【摘 要】 本文以廣西三江侗族特色詞匯為例,從文化翻譯觀的角度闡述了特色詞匯的英譯問題,提出了拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法等相關翻譯策略,以達到宣傳侗族文化,吸引外國友人了解侗族民俗文化的興趣。
【關鍵詞】 文化翻譯觀;侗族特色詞匯;翻譯策略
近年來,隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,少數(shù)民族聚居地逐漸成為新的熱點,民俗文化成為一個民族和地區(qū)珍貴的旅游資源。在此背景下,關于中國少數(shù)民族文化介紹的譯文日益增多,成為外國游客了解中國民族文化的重要途徑。但很多譯文還存在一些不足之處,需要譯者不斷改善。本文立足于文化翻譯觀,以廣西三江侗族民俗文化的特色詞匯為例,探討特色詞匯的不同翻譯方法,以達到跨文化交際的效果,激發(fā)外國游客來體驗廣西侗族民俗風情的興趣。
一、文化翻譯觀
1990年,英國學者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻譯”觀。她認為,翻譯不是一種“純語言”的行為,更是一種交流行為,包括文化內部和文化之間的相互交流。語言和文化的關系十分密切,語言是文化的重要組成部分,同時又是文化的載體,翻譯應該深深地植根于語言所處的文化當中。通過語言,人們得以了解各個民族的習俗、思維特點和生活方式。巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認為翻譯的目的是實現(xiàn)和促進文化交流。翻譯的主旨是文化移植和文化交融,譯者應使譯語和源語在文化功能上等值。她提出,譯者應該以文化為翻譯單位,在譯入語重現(xiàn)原作的文化功能,從而達到文化功能的等值。也就是說,翻譯是要滿足文化交流的需要,而不應該局限于源語文本的描述。在兩種文化差異較大時,譯者可以根據(jù)需要對原文進行較大的調整,從而達到文化意義上的功能等值。“文化翻譯”觀的提出,對少數(shù)民族特色詞匯的翻譯具有重要的指導意義。
二、廣西侗族特色詞匯的文化性翻譯失誤
每一種文化都是經(jīng)過長期歷史沉淀形成的,反映了特定的地理位置、政治制度、人文歷史、生活環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰等。少數(shù)民族文化更是多樣性,其文化特色詞匯涵括了民族的衣食住行、藝術、建筑等方面。就少數(shù)民族特色詞匯翻譯而言,其目的是向外國友人宣傳和介紹民族文化,要求譯者客觀地從文字上把漢語譯成英語,讓外國游客準確全面地了解該民族風貌。同時,每一種文化都具有其獨特性和內涵差異性,也會影響在其語言載體上,給同一物體同一語言烙印不同的文化內涵。這就要求譯者不僅要熟悉源語和譯語,還要熟悉兩種文化,在民族特色詞匯的翻譯上要從文化的層面吸引外國游客,要讓外國游客能夠理解和認同。
然而,目前侗族特色詞匯的許多譯本,大多數(shù)都只注重源語與譯語兩種文字間的準確轉換,而忽視了文化內涵的保存和表達傳遞,造成文化上的翻譯失誤。例如,“吊腳樓”是廣西侗族的特色建筑。其譯法有很多版本,比如 “Legged building”、“Elevated garrets”、“Legged pavilion”等。這些翻譯版本也許能讓外國人輕易了解吊腳樓的建筑結構,卻使本來風情十足的特色詞匯變得索然無味。再如,廣西三江侗族每年農歷二月初二是侗族大歌節(jié),如果簡單的逐字翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,雖然做到了文字的對等,但卻造成文化失誤,不能有效地傳遞侗族大歌節(jié)的內涵,也沒有起到吸引游客前往觀賞的作用。
從以上例子可以看出,少數(shù)民族特色詞匯的翻譯,要注重的不僅僅是兩種語言之間的轉換,更重要的是做到文化功能對等,實現(xiàn)有效的跨文化交流。
三、廣西侗族特色詞匯的翻譯策略
基于巴斯奈特的“文化翻譯”觀,可以采用拼音譯法和注釋法、意譯法和混合譯法,有效地在文化層面上更好地翻譯少數(shù)民族特色詞匯。
1、拼音譯法+注釋法
拼音譯法是指直接使用源語拼音來翻譯成目的語,好處是能直接保留源語所蘊含的文化特色和內涵。例如,“吊腳樓”這一建筑特色詞匯,通過拼音譯法,將其翻譯成“Dongs Diao jiao lou”,再加以文字進一步解釋其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars, and people will live in upstairs”,則在保留特色詞匯的文化內涵同時,也能便于外國游客理解其建筑風格。再如,“侗族大歌”,侗族也稱其為“嘎老”,是侗族的一種民間合唱音樂。一些政府文本直接用侗族拼音譯法將其翻譯成“Kgal Laox”,一些旅游外宣資料大多翻譯成“Dongs big songs”,前者的音譯法雖然保留了侗族詞匯的特色,卻讓外國游客不知所云,后者的直譯法能讓外國游客明白,卻又失去了源語的文化內涵。倒不如把兩者相結合,翻譯成“Kgal Laox,Dongs big folk songs”,有利于外國游客能學到侗族特色詞匯的同時,也能理解何為“Kgal Laox”。
2、意譯法
意譯法是指不拘泥于源語的語言形式和字面意義,而是根據(jù)譯者自己對所需翻譯民俗的理解找出適當?shù)挠⑽膶⑵浔磉_出來。它著重的是“語用對等”,而不是“逐字對等”。比如“百家宴”是侗族一種特殊的飲食習俗,是侗族待客最高禮儀。百家宴上,大家歡天喜地唱歌喝酒,開開心心嘗用美食,因此翻譯成“public dinner”即可。
3、混合譯法
混合譯法是指為了更好的傳達源語信息,采用多種翻譯方法混合搭配的策略。這種翻譯方法適合表達少數(shù)民族特色詞匯。例如,廣西三江侗族每年農歷二月初二的侗族大歌節(jié)可以先用直譯法翻譯成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,再加上注釋,“a festival celebrated by Dong People by singing folk songs together”,效果會更好。
四、結語
廣西三江侗族具有濃厚的民族色彩,要對民族特色詞匯做到恰如其分的翻譯并非易事。在翻譯過程中,文化特色和內涵的保留和傳遞是一個重要的考慮因素。只有在深刻了解侗族文化的基礎上,靈活選擇不同的翻譯方法,注重文化功能對等,才能讓外國友人更深入了解侗族文化的底蘊,達到跨文化交際的效果,激發(fā)他們來體驗侗族風情的欲望,推動侗族旅游區(qū)的進一步發(fā)展。
【參考文獻】
[1] Bassnett, Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4)88-91.
【作者簡介】
梁美清(1982.6-)女,漢族,廣西梧州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言.