喻紅
摘要:譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯過程中譯者對(duì)翻譯方式、翻譯策略、翻譯技巧及讀者接受度的把握。在現(xiàn)代信息化背景下,翻譯環(huán)境發(fā)生了巨大的變化,如大數(shù)據(jù)支撐下的語料庫、信息化支持的團(tuán)隊(duì)合作、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等,給譯者的主體性帶來了前所未有的沖擊。
關(guān)鍵詞:信息技術(shù);翻譯主體;譯者主體性
在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,譯者是源語作者與目的語讀者之間溝通的橋梁,既需要理解源語作者的寫作意圖、文體和暗含的文化意義,又需要考慮源語與目的語的文化差異以及讀者的接受度。有學(xué)者認(rèn)為,譯者的工作就是在貼合源語文本的文體、風(fēng)格、意境的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,從人們對(duì)譯者的諸多稱謂中,如“媒人”“擺渡人”“戴著鐐銬的舞者”等[1]也傳達(dá)出翻譯工作的崇高以及譯者在不同語言文化間來往穿梭的工作特點(diǎn)。翻譯是美的再創(chuàng)造,譯者在翻譯中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使目的語讀者感受源語文本的意境和文化之美。
一、譯者的主體性
對(duì)主體性的研究起源于哲學(xué)對(duì)內(nèi)在自我的認(rèn)知,區(qū)別于對(duì)自我之外的外界事物的認(rèn)識(shí)。它標(biāo)志著人類的思考方向由自然到個(gè)體內(nèi)在的轉(zhuǎn)變,代表著人類自我意識(shí)的強(qiáng)化。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的工作被人工智能取代,翻譯領(lǐng)域也不例外,譯者的主體性面臨前所未有的沖擊,傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)中譯者使用的翻譯工具與翻譯環(huán)境也發(fā)生了根本性變化。
主體性是翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。近幾年,翻譯界對(duì)主體性的討論往往圍繞譯者進(jìn)行。譯者的主體性是指譯者作為翻譯主體,在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。
譯者的主體性受多種因素的制約,如源語和譯入語國家的政治生態(tài)、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化差異等,另外還受譯者自身的價(jià)值觀、語言能力等因素的影響。譯者在翻譯過程中,要在深刻理解源語作者的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯入語文化背景和讀者的接受度,利用字典、資料、機(jī)器等翻譯工具,憑借自身的語言功底、跨文化交際能力對(duì)源語作品進(jìn)行再現(xiàn)或再創(chuàng)造[2]。
二、信息技術(shù)的力量
隨著“一帶一路”倡議的提出和國際交流的日益頻繁,翻譯在社會(huì)發(fā)展中的作用越來越大。在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,譯者處于中心地位,并參與翻譯全過程,決定著源語文本、翻譯手段、翻譯方法的選擇和譯文文本的讀者接受度。而如今,信息技術(shù)加速了網(wǎng)絡(luò)交流、大數(shù)據(jù)處理以及信息整理,改變了譯者的翻譯環(huán)境,促進(jìn)了翻譯工作的革新。
(一)翻譯工具和語料庫的更新
在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,譯者的翻譯行為主要依靠紙筆和翻譯詞典,他們往往需對(duì)源語詞匯的目的語進(jìn)行不斷揣摩,查閱詞典、文獻(xiàn),從而耗費(fèi)了大量時(shí)間,可謂“二句三年得,一吟雙淚流”。而現(xiàn)代計(jì)算機(jī)系統(tǒng)大大提高了譯者的翻譯效率,比如電腦取代紙筆,成為譯者主要的輸入工具,文字的轉(zhuǎn)換幾乎可在瞬間完成。電腦還可以存儲(chǔ)源語和目的語文本,方便譯者隨時(shí)修改。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)的存儲(chǔ)、分析、提煉和智能處理系統(tǒng)使語料庫不斷更新,不同的譯者作品不斷被收錄進(jìn)語料庫。網(wǎng)絡(luò)上使用頻率高、權(quán)威性高的詞語或句子也被收錄其中,并實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)資源共享,方便譯者提取資料,從而提高了翻譯的質(zhì)量和效率[3]。
(二)翻譯的產(chǎn)業(yè)化
傳統(tǒng)翻譯模式下的譯者曾以個(gè)人之力聯(lián)絡(luò)作者和出版公司,憑借自己的經(jīng)驗(yàn)和能力進(jìn)行翻譯。而信息化時(shí)代譯者的工作發(fā)生了巨大的變革。翻譯活動(dòng)不再是譯者的單獨(dú)活動(dòng),而是包括出版社、譯者、原作者、讀者在內(nèi)的活動(dòng)鏈條。譯者僅僅是這一鏈條上的一個(gè)環(huán)節(jié)。另外,翻譯活動(dòng)都以項(xiàng)目化的形式呈現(xiàn),翻譯不僅局限于某一位譯者,而是多位譯者的分工合作。在翻譯公司的統(tǒng)一安排下,一個(gè)項(xiàng)目由項(xiàng)目組的譯員們共同完成。語料庫和信息技術(shù)加速了翻譯的產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程,開啟了翻譯的項(xiàng)目化運(yùn)作模式。從項(xiàng)目的設(shè)立到與出版企業(yè)的合作,再到譯者或團(tuán)隊(duì)的翻譯活動(dòng),翻譯公司全程參與翻譯過程。
三、信息化時(shí)代下的譯者主體性
在信息化背景下,科技和團(tuán)隊(duì)的力量得到凸顯,譯者不再居于主導(dǎo)地位,譯者的主體性發(fā)生了許多變化。
第一,從翻譯過程來看,傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的開展主要依賴于譯者的主觀能動(dòng)性,由譯者自行決定文本的選擇、翻譯方式和翻譯策略,并根據(jù)自己對(duì)源語文本的理解以及自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,出版商、譯者、目的語讀者能通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行即時(shí)聯(lián)絡(luò),甚至譯者還能與源語作者和源語讀者就譯文進(jìn)行探討,譯者不再是獨(dú)自跳舞的“舞者”,而成為整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。
第二,隨著信息技術(shù)的推廣,翻譯語料庫不斷更新,吸收了越來越多的詞匯,翻譯軟件的應(yīng)用也極大地改變了傳統(tǒng)的翻譯方式。目前,翻譯軟件和智能翻譯機(jī)器開始運(yùn)用于翻譯產(chǎn)業(yè)。語料庫資料可以用于譯文與原文、源語文化的比對(duì),很大程度上消除了文化差異帶來的翻譯障礙,有助于譯文的達(dá)意且極大地節(jié)約了人力成本。
總之,翻譯軟件和語料庫的應(yīng)用代替了部分人工翻譯工作,大大削減了譯者的主體性。當(dāng)源語文本輸入翻譯軟件之后,真正進(jìn)行翻譯工作的是機(jī)器而非譯者本人。那么,現(xiàn)在譯者的主體性體現(xiàn)在哪里呢?在文學(xué)翻譯中,除了針對(duì)文化內(nèi)涵使用語料庫外,還需要譯者對(duì)譯文有一定的理解;而在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),同一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)可以利用翻譯軟件進(jìn)行一致翻譯,但是譯者的工作是軟件無法取代的。
四、結(jié)語
信息化技術(shù)給翻譯工作帶來的轉(zhuǎn)變正在逐一顯現(xiàn),它給翻譯活動(dòng)帶來了極大的便利,但是,譯者始終是翻譯的主體,其翻譯工作的本質(zhì)并沒有變。新環(huán)境下譯者要利用不斷革新的翻譯工具,持續(xù)提升翻譯效率,做好源語與目的語之間的文化橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1]藍(lán)紅軍.譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)[J].上海翻譯,2017(3):21-27,93.
[2]易明.文化視角下譯者的主體性解析[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):109-112.
[3]劉寧.大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下的譯者主體性研究[J].海外英語,2017(24):104-105.