[德國]奈莉·薩克斯著 劉宛妮譯
當(dāng)你重新筑起你的墻壁——
你的爐灶,床鋪,親椅
別把你的眼淚懸掛于那巳消逝的
不再和你一起生活的事物
把眼淚掛在石頭上吧
別掛在木頭上——
不然它會哭進(jìn)你的睡眠
短暫的,必須履行的睡眠
當(dāng)你躺下,別悲嘆,
不然,你的夢里
將混入死者的汗液
啊,是那些墻壁和器物
像風(fēng)的豎琴般敏感
像一塊農(nóng)田,生長著你的痛苦
井在你身體里,察覺塵埃的至親
建造吧,當(dāng)時間輕輕流逝
但別在剩余時光里哭泣
淚滴和著遮蔽光明的塵
薦詩/照朗
奈莉·薩克斯( 1891-1970)出身于德國柏林的一個猶太家庭,1940年流亡瑞典,1966年獲得諾貝爾文學(xué)獎,獲獎詞是這樣寫的: “她以卓越的抒情詩和劇作,以感人的力量闡述了以色列的命運。”
真正的失敗不是跌倒,而是不想再爬起來,對一切都感到絕望。絕望會讓所有努力變得虛無,讓所有痛苦變得沒有意義。
在自己的民族飽受法西斯折磨、屠戮之后,詩人發(fā)出了勸慰,不是教人滿足于“小確幸”,或是沉浸于“小確喪”??奁梢跃徑馇榫w,卻不能最終解決問題,畢竟,建起新居才是走出廢墟的行動,我們更需要的是行動。
不僅僅對于以色列如此,對每一個民族、每一個靈魂,都是如此。