国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生活中不能沒有音樂Music: We Can’t Live Without It

2018-06-27 12:23:16林巍
英語世界 2018年6期
關(guān)鍵詞:境界音樂語言

文、譯/林巍

小的時(shí)候,記得每天要花很多時(shí)間練琴。那時(shí)真是迷上音樂,走了極端,甚至想,誰要是不喜歡音樂,我簡(jiǎn)直沒辦法和他溝通。

When I was little, as I remember, a lot of my time was occupied by practicing instruments. So fascinated was I with music, I even went to the extreme of believing that anyone who is not a music lover would be hard to communicate with.

[2]后來“懂事”2這里的“懂事”似不宜為mature、maturity、thoughtful、sensible等,而應(yīng)與后面的“功課”相結(jié)合,是中國(guó)人說到學(xué)生時(shí)所指的“學(xué)習(xí)”,故以acquiring knowledge和study 譯出。了,知道功課的重要了,對(duì)我爸爸說,“那時(shí)我真不懂事,浪費(fèi)了許多學(xué)習(xí)時(shí)間!” 他總是回答:“那怎么是‘浪費(fèi)’呢?以后你會(huì)知道,人需要多方面的素養(yǎng),而音樂對(duì)你很有好處咧?!焙髞砦衣靼琢?,音樂給人的影響是潛移默化而持久深遠(yuǎn)的,音樂對(duì)人的作用異常復(fù)雜而豐富。

[2] Later, I realized the importance of acquiring knowledge and said to my Dad: “I was really ignorant then when I wasted a lot of time which could be used for study”. He always responded: “How can you say it’s a waste of time? You will understand better in your life that a person needs to possess all sorts of qualities, and learning music will definitely do you good”. Afterwards I gradually appreciated the powerful function of music and its profound influence on people’s lives in a subtle and incremental way.

[3]學(xué)生時(shí)代,去聽世界著名指揮家小澤征爾的音樂會(huì),他的一句話讓我刻骨銘心:“如《二泉映月》這樣的音樂,人們應(yīng)當(dāng)跪下來聽!”我想,一個(gè)經(jīng)過了怎樣生活歷練的音樂家才能說出這樣深刻的話3“深刻的話”其字面意思為deep words、penetrating insights、profound meaning等,但作為一個(gè)音樂家對(duì)于音樂作品的評(píng)論,其涵義應(yīng)為“欣賞”,即appreciation。!

[3] During my school days, I attended a concert conducted by the world famous conductor Seiji Ozawa whose words impressed me: “When you listen to a piece of music like The Moon Over a Fountain,you need to kneel down to really get into it”. For me, it takes what tough experience for a musician to have such appreciation!

[4]一個(gè)受了音樂啟蒙的普通人,其感情也會(huì)從此被音樂所滲透4這里的“滲透”與后面的“融合”所指相同,故可結(jié)合起來翻譯,不必重復(fù);相應(yīng)的詞還可譯為fuse、mix together、amalgamate 等。,其喜怒哀樂和個(gè)人經(jīng)歷也會(huì)永遠(yuǎn)和音樂融合在一起。音樂的語言是那樣的獨(dú)特,那樣地不能被其他任何一種藝術(shù)形式所替代,因而對(duì)音樂的感受也就那樣“自私”——其深淺和豐富的程度,完全取決于其閱歷與修養(yǎng)。

[4] Ordinary people, having been inspired by music, will forever be saturated with music in their emotions. The language of music, irreplaceable by any other form of art, is so unique and rich that one can only feel it “self i shly” depending on his or her personal experience and accomplishment.

[5]音樂在空中運(yùn)行,是抽象的,正因如此,可以省略細(xì)節(jié),使人們可以在不同的想象空間,演繹各自版本的貝多芬的悲壯,柴可夫斯基的優(yōu)雅,柏遼茲的浪漫,舒曼的恬靜悠然,莎拉萊曼的輕柔。音樂又是具體的,因?yàn)樗龝?huì)與生活中某些特定時(shí)間中的感受融合在一起,甚至?xí)蕴囟ǖ姆绞缴罨欠N感受—— 一種除了音樂語言其他任何語言都表達(dá)不出的感受。歌德認(rèn)為,“音樂不僅是一種人類的主觀語言,而且是體會(huì)更高境界的妙不可言的途徑”。叔本華說:“音樂是對(duì)生命奧秘的解答,是所有藝術(shù)中最富涵義的,表達(dá)出生活中最深刻的思想。”

[5] Traveling through air, music is abstract, which enables people to skip over the details to get into their own versions of different music—the solemn and stirring Beethoven, the elegant Tchaikovsky,the romantic Berlioz, the quiet and leisurely Schumann and the gentle Sarah Lyman. Idiographically, music carries or even deepens personal feelings at a particular time in a unique form. Johann von Goethe saw “music not only as a subjective human ‘language’ but as an absolute transcendent means of peering into a higher realm”. Arthur Schopenhauer said“music is the answer to the mystery of life. The most profound of all the arts, it expresses the deepest thoughts of life”.

[6]音樂的魅力,在于引起人們的共鳴,令人陶醉;孔子在齊國(guó)聽到《韶》樂后,竟然三月不知肉味5對(duì)于孔子的“三月不知肉味”一般都譯成了…for three months did not know the taste of meat (Arthur Waley), … for several months he did not know the taste of meat (Roger T. Ames), … for many months he did not notice the taste of meat (by being moved) (谷學(xué))等,但鑒于其中不免有渲染的成分,這里不妨作一變通,譯為could not identify which kind of meat he was eating,以為更為貼切。:“不圖為樂之至于斯也?!币魳房蓽贤ū舜说那閼?;在《琵琶行》中,白居易聽到嘈嘈切切的音調(diào)和跌宕起伏的旋律后,不禁嘆道:“同是天涯淪落人6“同是天涯淪落人”一般譯成Those who have the same misfortune sympathize with each other. 這里根據(jù)音樂的語境,增添詞語,譯成those who have the same misfortune can share their weal and woe through music… 。,相逢何必曾相識(shí)!”在影視作品中,凡感人之處(或喜或悲或怒或怨),大都以音樂為烘托,將效果推向極致。個(gè)人而言,記得在“十年動(dòng)亂”剛結(jié)束時(shí),聽?wèi)T了那種戰(zhàn)斗式音樂,第一次聽到鄧麗君的《何日君再來》,真如一股柔風(fēng)7“柔風(fēng)”一般為gentle/soft breeze,但這里用了更重的詞magic breeze,以強(qiáng)調(diào)音樂的魅力。,吹酥了全身,坐在那里幾乎站立不起來。那是一種人性的打動(dòng)。

[6] The charm of music enables people to resonate with others and be intoxicated. In that way, after hearing the Shao music in the State of Qi, Confucius could not identify which kind of meat he was eating for several months and sighed,“I never expected I could be so lost in music!” Music can also link up feelings between individuals. When the wellknown poet Bai Juyi in the Tang Dynasty(618–907) listened to a raucous and fl uctuating melody played by a Pipa player from time to time, he could not help but groan: “Those who have the same misfortune can share their weal and woe through music even though they have not known each other before!” as he narrated in The Song of a Pipa Player. In films and television programs, in every touching moment—be happy or sad, angry or resentful—music is always drawn on as a foil to maximize its effects. Personally,during the aftermath of the “ten years of turmoil” when we were bombarded by the music of “fighting style”, my first encounter with the pop star Teresa Teng’s song Goodbye Again, intoxicated me thoroughly like a magic breeze, depriving me of my ability to stand up again. That was truly an effect on human nature.

[7]在國(guó)外,在不同的音樂場(chǎng)合,我見過不同種族、膚色、操著不同語言的人們,在動(dòng)情的音樂中相互溝通、傳遞感情、共同行動(dòng),產(chǎn)生了巨大的共鳴。音樂的語言可以沖破一切藩籬8此句不妨在詞序上作一大調(diào)整,將“沖破一切藩籬”提前,以“種族、膚色、語言”作定語;同時(shí),將“音樂的語言”變通為the power of the language of music。。

[8]當(dāng)然,音樂給人更多的是陶冶。音樂家冼星海說“音樂,是人生最大的快樂;音樂,是生活中的一股清泉;音樂,是陶冶性情的熔爐9在這一“音樂,是……”排比句中,不妨將“清泉”與“熔爐”并列譯出,而將“人生最大的快樂”置后,以求英文詞序的通順。”。悅耳的音調(diào)、旋律和節(jié)奏,通過感官,作用于人的大腦,使情緒沉淀下來,得以梳理,進(jìn)入陶醉境界,激起心底的積淀,與世間美好的事物相聯(lián)系,從而使整體境界10“境界”是一個(gè)很有中國(guó)文化特色的概念,若譯成realm、state、extent、boundary、reached、plane attained、ambit等似乎都難與其原義對(duì)等,有的外國(guó)漢學(xué)家索性采用音譯,如王國(guó)維的“詞以境界為最上。有境界則自成高格”,被譯成 The most important element in a consideration of tz’zu is ching-chieh. If a tz’zu has ching-chieh it will naturally achieve a lofty and naturally possess eminent lines (Adele Austin Rickett),但英文讀者理解起來仍有困難。這里,就音譯對(duì)人的熏陶而言,意譯為overall personalities。得以提升。

[7] Overseas, on different musical occasions, I witnessed the power of the language of music which broke down the barriers of race, skin color and language among different peoples who communicated, passed on emotions through the moving music, acted in concert and produced huge echoes.

[8] Mostly, music nourishes and edif i es people. The famous Chinese musician Xian Xinghai said, “As a pleasant spring and melting pot, music can mould a person’s temperament, and bring huge pleasure to people”. Euphonic tones, melodies and rhythms are carried through the senses to the brain, calming down and precipitating people’s emotions and transmitting them into intoxication;meanwhile, music can also stir up something deposited in the bottom of people’s hearts and link them up to the pleasure.In a way, it elevates overall personalities.

[9]音樂是在空間中表現(xiàn)的,而空間離不開時(shí)間。根據(jù)愛因斯坦的相對(duì)論,時(shí)間和空間并不獨(dú)立存在,而相互纏繞在一起;空間因必須至少有兩個(gè)點(diǎn)才能存在,故不是一個(gè)純粹的實(shí)體,需與相關(guān)因素來共同界定,而點(diǎn)與點(diǎn)之間的運(yùn)動(dòng)便構(gòu)成了時(shí)間,同時(shí)也確立了空間。在這個(gè)意義上,音樂構(gòu)成了人們心理歷程必不可少的要素。

[9] While music is expressed in space,time is its prerequisite. According to Einstein’s Theory of Relativity, time and space cannot exist without one another.Space, determined by two points, is not a pure entity: it has to be identif i ed by relevant elements. The movement between the two points verifies both time and space. In this sense, music constitutes an essential element of human psychology.

[10]然而,俗話說“外行11對(duì)于“外行”一般用layman、non-expert、nonprofessional、unprofessional、lay、laic等,如“外行領(lǐng)導(dǎo)內(nèi)行”,可為laymen lead experts、non-experts direct expert、non-professional guide professionals等。對(duì)于“外行看熱鬧”的俗語,亦有多種表達(dá),如Dilettantes watch the scene of bustle, experts look at the way、Laymen watch the sight of bustle, adepts the contents、Laics watch the panorama of bustle, adepts guard the entrance等,但就此處音樂語境而言,更多強(qiáng)調(diào)的是對(duì)藝術(shù)、技能的欣賞,故不妨用connoisseur、appreciate、skills等詞語??礋狒[,內(nèi)行看門道”。對(duì)于音樂的領(lǐng)會(huì)和欣賞,我的體會(huì)是,如果學(xué)得一點(diǎn)樂理,抑或一兩門樂器,效果會(huì)更理想12這里的“更理想”是就效果而言的,不宜簡(jiǎn)單譯成the more ideal effect,而可為the desired result等,但這里講的是一般人對(duì)音樂欣賞的不同,故可用make a big difference。。

[10] However, as the saying goes,“While laymen are keen to watch the excitement, the connoisseurs appraise and appreciate the skills”. In my understanding, to comprehend and appreciate music,acquiring some basics of music theory or certain skills of playing one or two musical instruments will make a big difference.

[11]個(gè)人而言,我四歲學(xué)拉二胡,六歲學(xué)小提琴,后來又相繼學(xué)會(huì)了大提琴、鋼琴、手風(fēng)琴和笛子。二胡和小提琴曾在不同場(chǎng)合獨(dú)奏過,鋼琴、手風(fēng)琴曾為別人演唱伴奏,大提琴則是大學(xué)樂隊(duì)的第二把。機(jī)緣巧合,我還曾與當(dāng)今著名音樂家劉索拉同在一個(gè)樂隊(duì)演奏過;當(dāng)時(shí)我拉小提琴,她拉手風(fēng)琴。

[11] For my part, I started to learn both the erhu and violin at the age of four and six respectively. Subsequently,I mastered the cello, piano, accordion and dizi. On several occasions I played erhu and violin solos, provided piano accompaniment and accordion accompaniment for other singers during my youth, and was a second cello in my university orchestra. Luckily, I once played the violin in the same band with today’s popular musician Liu Suola,who was an accordion player then.

[12]盡管后來我沒有從事音樂專業(yè),但這些音樂經(jīng)歷,卻使我獲益良多。比如,對(duì)于交響樂,我會(huì)從弦樂組、木管組、銅管組和打擊樂組來欣賞,而尤其關(guān)注弦樂部分, 以為通過手指加工傳遞出的音色會(huì)更帶感情。由于知道在每根弦上的音節(jié)和揉弦、運(yùn)弓的力度,我便會(huì)情不自禁地隨著他們而“使勁13這里的“使勁”不是一般意義上的exert all my strength、put in my energy等,而是因?yàn)閷W(xué)過這種樂器,故好像隨之演奏一樣,故用了perform?!保换蜉p拿,或用力,或頓挫,或松弛……。真正使音樂融入細(xì)胞。

[12] Although I didn’t pursue my career as a professional musician, my experiences with music have benef i ted me substantially. To appreciate symphonies,for example, I can approach them from the perspectives of strings, woodwinds,brass and percussion, with particular attention paid to strings, since in my view timbers manipulated by fingers fuse better with emotions. Knowing the syllables on the strings and the tricks of vibrato and bowing, enables me to “perform” with them in ways of gentleness,strength, pause and transition in rhythm or relaxation… In that way, the music can truly be blended into my cells.

[13]練習(xí)樂器,據(jù)說還有益于提高智力。在演奏樂器時(shí),要眼看樂譜,十指配合,雙耳辨音,使整個(gè)身心協(xié)調(diào)起來,不斷地刺激左右腦,從而促進(jìn)智力發(fā)展。僅從這一角度,過去練琴的時(shí)間,好像并沒白費(fèi)。

[13] It is said that playing musical instruments is good for the intellect, since during the process one has to look at the music score, coordinate the ten fi ngers,discriminate syllables binaurally at the same time, and the mind and body are thus harmonized. By constantly stimulating the left and right hemicerebrums,one’s intelligence is improved. So from this point of view, my time spent in practicing instruments in the past seems not to have been in vain.

[14]近來又有國(guó)外醫(yī)學(xué)研究的最新成果,說健康長(zhǎng)壽的最佳活動(dòng)是唱歌,甚至超過游泳和跑步,因?yàn)槌枳钅芨纳菩呐K狀況。這讓我似乎又找到了放情于此的理由,時(shí)常會(huì)或約朋友、或獨(dú)自吼上幾嗓子,以舒筋活血14“舒筋活血”是中醫(yī)術(shù)語,直譯為to relax the muscles and enliven the blood,這里稍作變通。、開闊肺量。

[14] Recent foreign medical research suggests that singing is the best activity for health and longevity, even better than swimming and running, since it can effectively improve heart conditions. This seems to have provided me with a good reason to indulge myself in the entertainment—either accompanying friends or simply alone to “roar a few voices”, just for the fun of relaxing tendons, stimulating circulation and enlarging lung volumes.

[15]從根本上說,人是音樂的動(dòng)物。遠(yuǎn)古時(shí),人們便以音樂來溝通、組織活動(dòng),后又滲透到宗教、政治、學(xué)術(shù)及其他各種社會(huì)活動(dòng)之中。在神話傳說里,超自然的圣靈常把音樂作為饋贈(zèng)人類的禮物,或抽象(屬于感知或交流的一部分,如成為語言的一部分),或具體(如用人或動(dòng)物身體的某一部位制成樂器,從而獲得形而上的意義)。音樂從一開始就自然地與人類融為一體。

[15] Fundamentally speaking, human beings are creatures of music. In ancient times, people communicated and organized activities with music, which then permeated into religions, politics, academia and other social activities. In myths, supernatural beings often conferred music upon humans as a gift, which could be abstract,a component of perception or communication, such as a part of language. It might also be concrete, for example, in forging musical instruments from physical objects(e.g. human or animal bodies, which thereby acquired metaphysical connotations). It is therefore fair to say that music and human beings are naturally integrated from the very beginning.

[16]現(xiàn)今而言,音樂其實(shí)業(yè)已滲透到人們生活的方方面面。不可想象,生活中若沒有了音樂,會(huì)是怎樣的。所以,作為一個(gè)現(xiàn)代人15“現(xiàn)代人”可為modern、modernist、neoteric、homo sapiens等;應(yīng)注意,這里原文雖是“一個(gè)現(xiàn)代人”,實(shí)際可譯成復(fù)數(shù)modern men、modern people等。,無論每天多忙,都不妨有片刻時(shí)光靜下心來,以各種形式從音樂中體會(huì)到某些生活的意義。 □

[16] Today, as music has penetrated into every aspect of our lives, it is unconceivable what life would be without it. As modern men, no matter how busy we are, it’s better for us to have a moment each day to calm down and sense the meaning of life from music in one form or another. ■

猜你喜歡
境界音樂語言
三重“境界” 讓宣講回味無窮
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
品“境界”
中華詩詞(2019年3期)2019-08-30 03:46:20
讓語言描寫搖曳多姿
圣誕音樂路
兒童繪本(2017年24期)2018-01-07 15:51:37
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
音樂
慎獨(dú)的境界
山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:44
我有我語言
“人師”的境界
體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:05
英德市| 天等县| 雷山县| 平罗县| 体育| 托克逊县| 兴隆县| 长武县| 大厂| 朝阳区| 偃师市| 丹江口市| 荥经县| 景洪市| 略阳县| 延庆县| 麻栗坡县| 武隆县| 崇州市| 黎川县| 南安市| 高唐县| 岳西县| 馆陶县| 雅江县| 远安县| 土默特右旗| 阜阳市| 德昌县| 额济纳旗| 和静县| 泸州市| 布尔津县| 临安市| 夹江县| 玉田县| 万荣县| 乌拉特中旗| 郁南县| 定陶县| 明水县|