李亞妮 張亞娟 譚開榮
[摘? ? ? ? ? ?要]? 通過問卷對高職院校大學英語教學中學生學習翻譯的現(xiàn)狀進行了調查。結果顯示:目前高職院校大學生英語翻譯能力亟待提高,學生對翻譯和翻譯理論的學習有著內(nèi)在的興趣和動力。所以,構建適合學生認知水平和學習現(xiàn)狀的翻譯教學模式,在翻譯教學中滲透翻譯理論的教學方法改革成為必然。
[關? ? 鍵? ?詞]? ?翻譯教學;學習現(xiàn)狀;調查
[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2018)35-0056-02
一、引言
隨著當今時代信息技術的發(fā)展和經(jīng)濟的全球化,英語日益成為國際間交流的重要工具,英語語言素質已經(jīng)成為現(xiàn)代社會人的一個成分。翻譯,即用一種語言形式把另一種語言形式里所包含的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動技能,作為英語學習者的基本技能之一,也更加凸顯出其重要性。教育部高等教育司于2007年修訂并頒布的最新《大學英語課程教學要求》提出大學畢業(yè)生翻譯能力應達到的最低要求為:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字?!彪S著現(xiàn)代教育教學的發(fā)展和教學對象的改變,以前傳統(tǒng)的翻譯教學方法不能完全適應新的教學所需,不能滿足社會對翻譯人才的需求。因此,探索新的翻譯教學方法,構建新的翻譯教學模式迫在眉睫。
為了更加深入了解高職院校大學英語教學中翻譯學習的現(xiàn)狀,探索如何提高翻譯教學的質量,課題組對我院醫(yī)學護理、醫(yī)學檢驗、小學教育和學前教育等不同專業(yè)的學生進行了翻譯學習狀況的問卷調查。此次調查共發(fā)放問卷100份,收回問卷100份,回收率為100%,有效問卷91份,有效率為91%。
二、問卷結果及分析
為避免參與問卷調查的學生對問卷理解的誤差,從而造成信度問題,我們首先對問卷進行了信度分析(Alpha檢驗)。結果顯示,本問卷的Reliability Coefficient α=0.60,信度較高,所以問卷結果具有一定的可信度。
本次調查問卷包含兩部分:第一部分為封閉式問題,要求學生完成十個給定答案的選擇題;第二部分為開放式問題,要求學生回答兩個問題。
(一)封閉式問題
本部分用十道封閉式問題來了解目前學生的翻譯學習狀況。每道題、備選答案的設置都是采用克里特量表的定距數(shù)據(jù)形式,采用從“完全不…”“不…”“有一點…”“…”到“非?!蔽鍌€等級的模式。這十道題目可以分為三個方面。
首先,關于學生對翻譯學習的興趣,包含一道題,即題目1“在英語學習過程中,您對翻譯是否感興趣?”,備選答案為“完全不感興趣”“不感興趣”“有一點興趣”“感興趣”和“非常感興趣”。31%的學生選擇了“有一點興趣”,52%的學生選擇了“感興趣”,7%的學生選擇了“非常感興趣”。從學生的回答來看,90%的學生對翻譯學習的態(tài)度是端正的,而且對學習翻譯具有一定的興趣,這對教師改革翻譯教學模式、提高翻譯教學質量奠定了一個良好的內(nèi)因基礎。
其次,關于學生對翻譯學習的感受和習慣,包含從題目2~6的五道題。題目2“在英語學習時,您覺得翻譯是否有難度?”備選答案從“非常有難度”“很有難度”“一般”“很容易”到“非常容易”。13%的學生選擇了第一個答案。即“非常有難度”,46%的學生認為“很有難度”,37%的學生選擇了“一般”,很少有學生選擇“很容易”或“非常容易”。這個結果表明絕大多數(shù)的學生認為翻譯是有難度的,而且參與問卷的學生中有近一半人認為翻譯很難,這樣的調查結果也提示教師要更加注重學生翻譯能力的訓練和提高,讓學生不要對翻譯產(chǎn)生畏難情緒。題目3“英譯漢比漢譯英是否更難?”58%的學生選擇了“很容易”,30%的學生選擇了“差不多”,有6%的學生選擇了“很難”,選擇兩端答案的學生非常少。有一半多的人認為英譯漢比漢譯英簡單,這正是教師在教學中要必須注意的一個問題。大多數(shù)學生之所以認為英譯漢更加容易,筆者認為是他們目前的學習比較淺顯,沒有真正了解翻譯的要求、原則和標準,他們對翻譯的要求就是能理解大意而已,而要把這種理解用規(guī)范地道的漢語表達出來對許多學生來說是有難度的。在高職院校的英語應用能力考試中,要求學生用規(guī)范標準的漢語對所給英語材料進行轉化和描述,而在這個過程中,學生往往會出現(xiàn)“只能意會,不能言傳”的尷尬境地,找不到適當?shù)臐h語來表述英語原句的意思。題目4:“您覺得學習翻譯有助于英語學習嗎?”90%的學生都選擇了“有幫助”,其他學生選擇了“幫助不大”和“很有幫助”。究其原因,主要是目前的高職院校英語教學基本都采用英漢雙語共用的授課方式,教師在課堂上會對學生聽不懂或理解有困難的地方進行翻譯或直接用漢語講,這樣就讓學生形成了依賴漢語學習英語的習慣,所以他們在英語學習中也是經(jīng)常會把聽到的、看到的、讀到等英語的內(nèi)容在大腦中快速翻譯成簡單漢語來促進自己的理解。這其實不是一種好的現(xiàn)象,我們在以后的教學中要逐漸引導學生用英語思維來理解英語。題目5:“在英語學習中,您是否會把英文翻譯成中文來理解?”71%的學生選擇了“很頻繁”,11%的學生選擇了“經(jīng)常有的事”,12%的學生選擇了“會”,沒有人選擇“從來沒有”。題目6:“翻譯完后,您會檢查核對嗎?”26%的學生選擇了“偶爾檢查”,42%的學生選擇了“檢查一次”,18%的學生選擇了“經(jīng)常檢查”。這些數(shù)據(jù)表明大多數(shù)學生沒有一個良好的學習翻譯的習慣,要想有一個不錯的翻譯結果,一般至少應該經(jīng)過三個步驟。第一步是疏通大意,第二步將翻譯內(nèi)容寫下來,第三步進行再次斟酌和潤色。因此,在以后的翻譯教學中,我們要培養(yǎng)學生養(yǎng)成正確的翻譯的習慣。
最后是調查學生對翻譯理論、技巧的了解程度以及學生對翻譯理論學習的態(tài)度,包含從題目7~10的四道題。題目7“您學習過翻譯理論嗎?”這道題有65%的學生選擇了“幾乎沒有”,22%的學生選擇了“很少”,幾乎沒有學生選擇“較多”和“許多”。這樣結果的出現(xiàn)很正常。因為在高中英語的學習階段,受英語考試內(nèi)容和形式的限制,教師幾乎很少涉及關于翻譯的理論。所以對題目8“您學習過翻譯技巧嗎?”學生的選擇和第7題很接近,超過80%的學生選擇了“幾乎沒有”和“很少”,有11%的學生選擇了“學習過一些”。出現(xiàn)這樣結果的原因與第6題大同小異。所以對題目9“您期待學習翻譯理論和翻譯技巧嗎?”68%的學生選擇了“很期待”,18%的學生選擇了“非常期待”,12%的學生選擇了“期待”。這些數(shù)據(jù)說明,絕大部分學生還是期待教師在課堂多講講翻譯理論和翻譯技巧,來幫助他們提高翻譯能力。這為教師后面開展在翻譯教學中滲透翻譯理論的實驗也提供了良好的態(tài)度基礎,根據(jù)認知學的理論,只要學生有內(nèi)在學習興趣和驅動,教師的教學肯定會產(chǎn)生令人滿意的效果。但對題目10“如果有翻譯比賽,您會參加嗎?”65%的學生選擇了“幾乎不會參加”,28%的學生選擇了“參加”,只有5%的學生選擇了“積極參加”,所以從調查的結果來看,大多數(shù)學生不愿意主動去參加翻譯比賽,這個問題牽涉許多方面的原因。但作為教師,我們應該在以后的課堂教學中多鼓勵學生,讓學生盡可能多地參加各種比賽和競賽,鍛煉學生的基本能力和技能,增強學生的自信心,提高學生的主觀能動性。
(二)開放式問題
本部分包含兩道題目,要求學生以他們的角度來探討老師應該如何教授翻譯和學生應該如何學習翻譯。對這兩道主觀性題目,只有77%的學生作答,而且許多學生都只寫了一個方面。對于問題1“作為學生,您認為老師如何教才可以提高學生的翻譯水平?”學生的回答主要包含了一下幾個方面:(1)老師應該用一些方法去吸引學生學習翻譯,因為翻譯做起來感覺很枯燥,沒意思;(2)老師應該帶著學生去做大量練習,逐漸提高翻譯能力;(3)老師應該多講翻譯所蘊含的理論和如何具體操作去提高翻譯水平;(4)老師應該多講一些跨文化的知識,幫助學生理解兩種語言的差異,從而能夠說出和寫出符合各自語言特點的句子。對于問題2“作為學生,您認為學生如何學才可以提高自己的翻譯水平?”學生的回答主要集中于這幾個方面:(1)學生要從基礎的詞匯入手,排除詞匯障礙,這樣才有助于翻譯的進行;(2)學生要加強語法的學習,這樣才能對英語句子有更加準確的理解;(3)學生要加強英漢兩種語言基礎知識的學習,因為只有具有扎實的語言功底,才可以進行準確的表達。
通過學生對這兩道主觀題目的回答,我們可以看出學生是希望通過自己的努力和教師在教學內(nèi)容、方法等方面的改進來幫助學生提高翻譯水平的。因此在后面的實驗中,教師要改革教學方法,注意學生的問題和期望,讓學生在一種愉悅的環(huán)境中學習,幫助其提高翻譯能力。
三、結論
通過對本次參與調查的91份有效問卷結果進行分析,筆者感覺目前高職院校大學英語教學中學生的翻譯能力亟待提高,學生對翻譯和翻譯理論的學習也有內(nèi)在的興趣和動力,這些都為教師的翻譯教學提供了良好的基礎。所以,構建適合學生認知水平和學習現(xiàn)狀的翻譯教學模式就勢在必行,采用在翻譯教學中滲透翻譯理論的方法來提高翻譯教學就顯得尤為重要了。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學英語課程要求[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]譚開榮.功能翻譯理論視角下大學英語翻譯教學研究創(chuàng)新[J].陜西教育(高教版),2018(4):64-65.
[3]劉海軍.非英語專業(yè)大學生英語翻譯學習的分析及建議[J].湖北成人教育學院學報,2009(11):102-103.