代芳芳
摘 要: 中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯和跨文化傳播逐漸受到學(xué)術(shù)界的重視,戲曲的傳播和翻譯遇到了一些困難。本文歸納了中國戲曲翻譯中遇到的實際問題,從翻譯的文化對等和跨文化傳播策略的角度對戲曲的英譯進(jìn)行了探究,提出了中國戲曲翻譯應(yīng)注意的問題和戲曲跨文化傳播的建議。
關(guān)鍵詞: 中國戲曲 跨文化傳播 翻譯
中國傳統(tǒng)戲曲是中國傳統(tǒng)文化的重要藝術(shù)表現(xiàn)形式,其產(chǎn)生和發(fā)展經(jīng)歷了中華幾千年的歷史。無論從內(nèi)容還是表現(xiàn)形式看,中國戲曲都可以稱為中國文化的縮影。中國戲曲傳達(dá)了華夏兒女的思想情感、審美情趣,描述了勞動人民日常生活相關(guān)的內(nèi)容。近年來,中國的綜合國力迅速增強(qiáng),我國在經(jīng)濟(jì)和政治上的國際地位逐漸提升。隨著中國實施文化走出去的戰(zhàn)略,我們迫切需要將中國傳統(tǒng)戲曲文化弘揚(yáng)光大。中國戲曲這一獨特的藝術(shù)和文化形式已經(jīng)成為跨文化交流的重要內(nèi)容。
中國傳統(tǒng)戲曲的翻譯和跨文化傳播逐漸受到了學(xué)術(shù)界的重視,戲曲的傳播和翻譯遇到了一些困難。筆者認(rèn)為調(diào)查中國戲曲翻譯中遇到的實際問題,能夠有針對性地幫助中國戲曲更好地翻譯和傳播,因此從翻譯和跨文化傳播結(jié)合的角度進(jìn)行戲曲的英譯研究具有重大的意義和歷史價值。
一、中國戲曲的跨文化傳播
近年來,世界許多國家興起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮,中國戲曲的譯本被許多人認(rèn)識和接受。事實上,中國戲曲的譯本傳播到海外可以追溯到歷史上十七世紀(jì)五六十年代,如英國人珀西(Thomas Percy)翻譯了作品《好逑傳》,并且傳播到海外。早期中國戲曲的翻譯和傳播在數(shù)量上很少,但到十九世紀(jì)后期關(guān)于我國戲曲的翻譯和研究的作品大大增多,例如英國人約翰·法蘭西斯·戴維斯(Sir John Francis Davis)英譯了我國的戲曲《老生兒》;阿靈頓(L.C.Arlington)對中國戲曲的歷史進(jìn)行了探究,出版了《自古至今的中國戲劇》;英國學(xué)者杜威廉(Dolby William)的《中國戲劇史》等。美國學(xué)者Wichmann回顧了京劇的翻譯和演出工作,在論文《在國外演出京劇的翻譯與導(dǎo)演工作》中討論了戲曲文本的翻譯應(yīng)當(dāng)考慮演出的功能。中國學(xué)者楊憲益、戴乃迭、汪榕培等翻譯了中國傳統(tǒng)戲曲的經(jīng)典作品《桃花扇》、《牡丹亭》、《長生殿》等。國外學(xué)者對中國戲劇的觀感和評價值得我們分析和探討,這些資料可以使我們了解海外人士對中國戲曲更真實的看法,有針對性地在戲曲翻譯和傳播中采取更有效的措施。
中國戲曲是具有民族特點的藝術(shù)形式,不僅關(guān)乎文學(xué),其表演還包含了音樂、舞蹈、美術(shù)、雜技等不同藝術(shù)形式,它不同于西方的悲喜劇和印度的梵劇。中國戲曲的跨文化傳播可以讓海外人士從中國的文學(xué)、音樂、美術(shù)、詩歌、舞蹈和歷史等方面了解和認(rèn)識中國。隨著中國跨文化交流的日益頻繁,越來越多的海外人士對中國戲曲藝術(shù)與戲曲文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。戲曲藝術(shù)的弘揚(yáng)和跨文化傳播不僅是我國文化自身發(fā)展的需要,而且是中國文化走出國門、走向世界的需要。
然而,我們在世界許多國家看到文化交流活動中戲曲傳播的效果并不盡如人意,翻譯中遇到的眾多困難和問題使戲曲作品的內(nèi)容和特色不能真實地傳遞給海外觀眾。筆者對戲曲翻譯實踐中遇到問題進(jìn)行歸納和總結(jié),希望為我國的戲曲翻譯和跨文化傳播提供一些新的思路。
二、中國戲曲翻譯面臨的問題
1.缺乏規(guī)范與統(tǒng)一
目前翻譯界對戲曲的翻譯并沒有固定的譯法,但戲曲翻譯需要一定的規(guī)范與統(tǒng)一。許多著名的戲曲文本從劇目到主要人物都有眾多的翻譯方法,有時不免令人混淆。例如對《紅樓夢》的翻譯,劇目被譯成:A Dream in Red Mansions, The Story of the Stone, Stone Story, Dream of the Red Chamber等等?!段鲙?》被翻譯成不同的版本,如The Romance of Western Bower, The Romance of West Chamber, The west chamber等。對于戲曲中主要角色人物的翻譯,很多學(xué)者有不同的看法,有人提議根據(jù)人物重要性區(qū)別翻譯,用拼音翻譯主要人物,用漢語稱謂翻譯次要角色。但有學(xué)者指出這樣不合理,因為漢語拼音可能造成同音字無法區(qū)別,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用意譯的翻譯策略。隨后有學(xué)者指出意譯有時非常煩瑣,不夠簡練,在翻譯人物名字時并不適用。
筆者認(rèn)為,盡管不同的翻譯策略可以為觀眾或讀者帶來不同的心理感受,但對戲曲曲目的翻譯和戲曲主要人物的翻譯,缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)定和統(tǒng)一,特別是在戲曲跨文化交際中,這些規(guī)范與統(tǒng)一確實是非常必要的。
2.文化缺省現(xiàn)象
由于語言文字的差異,戲曲翻譯中有不可避免的文化缺省現(xiàn)象。漢語文字意義深刻,內(nèi)涵豐富,許多中文詞匯在英語中缺少對應(yīng)的詞匯,這給戲曲翻譯帶來了困難。特別是戲曲作品中包含的成語、術(shù)語、文言非常多,在英語中根本不存在相應(yīng)的詞匯,例如戲曲里的術(shù)語“生”、“旦”、“凈”、“末”、“丑”、“雜”在英語中沒有對等詞匯,用拼音難以說明其意義,所以還要附上說明,但這樣缺少漢語語言的民族特色。另外,還存在文化圖式相異現(xiàn)象,原作者和譯者所處文化環(huán)境不同,語言不同,理解上有很大差異,最終造成翻譯誤導(dǎo)。
3.綜合性翻譯人才的缺乏
我國的戲曲劇團(tuán)在翻譯作品時基本都靠外來翻譯人員,學(xué)習(xí)語言翻譯的專業(yè)人員不能深入了解戲曲的表演需求。在戲曲翻譯中,我們不僅需要翻譯人員具有較好的漢語和外語語言功底,還需要對傳統(tǒng)戲曲有深刻的了解,這樣才能使譯作保留藝術(shù)韻味和意境,但事實情況往往不盡如人意。目前我們在翻譯方向的人才培養(yǎng)上,缺乏語言和藝術(shù)相關(guān)聯(lián)的英語專業(yè),戲曲翻譯人才非常缺乏。大多數(shù)翻譯人員都是為政治外交、商務(wù)交往等服務(wù),并不能真正了解戲曲知識,理解唱詞,把握表演的需要,很難準(zhǔn)確地翻譯出傳統(tǒng)戲曲作品的本來面目。
三、中國戲曲跨文化傳播和翻譯的建議
1.戲曲文化負(fù)載詞的翻譯
回顧語言學(xué)者們對于文化負(fù)載詞的翻譯方法,其所遵循的翻譯原則是文化對等。語言是文化的反映,語言與文化的相互關(guān)系決定了文化對等在翻譯中至關(guān)重要。不同的文化在各自的語言中是相對獨立的,這使得戲曲譯文很難再現(xiàn)原著與漢語文化的特點,需要我們在翻譯中強(qiáng)調(diào)文化的因素。傳統(tǒng)觀點認(rèn)為,翻譯的重點在于語言轉(zhuǎn)換。事實上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難是文化的闡釋。
具體到戲曲翻譯文化對等是指達(dá)到海外讀者和觀眾對戲曲譯文的感受與中國讀者和觀眾的感受相同,同時譯文也要忠于原文。張全在《從跨文化交際角度看文化詞匯的翻譯》一文中提出,翻譯應(yīng)當(dāng)考慮詞匯的價值,包括詞匯的語義價值和語用價值。文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)當(dāng)在語用的等值轉(zhuǎn)換的前提下盡可能地做到語義的對等。美國翻譯家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。“歸化”是指采取目的語人群熟悉的詞匯、句式等語言表現(xiàn)形式翻譯作品,側(cè)重于傳達(dá)作品的含義;“異化”則是以源語作品中語言、文化的傳播為主,盡可能地保留原文語言的形式和意義,側(cè)重于源于文化的傳播。兩種策略不應(yīng)當(dāng)只取其一,應(yīng)當(dāng)結(jié)合“歸化”和“異化”兩種策略,最大限度地保留源語文化,同時又讓目的語人群能理解和接受。在具體的戲曲文本翻譯中,對于選擇和平衡這兩種策略則需要考量作品內(nèi)容、翻譯目的和受眾層次等綜合因素而做出具體的選擇。
2.戲曲跨文化傳播策略的探求
戲曲的翻譯要結(jié)合有效的跨文化傳播途徑才能真正將中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)發(fā)揚(yáng)光大。我們應(yīng)當(dāng)尋求有效的戲曲跨文化傳播方式,讓中國戲曲文化逐漸走向世界,并與海外當(dāng)?shù)匚幕诤?。首先,?yīng)當(dāng)了解海外當(dāng)?shù)匚幕?,調(diào)查受眾的需求和審美,有針對性地選擇劇目,考慮受眾的接受能力和興趣。可以選擇情節(jié)吸引人、文化內(nèi)涵豐富的經(jīng)典劇目,同時控制好演出時間。其次,在戲曲海外演出前,將戲曲故事內(nèi)容和人物的梗概做簡要介紹,使受眾更好地理解曲目。再者,還要做好宣傳工作,令海外觀眾及時了解演出信息,不錯過表演時間。另外,在戲曲的跨文化傳播中,文化相關(guān)部門和海外當(dāng)?shù)貞?yīng)建立好長期的聯(lián)系,獲得更好的傳播途徑。總之,戲曲的跨文化傳播需要長時間的辛勤勞動和付出,這樣才能把中國戲曲這一中華傳統(tǒng)藝術(shù)文化帶往海外,使其傳播得更廣、更久。
傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)是中國傳統(tǒng)文化的濃縮,它反映了中華民族勞動人民對美好生活的向往,體現(xiàn)了中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德,集中華民族文化之大成,有著民族文化的底蘊(yùn)。在中國傳統(tǒng)文化傳承中,戲曲是中國文化藝術(shù)的瑰寶。讓中國戲曲走出國門,在世界舞臺得到欣賞和認(rèn)可,是文化走出去的重要部分。翻譯是溝通不同語言和文化的媒介,是跨文化交流與融合的橋梁。翻譯不僅是對語言意義的闡釋,還是一種文化的理解和構(gòu)建。美國學(xué)者尼達(dá)(Nida.E.A)在著作《語言、文化與翻譯》中提到,譯者是文化中介,是聯(lián)結(jié)著不同語言、文化人民的紐帶。中國戲曲在國外傳播雖然有悠久的歷史,如何繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大是需要當(dāng)代譯者、戲曲藝術(shù)家和傳播者用智慧和執(zhí)著才能共同完成的任務(wù)。在中國文化走向世界的道路上,我們還需要不斷努力,繼續(xù)前行。
參考文獻(xiàn):
[1]吳戈.中美戲劇交流的文化解讀[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2006.
[2]施叔青.西方人看中國戲劇[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.
[3]崔國良.張彭春論教育與戲劇[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[4]王文章.戲曲藝術(shù)評論集[M].北京:中國戲劇出版社,2003.
[5]楊玲.論《牡丹亭》中文化因素的翻譯[J].劍南文學(xué),2012(3).
[6]許淵沖.中詩英韻探勝——從詩經(jīng)到西廂記[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[7]曹廣濤,傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2011(1).
[8]伊麗莎白·魏莉沙.聽?wèi)颉﹦〉穆曇籼斓豙M].上海:上海音樂學(xué)院出版社,2008.
[9]尼達(dá).語言、文化與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[10]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[11]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[12]陳志斌.詞語翻譯的功能對等問題[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[13]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1998(2).
[14]張全.從跨文化角度看文化詞匯的翻譯[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2002(1).