国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國地名英譯的辯證法

2018-06-19 00:53尹紹東
關(guān)鍵詞:山脈英譯名稱

尹紹東

摘要:地名是國家主權(quán)的象征和一個(gè)國家歷史文化的縮影與體現(xiàn),它同時(shí)也是一個(gè)民族和地區(qū)的演變密碼。在全球化時(shí)代,地名在政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化等國際交流中扮演著非常重要的角色。針對(duì)目前中國地名英譯的現(xiàn)狀,提出在中國地名英譯工作中應(yīng)當(dāng)解決的幾組矛盾及中國地名英譯的理論基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:翻譯;地名;理論原則;辯證法

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)03011703

引言

中文地名英譯十分混亂。在省市名稱的翻譯中,我們可以見到諸如Yunnan Province、YunNan Province、Yunnan、Kunming City、KunMing、Kunming等各種版本。山脈的翻譯更是五花八門,僅“泰山”一詞的翻譯,就有the Tai Mountain、Tai Mountain、the Taishan Mountain、the Mountain of Taishan、Mount Tai、Mount Taishan等。甚至在同一城市,街道名稱的英譯也是各行其是,缺乏標(biāo)準(zhǔn),沒有統(tǒng)一的翻譯規(guī)范。有些路段翻譯成“...Street”或“...Road”,有些路段則翻譯為“...Jie”或“...Lu”。

造成地名英譯混亂狀況的原因是多方面的。迄今為止,我國尚未制定出全國統(tǒng)一的地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)。1967年,聯(lián)合國做出決議,要求各國、各地區(qū)的地名翻譯一律采用羅馬字母拼寫,做到地名翻譯的羅馬字母化。中國遵循這一決議,采用了漢語拼音(即羅馬字母)拼寫方案翻譯地名。1999年,國家頒布了《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》和《地名管理?xiàng)l例》,規(guī)定漢語拼音方案拼寫地名為必須執(zhí)行的強(qiáng)制性條款。民政部也頒布了《地名管理實(shí)施細(xì)則》,規(guī)定路名牌的規(guī)范設(shè)置只能是漢字和漢語拼音書寫。

2008年1月25日,在教育部例行新聞發(fā)布會(huì)上,教育部語言文字應(yīng)用管理司司長王登峰指出,中國的地名必須使用漢語拼音,而且《漢語拼音方案》是中國地名唯一的、排他的標(biāo)準(zhǔn)。他同時(shí)還批評(píng)了在街路名稱標(biāo)志牌和道路交通指示牌中濫用英文的現(xiàn)象。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,討論的焦點(diǎn)主要集中在地名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題上,至今仍眾說紛紜,難以達(dá)成共識(shí)。在實(shí)踐方面,地名翻譯大多出自外行之手,由于缺乏必要的翻譯理論,以致翻譯結(jié)果混亂不堪。

鑒于以上情況,探討中文地名翻譯,解決地名翻譯中的矛盾,厘清地名翻譯中的關(guān)系,確定地名翻譯的理論基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、地名翻譯的理論原則

Ogden & Richards就符號(hào)、意義和所指之間的關(guān)系曾提出了著名的符號(hào)三角理論,對(duì)意義及語言與現(xiàn)實(shí)關(guān)系的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其符號(hào)三角如下[1]:

根據(jù)Ogden & Richards的觀點(diǎn),語言符號(hào)與其所指之間并不存在直接的關(guān)系,其間的聯(lián)系是通過概念或指稱過程建立起來的。換言之,語言符號(hào)與其所指之間的關(guān)系是人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)通過概念確立的約定俗成。以語言符號(hào)“狗”為例,“狗” 同現(xiàn)實(shí)世界中所存在的、人們習(xí)以為常的動(dòng)物實(shí)體之間不存在自然的聯(lián)系,當(dāng)初人們把這種動(dòng)物命名為“貓”“虎”“桌子”或“汽車”,它仍然是我們今天所指的動(dòng)物?!肮贰蓖渌甘峭ㄟ^諸如下面的概念建立起聯(lián)系的:家養(yǎng)哺乳動(dòng)物,具有靈敏的嗅覺和聽覺,毛色有黃、白、黑等,通常作為寵物來飼養(yǎng),還可以訓(xùn)練成警犬、獵犬、牧羊犬等。在一般的翻譯過程中,我們通常所關(guān)心的是意義方面的對(duì)等,即符號(hào)與概念之間的關(guān)系。但就地名而言,一般不存在所謂的概念意義,雖然不同的地名會(huì)讓人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。地名最重要的,也可以說唯一的“意義”就是它的指稱功能,使人們從眾多地名中挑出所指地名。因而,地名翻譯所關(guān)注的主要是符號(hào)與所指之間的關(guān)系。

二、中文地名英譯的辯證法

1. 入鄉(xiāng)隨俗與善解人意

“入鄉(xiāng)隨俗”是中國地名翻譯的重要原則,對(duì)街路名稱標(biāo)志牌和道路交通指示牌的翻譯可以起到規(guī)范性作用。在以往的討論中,有些人往往把國內(nèi)濫用洋文的問題簡單化,對(duì)這一現(xiàn)象缺乏理性的理解,不負(fù)責(zé)任地稱之為“崇洋媚外”,從而看不到深深根植于中華大地和中國人民內(nèi)心偉大的民族精神和愛國情懷。在全球化時(shí)代,商品和服務(wù)貿(mào)易越來越趨向一體化。具有國際競爭力的公司將自己的商品和服務(wù)冠以外文的名稱和說明,完全是出于市場的考量和國際貿(mào)易的規(guī)范,與“崇洋”毫無關(guān)聯(lián);一些不具備國際化的企業(yè)把自己的產(chǎn)品加上洋文字,也無非想抬升一下產(chǎn)品的地位,給消費(fèi)者造成其產(chǎn)品達(dá)到了某種水平的錯(cuò)覺,同“媚外”也毫無瓜葛。至于把城市的“……街”和“……路” 翻譯為“...Street”和“...Road”,更談不上“崇洋”與“媚外”,與此相反,恰恰體現(xiàn)了中國人的傳統(tǒng)美德:予人方便與善解人意。但是,“善解人意”不屬于地名翻譯的標(biāo)準(zhǔn),地名翻譯應(yīng)遵循的是“入鄉(xiāng)隨俗”原則。正如中國人去國外之前總會(huì)做必要的準(zhǔn)備一樣,外國人來中國以前也必然會(huì)對(duì)中國的情況進(jìn)行初步的了解。對(duì)于外國游客而言,他們?cè)趤砝ッ髀糜沃埃厝幌胫涝凇?..Jie”或“...Lu”有什么景點(diǎn);對(duì)于某公司的客人來說,他們也要清楚此公司所處的“...Jie”或“...Lu”。即便他們不知道Jie和Lu的確切所指,在一幅展開的昆明地圖前或走在昆明的街上,看到縱橫交織的“...Jie”或“...Lu”,他們也能判斷Jie與Lu的大體含義。與此相反,出于方便外國人的考慮,把所有的“街”和“路”相對(duì)應(yīng)地翻譯為英文的“street”和“road”的作法,表面上是為外國人提供方便,實(shí)則給他們?cè)黾恿寺闊<僭O(shè)一位不懂中文的外國朋友不知道如何去“West Dongfeng Road”,比比畫畫地向路人詢問,在英語作為外語的中國,他需要非常幸運(yùn)才能問清楚“東風(fēng)西路”究竟在什么地方,而“Dongfengxi Lu”會(huì)很快把他帶到他要去的地方。

2. 行政區(qū)劃名稱與地域名稱

行政區(qū)劃名稱與地域名稱是兩個(gè)不同的概念。行政區(qū)劃是國家為了管理上的需要而劃分的管理層次,地域名稱主要是為了確定地理上的方位,二者的功能和作用是不同的。中國的行政區(qū)劃在省級(jí)層面上,分為32個(gè)省、自治區(qū)、直轄市和香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)。以香港和澳門為例,它們的行政區(qū)劃名稱翻譯分別為Hong Kong Special Administrative Region和Macao Special Administrative Region。但是,它們的地域名稱翻譯分別為Hong Kong和Macao。二者的差異可以從使用中加以區(qū)分。我們可以說“中央政府一直關(guān)心和支持香港特別行政區(qū)和澳門特別行政區(qū)政府的工作”,但當(dāng)問及要去哪里上大學(xué)時(shí),人們一般會(huì)回答說“去香港”或“去澳門”,而不說“去香港特別行政區(qū)”或“去澳門特別行政區(qū)”。同樣,“四川省”為行政區(qū)劃名稱,而“四川”則為地域名稱。我們可以說“在汶川地震發(fā)生后,中央政府安排19個(gè)省市對(duì)口支援四川省”,但當(dāng)問及去哪里旅游時(shí),人們一般會(huì)說“去四川”,而通常不是“去四川省”。

在翻譯地名時(shí),應(yīng)區(qū)分行政區(qū)劃名稱和地域名稱,采取針對(duì)性的翻譯。地域名稱的翻譯原則上采用漢語拼音只譯出地理名稱,而不帶有行政分類的名稱。省級(jí)地名,如云南、四川、遼寧,翻譯時(shí)分別譯為Yunnan,Sichuan,Liaoning,而不應(yīng)譯為Yunnan Province,Sichuan Province,Liaoning Province;市級(jí)地名,如昆明、成都、沈陽,應(yīng)翻譯為Kunming,Chengdu,Shenyang,而不應(yīng)是Kunming City,Chengdu City,Shenyang City。行政區(qū)劃名稱的翻譯,一般可以采用在地域名稱前加標(biāo)行政分類名稱的方式。如,可以把“云南省” 翻譯為the province of Yunnan,“昆明市”譯為the city of Kunming。

3. 系統(tǒng)性與孤立性

山脈、河流、湖泊等的翻譯一直非?;靵y。為此,有些人提出了如下的解決辦法:如果山脈、河流、湖泊等為“單名”,則將最后的一個(gè)字同時(shí)譯出,比如Taishan Mountain或Mount Taishan;如果山脈、河流、湖泊等為“雙名”,則理所當(dāng)然地將最后一個(gè)字作為分類標(biāo)識(shí)來翻譯,如Wudang Mountain或Mount Wudang[2]。但是,這種看似合理的辦法中卻存在著矛盾和漏洞。首先,作為分類標(biāo)識(shí)的“山”在不同山脈的翻譯上得到了不同的“待遇”;其次,在現(xiàn)代漢語中,作為分類標(biāo)識(shí)的“山”基本上已經(jīng)成了山脈名稱中不可缺少的組成部分,將“泰山”翻譯為Taishan Mountain 或Mount Taishan已間接地說明了這一點(diǎn)。這種翻譯方法的前提和出發(fā)點(diǎn)無非是將每座山、每條河、每個(gè)湖泊都預(yù)設(shè)為孤立的存在,因而如果不把“山” 翻譯為“mountain(mount)”、“江(河)”翻譯為“river”、“湖”翻譯為“l(fā)ake”,外國朋友就不清楚Tai Shan、Huang He、Dongting Hu為何物。事實(shí)上,這種預(yù)設(shè)的前提是不存在的。中國擁有為數(shù)眾多的山脈、河流、湖泊,它們構(gòu)成各自的系統(tǒng)。在系統(tǒng)中它們的分類所指明確、清楚,不會(huì)給外國朋友造成任何理解上的困難。在下面的文字介紹里,雖然長江、黃河等構(gòu)成了相對(duì)較小的、不完整的河流系統(tǒng),但通過“jiang”和“he”的反復(fù)出現(xiàn),外國朋友大體可以明白這兩個(gè)分類詞語的意義。

中國河流眾多,比較大的河流有長江、黃河、黑龍江、珠江、遼河、海河、淮河、雅魯藏布江、額爾齊斯河、塔里木河等(China has many rivers, among which Chang Jiang, Huang He, Heilong Jiang, Zhu Jiang, Liao He, Hai He, Huai He, Yaluzangbu Jiang, Erqisi He, Talimu He are relatively longer.)。

在中國的湖泊系統(tǒng)中,除了最普遍的分類詞語“湖”以外,根據(jù)湖泊的大小、深淺等,在不同的方言中會(huì)有不同的分類表達(dá),如“泡”(小湖,東北地區(qū),“月亮泡”“蓮花泡”等)、“蕩”(淺水湖,江浙地區(qū),“蘭亭蕩”“云龍蕩”等)、“漾”(小湖,江浙地區(qū),“金魚漾”“雪落漾”等)。采用拼音加注解的翻譯的方式,不但可以達(dá)到地名翻譯用于指稱的目的,而且也會(huì)給外國朋友湖面大小、深淺的大概印象。

4. 語境使用與單獨(dú)使用

對(duì)于不熟悉中國文化、不懂中文的外國人,“Wumeng Shan”(烏蒙山)、“Wuliang Shan”(無量山)等名稱的單獨(dú)出現(xiàn)的確會(huì)帶來不小的麻煩。但一般而言,類似的名稱是不可能孤立存在的,必然會(huì)涉及使用的語境。有了語境的參與,“Wumeng Shan”“Wuliang Shan”等譯名的指稱功能就可以達(dá)成。在下面的描述中,“山的王國”“重要的山脈”等文字表達(dá)為下面的山脈名稱提供了語境信息。

云南是“山的王國”。在東部高原區(qū)重要的山脈有轎子山、五蓮峰、烏蒙山、梁王山、珙王山、牛首山、六韶山等。 Yunnan is called the kingdom of mountains. The major mountains in the east highlands are Jiaozi Shan, Wulian Feng, Wumeng Shan, Liangwang Shan, Gongwang Shan, Niushou Shan, Liushao Shan, etc[3]12.(本文中對(duì)原英文翻譯做了調(diào)整)

5. 歷史與現(xiàn)實(shí)

有些地名的產(chǎn)生有其過去的、歷史上的淵源,但從現(xiàn)實(shí)的角度來看,其歷史的根源已經(jīng)喪失,目前僅以另一種方式純粹地指稱某一地域。在翻譯這類地名時(shí),應(yīng)從現(xiàn)實(shí)的角度入手,而不應(yīng)從歷史的角度來翻譯。例子之一就是城市中的“城中村”的翻譯。隨著城市化的不斷推進(jìn),原來作為城市邊緣的村落已成為城市不可分割的組成部分,但它們的名稱仍沿用過去的“……村”。在翻譯這些地名時(shí),如果將“……村”翻譯為“...Village”,將會(huì)給外國人造成很大的麻煩。比如在昆明就有“菊花村”。我們不必探究此名稱的歷史根源,只是假設(shè)這個(gè)以前的村子可能是以盛產(chǎn)菊花而得名。但是,如今它已經(jīng)從一個(gè)村子的地名變?yōu)槌鞘械慕謪^(qū)名。如果我們把“菊花” 和“村” 的組合“嚴(yán)格” 地翻譯為“Chrysanthemum Village”,或許某一天某一位外國人看到此地名,突然心血來潮來到這個(gè)地方,想滿足一下賞花的雅興。他看到的只會(huì)是來往的車流與人流,不見農(nóng)田,難見菊花。例子之二為城市道路規(guī)劃和命名中的“……東路”“……西路” 等,如昆明的“東風(fēng)西路”和“東風(fēng)東路”。在原來的城市道路規(guī)劃時(shí),可能只是為了命名上的方便,為兩條平行的道路起了相同的名字,并以所在的或東或西的位置相區(qū)分。當(dāng)然,對(duì)于該城市的居民而言,不排除利用方位確定位置的便利之處。但是,對(duì)于初到該城的外國人來說,“東風(fēng)西路”或“東風(fēng)東路”不過是純粹的街路符號(hào),“東”或“西”的概念似乎對(duì)他們并沒有實(shí)際的作用。因而在翻譯時(shí)沒有必要把“東”或“西”譯出,可以采用拼音標(biāo)注的方式,即“Dongfengxi Lu”或“Dongfengdong Lu”。

6. 本族語文化身份與譯入語語言習(xí)慣

在中文地名翻譯過程中,需要平衡本民族文化身份與譯入語語言習(xí)慣二者之間的關(guān)系。一方面,地名的翻譯應(yīng)基本符合譯入語的語言習(xí)慣;另一方面,翻譯到譯入語中的地名應(yīng)該而且必須保持本民族的文化身份,不應(yīng)當(dāng)使翻譯的地名喪失本民族的文化特色。在源語和譯入語的表達(dá)習(xí)慣相差較大時(shí),對(duì)民族身份的考慮應(yīng)優(yōu)先于譯入語的語言習(xí)慣。以山脈、河流的翻譯為例,在英語的表達(dá)習(xí)慣中,山脈和河流的名稱往往不帶有分類詞匯“mountain”和“river”,而一般會(huì)在名稱前加定冠詞(但例外也是存在的,如英國的最高峰Ben Nevis),如the Rockies,the Mississippi等。而定冠詞在中文中是沒有的。在中國的山脈、河流的名稱中,一般會(huì)帶有分類詞匯,如“山”“嶺”“峰”“江”“河”等。事實(shí)上,英文中的定冠詞與中文中的分類詞在表達(dá)山脈或河流中的作用應(yīng)視作是等同的。因此,中文的山脈或河流的翻譯可以采用拼音直接翻譯的方式,而不需將英語中的the及mountain或river強(qiáng)行加入。這樣,雖然形式上與譯入語的語言習(xí)慣相差很大,但中國文化的身份卻得以保留和突顯。黃河的英文譯名the Yellow River,無論從譯入語的語言習(xí)慣來看,還是從本民族的文化身份來考慮,都不是很好的翻譯。而日本人將富士山翻譯為Fujisan或Fujiyama或Fuji①[4—5]則突出地體現(xiàn)了富士山的日本文化身份。這對(duì)我們的翻譯來說,無疑提供了極好的參考和借鑒。在中文地名的英譯中,我們希望看到的是Huang He②[6], Chang Jiang, Zhu Jiang, Tai Shan, Huang Shan, Wudang Shan等等,而不是the Yellow River, the Yangtze River, the Pearl River, the Taishan Mountain, the Huangshan Mountain, the Wudang Mountain。我們需要的是明白無誤的中國文化身份。

結(jié)束語

中國地名的翻譯十分混亂。從技術(shù)層面來看,造成這種狀況的根本原因就在于將地名孤立地翻譯。孤立必然會(huì)導(dǎo)致“善解人意”;“善解人意”必然會(huì)引發(fā)只考慮譯入語,而忽略本族語的“死譯”。因而要恢復(fù)地名翻譯的秩序,在地名翻譯過程中就必需考慮幾組關(guān)系、解決幾對(duì)矛盾。惟有如此,地名翻譯的目的才能達(dá)成。

注釋:

①有關(guān)“富士山”的翻譯可參閱陸谷孫主編的《英漢大詞典》以及Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (New Revised Edition)。

②在Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (New Revised Edition)中就直接把“黃河”列詞條為Hwang Ho;而在Random House Websters Dictionary (2nd Edition)的Yellow River 詞條解釋中直接使用了Huang He。

參考文獻(xiàn):

[1]Ogden C.K. and I.A.Richards. The Meaning of Meaning[M].Orlando: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1989.

[2]閔大勇,等.旅游翻譯初探[G]//中譯英技巧文集.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1992:183.

[3]吳寶璋,何昌邑.英語導(dǎo)游必備手冊(cè)[M].昆明:云南大學(xué)出版社,1999.

[4]陸谷孫.英漢大詞典[K].上海:上海譯文出版社,1989.

[5]Random House Websters Dictionary (2nd Edition)[Z].New York: Ballantine Books, 1996.

[6]Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (New Revised Edition)[Z].New York: Gramercy Books, 1996.

(責(zé)任編輯:劉東旭)2018年3月第37卷第3期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationMar.2018Vol.37 No.3

猜你喜歡
山脈英譯名稱
它,就在那里
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
人,山脈和海洋
世界上海拔最高、最雄偉的山脈
新安县| 藁城市| 尚志市| 宁都县| 石城县| 麻阳| 雷山县| 鸡西市| 习水县| 乐东| 南康市| 兖州市| 关岭| 延庆县| 甘南县| 玉环县| 东平县| 新安县| 海盐县| 石狮市| 开江县| 尤溪县| 襄汾县| 油尖旺区| 宽甸| 甘泉县| 河池市| 绩溪县| 隆德县| 南宁市| 木里| 霍州市| 宜昌市| 南涧| 开鲁县| 随州市| 赤峰市| 海林市| 扬州市| 蒙城县| 报价|