上口,并且也有余音繞梁聽覺效果。押韻使兒歌前后延綿不斷,體現(xiàn)出的韻律效果,易于兒童吟唱朗讀,兒童學(xué)習(xí)兒歌也會大有幫助。這樣總結(jié)出詩歌的重要性,具體表現(xiàn)為兩點(diǎn):一是因?yàn)閮焊杈哂幸欢ǖ囊魳沸?,因?yàn)楸阌诶收b和吟唱;二是兒歌能夠增進(jìn)兒童記憶和背誦,原因是韻律使兒童朗讀瑯瑯上口。兒歌的節(jié)奏增強(qiáng)了兒歌的旋律感,改編成歌曲使之更加悅耳、動聽,給孩子們帶來更好的審美享受。因此,兒歌在創(chuàng)作之初就注重音韻的諧美、動聽,以期達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果。

四.結(jié)論

本文不僅具有理論價(jià)值,而且具有實(shí)用價(jià)值,將許淵沖“三美”原則中的“音美”原則應(yīng)用于詩歌和兒歌的翻譯分析。詩歌和童謠的翻譯應(yīng)注意韻律和節(jié)奏從理論上來說,可以幫助我們更好地理解許淵沖的“三美”原理和韻律音韻的翻譯理論。從實(shí)際的角度來看,對詩歌和童謠的韻律分析不僅對翻譯有很大的幫助,而且對兒童的語言學(xué)習(xí)也有很大的幫助。我衷心希望本文可以指導(dǎo)詩歌翻譯,為兒童語言學(xué)習(xí)提供幫助。

參考文獻(xiàn)

[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:196

[2]轉(zhuǎn)引自何寶云.許淵沖“三美”原則指導(dǎo)下李白詩歌英譯的美感再現(xiàn)[D],《陜西師范大學(xué)碩士論文》2014-05-01

[3]任秀樺.論英語兒歌的語言特點(diǎn)與翻譯.《外語與外語教學(xué)》,1993-05-01

[4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[5]趙忠德.音系學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

基金項(xiàng)目:本文系2017年黑龍江大學(xué)校級研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目“韻律對中國4歲兒童英語語言記憶作用的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號:YJSCX2017-140HLJU)的階段成果

(作者單位:黑龍江大學(xué))

猜你喜歡
兒歌翻譯詩歌
我和詩歌的關(guān)系(創(chuàng)作手記)
七月詩歌
詩歌的奇怪隊(duì)形(一)
識字兒歌
睡覺兒歌
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
兒歌6首等
念兒歌
詩歌過年