国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

請(qǐng)問你那個(gè)碩士學(xué)位英語怎么說?

2018-11-29 03:14常玉田
英語世界 2018年6期
關(guān)鍵詞:碩士學(xué)位逗號(hào)學(xué)位

文/常玉田

本刊2018年3期羅列了部分本科學(xué)生對(duì)即將到手的“文學(xué)士”學(xué)位的英文寫法。如果你以為研究生情況好一點(diǎn),你真說對(duì)了——原因是大家都知道“碩士”是master,所以,真的好多了。

但也不是沒有問題。下面采用與《喂,你拿的那個(gè)學(xué)位英語叫什么?》一文一樣的排列順序、評(píng)判標(biāo)記及簡評(píng)依據(jù),對(duì)英語專業(yè)的“碩士學(xué)位”稍作舉證,僅供參考。所謂“評(píng)判標(biāo)記”是指每組譯文前的英文字母,D表示“錯(cuò)”,C表示“差”,B表示“對(duì)”,A則表示“又對(duì)又好”。

碩士學(xué)位

為了節(jié)省版面,對(duì)問題類型相近的版本做了一點(diǎn)歸納,不同的版本以分號(hào)相隔(逗號(hào)和冒號(hào)為學(xué)生原文所有)。

D1. Master candidate; Candidate Master; Candidate for Mater of Art degree

D2. Degree: Postgraduate; Education: Postgraduate; Qualif i cation: Master;Diploma: master of degree

D3. English Master; Master of English; Masters Degree in English; Master Degree: English

D4. Degree: Master of Literature; Master, major in English language and cultures; Master, majored in English language and literature

D5. Master in Business English; Master of Business English; Master of English in Business

D6. Master; Degree: Master

C. Master degree

以上7類計(jì)20種寫法均屬失誤,其成因及路數(shù)與前文“文學(xué)士”的D類或C類寫法大同小異,不再贅言。

愛詞霸為“碩士學(xué)位”提出了兩種譯法,一是Master’s degree,二是Mastership。詭異的是,它為“碩士研究生”提供的譯名也是這兩個(gè)。

所謂“文學(xué)碩士”,與“文學(xué)士”一樣,當(dāng)初也是進(jìn)口貨,系英文Master of Arts的漢譯?!拔膶W(xué)碩士”簡稱“文碩”,與Master of Arts簡稱M.A.如出一轍。Master of Arts及其簡稱M.A.(有時(shí)簡稱A.M.,此系拉丁語Artium Magister的縮略形式)都是正式名稱,而mastership則是“碩士學(xué)位”本身的名字,不是人們被授予的那個(gè)名分或證書。

解決辦法也與上文一樣,比如說D3項(xiàng)下的四種寫法,改為Master of Arts in English就是“文學(xué)碩士學(xué)位,英語專業(yè)”的較好譯法(其實(shí)是寫法);D4中的三種寫法,改為Degree to be expected: Master of Arts in British Literature便是“文學(xué)碩士學(xué)位,英國文學(xué)專業(yè)”;D5的三種寫法應(yīng)當(dāng)改為Master of Arts in Business English,即所謂的“商務(wù)英語專業(yè)文學(xué)碩士學(xué)位”??梢宰⒁獾?,三個(gè)推薦的版本中核心詞(Master of Arts)一樣、結(jié)構(gòu)(都用了介詞in表示專業(yè))一樣,其實(shí)是很簡單的。

在一些不太正式的場(chǎng)合,人們的確常用master、master degree、Master degree、master’s degree、 Master’s degree 這樣的說法,但個(gè)人簡歷是自家的文字臉面,是自己數(shù)年辛苦的證明,建議采用正式的譯法(其實(shí)是寫法)。至于這些不太正式的名稱之中哪個(gè)“最好”,敬請(qǐng)參看網(wǎng)頁(http://www.dailywritingtips.com/masters-degree-or-masters-degree/)。這篇老外寫就的短小文章,標(biāo)題就是“What is the proper way to spell masters degree, or is it master’s degree, or Masters degree, or Master’s degree?”,看來在英語人口中這也是一個(gè)常見的問題。該文的結(jié)論是:Master’s degree最好。

由此看來,《中華人民共和國學(xué)位條例》(Regulations Concerning Academic Degrees in the People’s Republic of China)中所用的“碩士學(xué)位Master degree”,也屬不當(dāng)。

B. Master’s degree

A1. MA; M.A.; an MA; the MA

A2. Master of Arts

A3. Master of Arts in English

A4. Master of Arts in Business English

譯文B用于口語或不太正式的場(chǎng)合、上下文清楚時(shí)及目標(biāo)讀者已大概了解我們情況的時(shí)候。A1中的四個(gè)版本都是規(guī)范寫法,但只用于表格中、與其他學(xué)歷并列時(shí)、上下文清楚時(shí)及目標(biāo)讀者明確的時(shí)候。A2是“碩士學(xué)位”的譯名,A3是英語專業(yè)的碩士學(xué)位,A4則是商務(wù)英語專業(yè)。A3和A4中的介詞in也可更換為逗號(hào)或括號(hào)。

翻譯碩士學(xué)位

下面羅列一下“翻譯碩士”的英文名稱亂象并各做簡單的評(píng)論,僅供參考。排列順序與前面的“文學(xué)碩士”相同,簡評(píng)放在全角冒號(hào)之后。

D1. Candidate for MTI in Interpreting:網(wǎng)上有人認(rèn)為是“翻譯碩士在讀”之意,筆者認(rèn)為也可指代已經(jīng)報(bào)考但尚未得到錄取這一時(shí)間段的身份,且希望進(jìn)入的專業(yè)為口譯。

D2. master of translation; Master of Translation; Master of English translation:可能是指“筆譯方向”;但原文摘自與“最后學(xué)歷(學(xué)位)”對(duì)應(yīng)的簡歷空格,可以判斷為答非所問。

D3. Master of Interpreting; Master Degree: Business Interpretation; Master in English Interpreting; Master of English Interpreting:極有可能是指“口譯方向”;失當(dāng)原因請(qǐng)見D2。

D4. Master in Business English; Master of English for Business; Master of English degree major in Business:與前面學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位(MA)項(xiàng)下的D5一樣,估計(jì)是把“商務(wù)英語專業(yè)”與學(xué)位混淆起來了。

D5. Master of Translation and Interpretation; Master of Translating and Interpreting, majored in English Translation; Master of Translation and Interpretation in Business English Translation:課上提到時(shí)當(dāng)場(chǎng)就有同學(xué)提問過,說為什么“翻譯碩士”必須像A2那樣是Master of Translation and Interpreting,為什么不是Master of Translation and Interpretation或者是Master of Translating and Interpreting,也就是要用名詞都用名詞要用動(dòng)名詞都用動(dòng)名詞,筆者的答復(fù)簡單粗暴,十分無趣,說這就是專有名詞的特征之一,沒什么好說的。比如說有人名叫“張二狗”,你若顛倒詞序、多一筆畫、少一筆畫、用了別字都不行,與“國際”沾點(diǎn)兒邊的事情都沒戲。

D6. Master of Intercultural Business Communication; Master in Intercultural Commercial Communication:這兩個(gè)估計(jì)是想說“跨文化商務(wù)交際”。這是“翻譯碩士”項(xiàng)下的一個(gè)方向,沒有單獨(dú)的學(xué)位。換句話說,讀完之后到手的學(xué)位證書不這么行文。

D7. Master of Linguistics; Master of Applied Linguistics; Master of Linguistics and Applied Linguistics; Foreign language and Applied Linguisticsmaster; Major: Linguistics and Applied Linguistics in Foreign Language:學(xué)術(shù)型碩士學(xué)位類型中一個(gè)常見的專業(yè)名為“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”;估計(jì)這三個(gè)版本均為該專業(yè)的直譯。也就是說,這么寫的學(xué)生既沒區(qū)分兩類碩士學(xué)位,也沒寫對(duì)自己即將到手的學(xué)位名稱。此外,兩處Language均應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。

D8. Specialty: Business Translation:這一版本的寫家想說的極有可能是“商務(wù)翻譯”專業(yè)或方向;改為Major: Business Translation是可以的——但仍然不是學(xué)位名稱。

A1. MTI

A2. Master of Translation and Interpreting

譯文A1用于口語或不太正式的場(chǎng)合、表格、與其他學(xué)歷并列時(shí)、上下文清楚時(shí)及目標(biāo)讀者明確時(shí)。A2便是“翻譯碩士”學(xué)位的英文譯名。緊跟著D5下簡評(píng)中的比方再饒一句,說明一下專有名詞的規(guī)定性:倘若是英語,則任何一個(gè)專有名詞的大小寫、連字符、單復(fù)數(shù)、是否帶撇號(hào)之類,錯(cuò)一點(diǎn)兒也不行。假如有人說行,那只有三個(gè)原因:一是張二狗(或一個(gè)自稱名叫John Smith的老外)向他借了一百萬卻沒打收據(jù),二是他向張二狗買了套房,交了兩百萬卻沒留下任何文字東東,三是他下定決心再也不理張二狗了。

拿到學(xué)位前后

前文中在D3下面的簡評(píng)中講過,簡歷需要提前準(zhǔn)備,所以研究生與本科生一樣,盡管實(shí)際上還沒有拿到學(xué)位,但完全可以像下面這位同學(xué)那樣寫成Degree earned,意為已經(jīng)獲得學(xué)位。下面借這個(gè)例子,就此再說幾句——表面看來僅僅是個(gè)動(dòng)詞時(shí)態(tài)問題,但也有與前面所講相關(guān)的其他問題。例子是一個(gè)學(xué)生在其英文版簡歷中寫的:

D. Degree earned: Master of English Modern literature

估計(jì)她想說的是“已經(jīng)獲得了英語當(dāng)代文學(xué)專業(yè)的碩士學(xué)位”。如上所講,這不是問題。但現(xiàn)實(shí)中這種情況也不少見:海外求學(xué)或境內(nèi)招聘時(shí),有些人希望如實(shí)反映自己的情況,所以沿用本文的體例,對(duì)上面這個(gè)學(xué)生的寫法逐步修改如下,僅供參考:

C. Degree: Master of majoring in English Modern literature

B. Degree: Master of Arts majoring in Modern English literature

A1. Degree expected: Master of Arts in Contemporary English literature

A2. Degree to be awarded/expected: Master of Arts, Contemporary English Literature

A3. Degree to be awarded/expected: Master of Arts (Contemporary British Literature)

A4. Degree earned: Master of Arts, Contemporary English Literature

A類譯文之所以將earned改為了expected或to be awarded或to be expected,是因?yàn)樗€沒有畢業(yè),這么寫可以用于畢業(yè)之前求職使用。如要用于畢業(yè)之后,則可保留earned,但須在其前增加空格。當(dāng)然也可刪除earned一詞。

另請(qǐng)注意一下表示“某某專業(yè)學(xué)士學(xué)位”的方式。A1是國內(nèi)采用最多的格式(包括其他學(xué)科),在一些英語國家的大學(xué)里,A2和A3的格式似乎較為常見。A2為學(xué)位名稱在前,后跟逗號(hào),再寫專業(yè)或方向。A3僅僅是將逗號(hào)換成了括號(hào),而A4用于已經(jīng)獲得學(xué)位之后,后半部分(逗號(hào)、括號(hào)之類)隨意。 □

猜你喜歡
碩士學(xué)位逗號(hào)學(xué)位
教育部就學(xué)位法草案公開征求意見
逗號(hào)
『博士后』是一種學(xué)位嗎?
逗號(hào)里的奧秘
英國大學(xué)本科一等學(xué)位含金量遭質(zhì)疑
專業(yè)碩士學(xué)位論文的應(yīng)用導(dǎo)向及質(zhì)量保障研究
在美國對(duì)于就業(yè)來說最好和最差的碩士學(xué)位
自傲的逗號(hào)
趣談“學(xué)位服”
叶城县| 翁牛特旗| 淮阳县| 汶川县| 崇阳县| 芜湖市| 铜川市| 马鞍山市| 台湾省| 芒康县| 滨州市| 吉木萨尔县| 雅安市| 忻州市| 信宜市| 陇西县| 微博| 开化县| 桐乡市| 衢州市| 喀喇沁旗| 延寿县| 陈巴尔虎旗| 桦甸市| 昌黎县| 杭锦后旗| 凌海市| 彩票| 维西| 定结县| 内黄县| 阿拉善左旗| 三江| 祁阳县| 阿尔山市| 黎平县| 始兴县| 辛集市| 辽源市| 双辽市| 浮梁县|