国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(tái)(第24期)點(diǎn)評(píng)

2018-11-29 03:14:11林巍
英語(yǔ)世界 2018年6期
關(guān)鍵詞:譯法霍金起源

文/林巍

(點(diǎn)評(píng)人:林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授)

【原文】

[1] The role played by time at the beginning of the universe is, I believe,the fi nal key to removing the need for a Grand Designer, and revealing how the universe created itself. … [2] Time itself must come to a stop. [3] You can’t get to a time before the Big Bang, because there was no time before the Big Bang. [4] We have fi nally found something that does not have a cause because there was no time for a cause to exist in… [5] In an unchanging universe a beginning in time is something that has to be imposed by some being outside the universe. [6] One could still imagine that God created the universe at the instant of the Big Bang, or even afterwards in just such a way as to make it look as though there had been a big bang. … [7] An expanding universe does not preclude a creator, but it does place limits on when he might have carried out his job!

―Stephen Hawking

【點(diǎn)評(píng)】

英國(guó)著名科學(xué)家斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking)于今年3月14日去世,標(biāo)志著繼愛(ài)因斯坦之后,人類又一個(gè)物理時(shí)代的結(jié)束?;艚饘?duì)于天文學(xué)的貢獻(xiàn),改變了人們對(duì)于宇宙的認(rèn)識(shí),特別是顛覆了傳統(tǒng)的時(shí)間概念,選文就是他有關(guān)這方面的一段論述。

[1] 中,the beginning of the universe,許多人譯成“宇宙開(kāi)始之初/誕生/一開(kāi)始/伊始/混沌初開(kāi)之際/生成之初”等, 并無(wú)大問(wèn)題,但對(duì)于客觀萬(wàn)物的出現(xiàn),似有傳統(tǒng)譯法,如達(dá)爾文的The Origin of Species譯為《物種起源》,宇宙也如是。而play a role,未必總是“所扮演的角色”“充當(dāng)……角色”等,更多的則是“所起的某種作用”。Grand Designer,參賽者多譯為“偉大設(shè)計(jì)師/不朽設(shè)計(jì)者/宏偉設(shè)計(jì)師”等,而“神創(chuàng)論”“造物主”“‘世界是上帝創(chuàng)造’的這種說(shuō)法”則顯然有些過(guò)度發(fā)揮;就茫茫宇宙來(lái)講,不妨譯為“宏觀設(shè)計(jì)者”,因有所謂之意,可加引號(hào)。對(duì)于removing,許多人譯成了“代替”,如“時(shí)間是替代偉大設(shè)計(jì)師以及揭示宇宙如何自發(fā)生成的關(guān)鍵所在”,有些莫名其妙;實(shí)則其本義為take it away,即排除、消除,如:① This section shows you how to remove an adapter.(該部分表明如何刪除適配器。)② Remain diligent in your analysis of a company’s cash fl ow statement and you will be well on your way to removing the risk of one of your stocks falling victim to a cash fl ow crunch.(勤于分析現(xiàn)金流量表,可以很順利地排除股票陷入現(xiàn)金流緊張的風(fēng)險(xiǎn)。)至于f i nal key,不一定總譯成“最后一個(gè)關(guān)鍵”,更不是“最后一把鑰匙”,而是“最關(guān)鍵”“關(guān)鍵作用”,如:The fi nal key is in the integration of a website into the real world business processes.(最關(guān)鍵的是把網(wǎng)站整合到現(xiàn)實(shí)商業(yè)中。)對(duì)于I believe,則可提前,以統(tǒng)領(lǐng)全句。故整句不妨譯為:我認(rèn)為,時(shí)間在宇宙起源中所起的關(guān)鍵作用,是排除了創(chuàng)世主的存在,揭示了宇宙如何自我生成。

[2] 句,多被譯成“時(shí)間是終會(huì)停止的”“時(shí)間本身必須停下來(lái)”“時(shí)間本身不會(huì)停止”“你不可能接觸到時(shí)間”“時(shí)間終將會(huì)有盡頭”等,但不妨簡(jiǎn)約譯為:時(shí)間本身必會(huì)終結(jié)。

[3] 句,參賽者典型的譯法有“在大爆炸之前你無(wú)法到達(dá)一個(gè)時(shí)間,因?yàn)樵诖蟊ㄖ皼](méi)有時(shí)間”“你無(wú)法追溯宇宙大爆炸發(fā)生之前的時(shí)間,因?yàn)樵谀侵?,一切都是虛無(wú)”“我們不可能回到大爆炸之前,因?yàn)樵谀侵埃瑫r(shí)間并不存在”“在大爆炸之前,你不可能到達(dá)某一個(gè)時(shí)間,因?yàn)樵谀侵安](méi)有時(shí)間”等。問(wèn)題出在get to a time,即物理學(xué)上“進(jìn)入時(shí)間”的概念,特別是霍金所發(fā)現(xiàn)的“時(shí)間”概念。在此以前,一般認(rèn)為既然宇宙在空間上是無(wú)邊無(wú)際的,那么時(shí)間也便無(wú)始無(wú)終,但霍金研究后認(rèn)為,宇宙誕生于約150億年前,它從一個(gè)“點(diǎn)”開(kāi)始,聚集能量,向外擴(kuò)散,到達(dá)某一臨界點(diǎn)后發(fā)生了“大爆炸”,而空間和時(shí)間也便由此開(kāi)始。宇宙的溫度最初極高,隨著時(shí)間的演進(jìn)冷卻下來(lái),而其中的物質(zhì)與能量之間不斷發(fā)生復(fù)雜反應(yīng),形成了星系,并仍在不斷膨脹;時(shí)間前后都有方向,而按照宇宙的發(fā)展規(guī)律,時(shí)間最終又會(huì)消失。在語(yǔ)序上,亦應(yīng)有所調(diào)整,才能準(zhǔn)確表述其意:因?yàn)椤按蟊ā敝皼](méi)有時(shí)間,所以也無(wú)從進(jìn)入時(shí)間。

[4] 句,若譯成“我們終于找到一個(gè)不需前因后果的東西,因?yàn)檫@不再擁有時(shí)間的概念”“我們最終沒(méi)有找到時(shí)間的成因,因?yàn)樵诓蛔兊挠钪嬷胁淮嬖跁r(shí)間的成因”,顯然理解有誤;“有些事物并沒(méi)有起源,誠(chéng)然,沒(méi)有時(shí)間,何談起源?”理解不錯(cuò),但“起源”過(guò)于狹窄,因cause不只是“起源”;“最終我們發(fā)現(xiàn)一些事物是沒(méi)有起因的,因?yàn)樵谶@些事物存在之前沒(méi)有時(shí)間,即沒(méi)有時(shí)間能夠容納其起因”,意思大體不錯(cuò),但不夠簡(jiǎn)練。其中,“something that does not have…”畫(huà)線部分為后置定語(yǔ),而中文里的定語(yǔ)一般在主語(yǔ)前面,如“打網(wǎng)球的那些人是我的同事”,英譯文則將其置后:The people playing tennis are my colleagues.又如:① 棄船的命令下達(dá)了。(The order to abandon ship was given.)② Why invest time and energy in something that we all hate?(為什么投入時(shí)間和精力去思考我們都討厭的事情?)在英譯時(shí),要做相應(yīng)調(diào)整。對(duì)于something that does not have a cause ,不妨借用老子的“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)”,這也被國(guó)外學(xué)者稱之為大智慧,且被科學(xué)實(shí)踐所證實(shí)。故此句不妨譯為:我們終于發(fā)現(xiàn)了“無(wú)中生有”的事物,因?yàn)槟抢餂](méi)有令原因存在的時(shí)間……

對(duì)于[5],譯法紛繁,如“在此亙古不變的宇宙中,時(shí)間的開(kāi)端定是宇宙之外的某種化身”“在一個(gè)不變的宇宙中,時(shí)間概念是人所強(qiáng)加的,而不是宇宙中所固有的”“時(shí)間在不變宇宙中的開(kāi)始必然是被某些宇宙之外的事物所強(qiáng)加的”“時(shí)間的開(kāi)端一定需要某些宇宙之外的強(qiáng)大推力”“在一個(gè)不變的宇宙中,需要有宇宙外的力量創(chuàng)造時(shí)間”“在一個(gè)不變的宇宙中,時(shí)間的起源一定是由某些存在于宇宙之外的人強(qiáng)加于它的”等,多有過(guò)度發(fā)揮和表述不當(dāng)之處。其中,an unchanging universe,就宇宙而言,是指“守恒”的,其本質(zhì)是能量和動(dòng)量的恒定性;而imposed不一定是“強(qiáng)迫”,更不是由“人”決定的,其基本意思是:既然在“大爆炸”之前沒(méi)有時(shí)間,那么時(shí)間起點(diǎn)的含義就不能由其自身決定,而是由某種外力決定的。此處不妨使用“賦予”一詞,如:We don’t believe the myth that racial discrimination was imposed by God.(我們并不相信種族歧視是上帝賦予人類的觀念。)故此句不妨譯為:守恒狀態(tài)的宇宙,其時(shí)間的起點(diǎn)由宇宙之外的存在賦予意義。

[6] 中,the Big Bang通常譯為“宇宙大爆炸”或“創(chuàng)世大爆炸”,義為the cosmic explosion that marked the beginning of the universe(引自Merriam Webster’s Unabridged Dictionary)。大爆炸理論是霍金所推崇的,現(xiàn)為天體物理學(xué)所廣泛接受。參賽譯文,如“一個(gè)猜想就是上帝在宇宙大爆炸的瞬間創(chuàng)造了宇宙,又或者是在后來(lái)讓宇宙看上去是經(jīng)歷了宇宙大爆炸一樣”“我們?nèi)匀豢梢韵胂螅系墼诖蟊ǖ乃查g創(chuàng)造了宇宙,甚至在那之后,用一種方式,讓看起來(lái)好像存在一場(chǎng)大爆炸”“一個(gè)人仍然可以設(shè)想在宇宙大爆炸的瞬間是上帝創(chuàng)造了宇宙,或是甚至之后以這種方式使其看起來(lái)像是這里曾經(jīng)存在過(guò)一次大爆炸”“你也可以在幻想‘大爆炸’的時(shí)候上帝創(chuàng)造了宇宙抑或是上帝創(chuàng)造了宇宙從而使‘宇宙大爆炸’像是存在過(guò)”等,其中,對(duì)One有“一個(gè)猜想”“一個(gè)人”“你”等譯法,其實(shí)“人們”即可;而or even afterwards是對(duì)instant的補(bǔ)充,可在括號(hào)中處理;“in just such a way as to… as though…”譯成“使其看起來(lái)像是……”,可簡(jiǎn)化為“恰似”。故此,該句不妨譯為:人們?nèi)匀豢梢韵胂笊系墼诖蟊ǖ乃查g(或稍后時(shí)刻)創(chuàng)造了宇宙,恰似發(fā)生過(guò)大爆炸一樣……

[7] 句,參賽者多譯“一個(gè)不斷膨脹的宇宙不會(huì)排斥一個(gè)創(chuàng)造者,但是它的確會(huì)限制創(chuàng)造者完成他工作的時(shí)間”“廣闊的宇宙并不阻止一位創(chuàng)造者,但它的確會(huì)在他本可以進(jìn)行工作的時(shí)候?qū)λ右韵拗啤钡?,主要是?duì)“place limits on… carried out his job”的處理比較生硬,不妨變通為:膨脹中的宇宙并未排除創(chuàng)世主,不過(guò)對(duì)其創(chuàng)世的時(shí)間加以界定。

其實(shí),霍金的時(shí)間概念,是在之前科學(xué)家對(duì)于“時(shí)間”認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上的發(fā)揮,例如,美國(guó)天文學(xué)家惠特羅(Whitrow, G.)說(shuō)過(guò),“Time is the mediator between the possible and the actual.”(時(shí)間是“可能”與“現(xiàn)實(shí)”之間的調(diào)停者。)英國(guó)物理學(xué)家邦迪(Bondi, H.)也認(rèn)為,“Time must never be thought of as pre-existing in any sense; it is a manufactured quantity.”(在任何意義上,時(shí)間都不是預(yù)先存在的,而是人為的參量。)英國(guó)化學(xué)家阿特金斯(Atkins, P.)證實(shí),“The experience of time is the gearing of the electrochemical processes in our brains to this purposeless drift into chaos as we sink into equilibrium and the grave.”(對(duì)于時(shí)間的體驗(yàn),是我們大腦中電化學(xué)的過(guò)程;當(dāng)我們進(jìn)入永久平息狀態(tài)時(shí),這種任意漂流的時(shí)光就會(huì)變得渾濁。)

值得指出的是,有的參賽譯文有直接拷貝電腦軟件翻譯結(jié)果之嫌,如將 the fi nal key譯成“最終的鑰匙”、Time itself must come to a stop譯成“時(shí)間自身必須來(lái)終止”、he might have carried out his job譯成“他可能已經(jīng)從事了這項(xiàng)工作”等。對(duì)于機(jī)器翻譯,只可利用,不可照抄,因不可缺少的是譯者本人的理解和加工,否則就不是自己的翻譯。

霍金不但是一位杰出的科學(xué)家,而且是廣受大眾歡迎的科普作家。他善于將高深的天文學(xué)知識(shí)以通俗易懂的方式加以表述,語(yǔ)言平實(shí)、流暢,這在譯文中亦應(yīng)有所體現(xiàn)。 □

猜你喜歡
譯法霍金起源
圣誕節(jié)的起源
奧運(yùn)會(huì)的起源
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
清明節(jié)的起源
《霍金》
向史蒂芬·霍金致敬
宇宙之王霍金
萬(wàn)物起源
科學(xué)大咖霍金
正反譯法及其原則
梁平县| 顺昌县| 两当县| 临潭县| 揭阳市| 垦利县| 双江| 竹山县| 友谊县| 武宣县| 永年县| 大荔县| 寿宁县| 海原县| 莆田市| 会理县| 措勤县| 石家庄市| 固始县| 县级市| 桑日县| 财经| 天长市| 金坛市| 芜湖市| 科技| 巴青县| 平潭县| 临泽县| 泸州市| 固始县| 明水县| 密云县| 上林县| 鄂温| 周口市| 白银市| 哈尔滨市| 保康县| 贵德县| 尤溪县|