丘曉芬
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)
作為英語教學的一部分,翻譯教學的目的為向學生傳授基本的翻譯知識和技巧,通過反復的實踐和練習,提高學習的雙語轉換能力,達到文化交流的基本目的。而在傳統(tǒng)的翻譯教學中,特別是詞匯翻譯教學,教師講授為主,學生被動接受,無法激發(fā)學生的學習動力;課堂上又多以大班授課為主,學生的個體性很難被教師注意。這種模式產生的最突出問題就是雙語轉換過程缺乏語境,在語言學習上造成“被動匹配”的后果。詞匯教學,除了讓學生掌握詞匯意義,還要讓學生掌握實際交流背景下的準確應用,對于學生能否綜合應用語言能力起到了重要作用。
語料庫和翻譯教學結合而發(fā)展起來的語料庫翻譯學是近幾十年發(fā)展起來的一門新學科,它基于語料庫語言學的思想和方法,以語言學和翻譯理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以電子文本為基礎,以雙語真實語料庫為對象,將描寫性翻譯研究與語料庫語言學相結合,對翻譯進行歷時或共時研究。[1]將語料庫翻譯學引入詞匯翻譯教學能很好地解決這一問題。它將改變單一的教學模式,使學生可以開展各種學習活動,比如互動式學習,開放式學習和分析型學習,培養(yǎng)批判精神和反思精神。[2]這種改革會促進課堂教學的互動,改進教學效果,建立新的詞匯翻譯教學模式,也可能會讓教學領域發(fā)生一次變革。
一方面,多年以來,詞匯教學僅停留在讓學生掌握拼寫和意義上,對詞匯在實際交際背景下的準確應用關注的較少,這就對詞匯翻譯的準確性增加了難度。在教學方式上,傳統(tǒng)的詞匯課堂注重教師的經驗式,感悟式的傳授方法。在翻譯教材的選擇上,多以英漢對比的編撰為主。并未見專門的詞匯翻譯為主的教材。因此,傳統(tǒng)的詞匯翻譯教學在教材,課堂教學方法和學生的學習方法方面都需要做進一步的提高。
另一方面,在大學英語四六級考試中,2013年以前,在聽說讀寫譯的五項英語能力中,翻譯一直是最不受重視的一部分。在考試中占的比重也是最小的。因此,大部分大學英語的教師和學生都忽視了翻譯訓練的重要性。但是在2013年四六級大學英語考試中的改革中,明確提出了翻譯的重要性,并對翻譯的題型做了一定的改革,使之更能考察出大學生的英漢互譯能力。在2016年的大學英語四六級改革中,對翻譯能力的要求達到了一個質的飛躍。[3]考試大綱中要求學生具備將漢語所包含的信息用英語表達出來的能力。翻譯的題型為段落漢譯英。翻譯的內容廣泛,涉及中國的歷史,文化,經濟和社會發(fā)展各個方面。在字數上,四級要求140-160字,六級要求180-200字。英語學習者的詞匯應用能力是翻譯能力的一個重要指標。翻譯能力的提高和詞匯翻譯是否恰當關系重大。
從以上傳統(tǒng)的輕視大學英語翻譯教學和大學英語四六級改革后對翻譯能力的重視形成了突出的矛盾。因此,傳統(tǒng)的教學中當堂練習,當堂講評的模式不易于教師把握內容的難易程度,也難于提供豐富多樣的翻譯材料。學生方面,他們普遍認為,翻譯就是一種詞匯的英漢轉換過程而忽視了詞匯的社會性。古今中外,翻譯理論從“信達雅”到“功能目的論”都在展示著一個普遍的真理,翻譯是譯者在特定的文化和社會背景下做出的規(guī)律性和習慣性的選擇。
意大利學者Bernardini(1997)曾認為翻譯教學輔之以大型語料庫檢索,翻譯專業(yè)學生可以形成一種翻譯“意識”,“反射”和“反射”。語料庫引入教學,能形成互動式學習,開放式學習,激發(fā)學生的好奇心,求知欲,培養(yǎng)學生的求知欲。[4]Bowker曾做過專門的實驗,結果表明,采用專門的單語語料庫作為輔助工具生成的翻譯文本在理解主題,選擇術語,習語表達等方面明顯優(yōu)于輔于傳統(tǒng)的詞典的翻譯文本。[5]從以上學者研究所得可以看出,語料庫在詞匯翻譯教學的實踐有重要的實際意義。首先,學生有了很強的自主性,數據任務式的驅動學習模式會幫助學生提升專業(yè)度,建立豐富的雙語對等關系。它能喚起學生的思考而不是單單提供現成的答案。其次,語料庫還為教師備課提供了豐富的備課素材。同時,讓學生了解同一詞匯在不同場景的翻譯應用。眾所周知,英語作為第二外語的學習存在的最大障礙就是缺乏真實的語境。學習者需要這樣一個可以提供真實語言的虛擬空間,讓學習中在閱讀中身臨其境。[6]而語料庫能很好地縮小外語和真實語言之間的差距??傊~匯翻譯教學輔以語料庫檢索,能更好地發(fā)揮語料庫平臺的作用,為教學和學習提供了更便利的條件。
1. 相對于傳統(tǒng)的詞匯翻譯教學模式,語料庫的使用能否有效地幫助學習者提高專業(yè)度,建立豐富的雙語對等關系。
2. 語料庫的使用能否幫助學習者提高用語料庫解決翻譯中遇到的學習問題,從而有利于學習者學習策略的培養(yǎng)。
在研究對象的英語水平大體相同的情況下,采取實驗班和普通班采取不同的對比教學模式,通過相同的翻譯文本檢測得出結論。
該研究過程以投入實驗的兩個班級為主體,教師設計教學任務和過程,借助SPSS11.0為工具做對比分析。
1. 教學任務
教學任務包含課內翻譯教學和課外語料庫輔助翻譯實踐教學。課內教學任務以選定教材為主,介紹翻譯基本理論和技巧,學生熟悉各類文體語域的語言特點、文體特征并熟練完成翻譯任務。實驗班在課內又增加了語料庫輔助翻譯培訓學習的任務。
2. 將語料庫引入詞匯翻譯教學的步驟
面對語料庫動輒成百上千,排列雜亂的對譯樣例,學生往往看得暈頭轉向。為了提高教學效率,更好地讓學生自主學習,教師可以從語料庫中選出典型的例子,并按統(tǒng)一翻譯方法的例子放在一起,讓學生觀察。在翻譯課堂中,可以采用以下步驟:
(1)教師展現特定的詞匯的用法和特點
(2)學生分小組思考并討論詞匯的翻譯方法
(3)語料展示
(4)學生學習語料
(5)教師引導學生討論并總結方法
(6)教師總結
(7)實操訓練,讓學生練習教師事先準備好的題目
(8)學生課后自主學,可以從網絡在線語料庫平臺檢索詞匯翻譯。
這種學習模式能激發(fā)學生的學習自主性,而分組學習模式能培養(yǎng)學生的團隊合作能力。[7]
3. 語料庫應用于詞匯翻譯教學實例
考慮到受試者為語料庫初學者,教師對他們的培訓主要集中在翻譯中的常用詞、語組等。教師分階段培訓受試者語料庫的知識和常見的在線免費語料庫的使用方法,使之掌握詞匯檢索、搭配、不同文體分布比例等常見技術問題。學生如果在查字典過程中任意選擇詞意,或會受到源語干擾導致譯文錯誤較多。通過語料庫檢索,有助于修正翻譯中的詞匯錯誤,起到語料庫印證目標語詞匯準確性的作用。以漢譯英詞組搭配中近義詞比較為例,比較近義形容詞hot 和warm 后面所跟名詞的區(qū)別,在翻譯“火鍋”時,設語境詞為“pot”,從圖1 可以很直觀地看出,“hot pot” 在BNC 中的搭配次數為36 次,而“fire pot” 才1 次,遠少于前者。另外,由圖2可見,在”hot pot “作為關鍵詞居中檢索中,火鍋翻譯成”hot pot” 是符合語言習慣的。
圖1 hot pot 在BNC 中的搭配次數
圖2 hot pot 作為關鍵詞居中檢索結果
4. 教學模式對比研究
以福建某高校2016級商務英語1班和2班的學生為研究對象,通過他們高考英語的單科成績進行樣本檢測,兩個班級的英語水平大體相同。指定1班為實驗班,2班為普通班,由同一教師授課。實驗班采取語料庫的詞匯翻譯教學,普通班采用傳統(tǒng)的教學模式。
在測試方法上,分兩次測試,測試時間在第一學期開始時和第一學期結束時,在測試的內容上,給一個1000字的文本,從中選取測試詞匯,對閱讀時間和選取的詞匯量有規(guī)定。測試的時間一致,都為45分鐘。
在實驗班,將學生分為四個學習小組,分配學習任務。在課堂教學中,詞匯的準確性作為主要的參評數。此外,教師借助SPSS11.0 對測試的數據進行分析。統(tǒng)計結果如下:
classNMeanSDPThe first testClass14327.108.62Class24426.057.310.07The second testClass14337.418.13Class24429.527.120.002
圖3 實驗結果數據分析
從圖3數據上看,以普遍認可的0.05為分界線,在將語料庫引入詞匯翻譯之前,兩個班級的學生詞匯翻譯能力無明顯的差別。(P>0.05)將語料庫引入詞匯翻譯之后,兩個班級的學生詞匯翻譯能力差別明顯。(P<0.05)
由此可見,將專門的語料庫應用于詞匯翻譯教學中可以豐富教師的教學手段,讓學生在有限的課堂教學中學習更多的語言知識,提高了學生中英語言的對比翻譯能力。
在實驗教學中發(fā)現,部分學生的學習能力和主動性欠缺導致他們的學習方法并不科學。他們認為一本詞典可以認識陌生詞匯從而解決翻譯中遇到的詞匯難題。因此,他們不愿意花時間去使用語料庫進行翻譯練習。而另一部分學生,他們驚嘆于語料庫強大的檢索和認知功能,過分依賴語料庫。這并不利于他們自身語言創(chuàng)造力的發(fā)展。在設備上,語料庫的使用需要多媒體設備支撐,這對學校的硬件提出了更高的要求。此外,由于涉及到版權和費用等問題,語料庫的使用也是有限的。因此,對于語料庫投入詞匯翻譯教學的使用,如何趨利避害,使它發(fā)揮最佳的功能是未來研究需要解決的問題。
“語料庫以其宏大的數據庫為詞匯教學提供可靠的,客觀的語料”。[8]這是詞典無法企及的優(yōu)勢。根據語料庫設計出的教學任務能引導學生進行選擇,分類,分析,從而提高他們的外語知識和能力。此外,語料庫為教師提供了客觀的教學依據,讓學生掌握詞匯在實際應用中的頻率,降低學生的出錯率。語料庫使用于翻譯教學在頻率上的不斷重復能讓譯者形成一股“翻譯腔”,一定程度上提升翻譯質量??傊?,語料庫的應用于翻譯教學是一場有意義的變革。但由于歷時和共時的局限性,它還需要在實踐中不斷地完善和提高。
參考文獻:
[1] 王克非.雙語對應語料庫:研制和應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:42.
[2] 何安平.語料庫翻譯學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:63.
[3] 李正栓,賈曉英.基于語料庫的大學漢—英詞匯翻譯教學研究[J].大學英語教學與研究,2015(3):84-87.
[4] Bermardini.S.Atraineetranslatorperspectiveoncorpora[R]. Paper presented at Corpus Use and Learning to translate held at Bertinoro,November 1977.
[5] Bowker.L.Usingspecializedmonolingualnativelanguagecorporaasatranslationresource:APilotStudy[J].Meta,1998(4):643-651.
[6] 王家義.基于語料庫的英語詞匯教學:理據與應用[J].外語學刊,2012(4):127-130.
[7] 孫 艷.基于語料庫的銀行英語詞匯教學模式探究[J].當代外語研究,2016(6):84-87.
[8] 袁良平.基于語料庫的英語翻譯教學模式探索[J].浙江樹人大學學報,2016(3):93-95.