摘 要:隨著全球經(jīng)濟一體化進程的迅速推進,商務(wù)英語翻譯在全球貿(mào)易中所發(fā)揮的作用也越來越重要。而商務(wù)英語翻譯作為高校商務(wù)英語專業(yè)的重要課程之一,教學(xué)效率的高低對學(xué)生商務(wù)英語翻譯技能的掌握以及與工作崗位的銜接有著極為重要的意義。本文在分析商務(wù)英語翻譯課程特點的基礎(chǔ)上,就商務(wù)英語翻譯課程項目化教學(xué)實踐進行了分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;項目化教學(xué)
作者簡介:李永蘭,碩士,貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。(貴州 貴陽 550004)
中圖分類號:G640 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-0568(2018)35-0053-02
一、高校商務(wù)英語翻譯課程的特點
作為高校商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生而言,其就業(yè)目標(biāo)主要是以成為中小型企業(yè)的管理人員與業(yè)務(wù)人員,這就要求在實際工作的過程中可以勝任相關(guān)業(yè)務(wù)的操作、翻譯接待等工作。然而,現(xiàn)階段的高校商務(wù)英語教育始終存在職業(yè)特色不突出、實訓(xùn)效果無法達(dá)到預(yù)期要求的問題。翻譯技能是高校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中必須掌握的專業(yè)技能,而這一技能的學(xué)習(xí)和掌握則主要是通過開設(shè)翻譯課程的方式實現(xiàn)的。翻譯課程作為商務(wù)英語專業(yè)重要的組成部分之一,其特點是實踐性較強。一般情況下,商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)以筆譯為主,同時穿插口譯內(nèi)容,這是為了確保學(xué)生在了解和掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上,對其翻譯實踐能力進行相應(yīng)的培養(yǎng),為其后期從事翻譯工作做好充分的準(zhǔn)備。由于受到商務(wù)英語翻譯課程自身特點的影響,筆者認(rèn)為高校開設(shè)的商務(wù)英語翻譯課程必須具備以下幾方面的特點:①以市場為導(dǎo)向培養(yǎng)符合商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)要求的技術(shù)型與應(yīng)用型專業(yè)人才。作為高校商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生,與他人的交流與溝通是其翻譯工作的首要目標(biāo)。中小型企業(yè)作為未來高校商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生工作的主要場所,學(xué)生在學(xué)校所學(xué)習(xí)的商務(wù)英語翻譯專業(yè)技能在日常外貿(mào)業(yè)務(wù)與外商郵件往來中都會發(fā)揮其應(yīng)有的作用。因此,高校開設(shè)的翻譯課程必須在堅持實用性原則的基礎(chǔ)上,通過加強學(xué)生實際應(yīng)用能力培養(yǎng)的方式,確保掌握交流目標(biāo)的順利實現(xiàn)。②授課對象為英語水平較低且進入高校就讀的學(xué)生。由于很多高校學(xué)生受到以往學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法等因素的影響,其英語基礎(chǔ)知識相對薄弱,其在文章翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)語句不連貫、形容詞褒貶色彩混淆等各方面的問題。
二、商務(wù)英語翻譯課程的項目化教學(xué)實踐設(shè)計
1.商務(wù)英語翻譯課程整體設(shè)計。調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前高校商務(wù)英語專業(yè)采取的是以學(xué)生就業(yè)崗位、崗位職責(zé)以及典型工作流程為基礎(chǔ)的項目化課程體系設(shè)計模式。這不僅為高校商務(wù)英語翻譯專業(yè)學(xué)生的就業(yè)提供了更多的選擇空間,同時也將企業(yè)商務(wù)助理兼翻譯工作崗位與商務(wù)英語翻譯課程緊密地聯(lián)系在一起。根據(jù)這一特點,高校在設(shè)計課程體系的過程中,應(yīng)該將商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的初次就業(yè)崗位定位為商務(wù)助理兼翻譯,而遷移工作崗位則應(yīng)該定位為外貿(mào)業(yè)務(wù)員或者涉外秘書等。此外,在開設(shè)商務(wù)助理兼翻譯為主的商務(wù)英語翻譯課程時,教師必須對企業(yè)外賓接待的工作流程以及接待工作前需要做好的準(zhǔn)備工作在課程設(shè)計中充分體現(xiàn)出來。這樣才能在充分發(fā)揮商務(wù)助理兼翻譯特點的基礎(chǔ)上,滿足中小型企業(yè)商務(wù)往來工作的要求,而這也是進行高校商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)項目化整體設(shè)計的最終目的。
2.商務(wù)英語翻譯課程的綜合項目設(shè)計。高校在開展教育教學(xué)活動時,應(yīng)該緊跟時代發(fā)展的腳步,將課程教學(xué)體系與以往的學(xué)科體系向工作體系轉(zhuǎn)變,課程內(nèi)容由傳統(tǒng)的以知識導(dǎo)向為主向以行動導(dǎo)向為主,才能培養(yǎng)出符合社會經(jīng)濟發(fā)展要求的綜合型應(yīng)用人才。高校在進行商務(wù)英語翻譯課程項目化改造的過程中,將接待外賓來訪作為這一典型的工作過程作為項目化改造的背景,并以此為基礎(chǔ)采取了雙線并軌綜合項目設(shè)計的方法:A線,某大型家電企業(yè)的外賓來訪接待與陪同翻譯。B線,以某食品生產(chǎn)企業(yè)的外賓來訪接待與陪同翻譯為主要任務(wù)。教師在課內(nèi)引導(dǎo)和幫助商務(wù)英語翻譯專業(yè)的學(xué)生順利地完成A線項目的內(nèi)容。而課外則采取分組的形式要求學(xué)生完成B線項目,并由教師進行審核。無論是課內(nèi)還是課外兩個綜合項目都是由訪前準(zhǔn)備和來訪接待等環(huán)節(jié)組成的。而訪前準(zhǔn)備這一子項目則主要涉及筆譯公司的介紹、筆譯產(chǎn)品的說明、筆譯歡迎辭等任務(wù)。來訪接待則主要涉及對外賓的迎接、領(lǐng)導(dǎo)的接見并對企業(yè)進行參觀談判、以及晚宴以及送別等陪同口譯任務(wù)。由于A線項目是以大型家電企業(yè)接待來訪的英國威爾遜公司的威廉先生一行的來訪為主,因此,在這一過程中要求商務(wù)助理兼翻譯由一位同學(xué)負(fù)責(zé)。這就要求該同學(xué)必須以A線項目所涉及的背景和要求為基礎(chǔ),在威廉先生來訪前按照要求做好書面筆譯企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明、歡迎辭等相關(guān)資料的準(zhǔn)備工作。而且在威廉先生來訪的過程中,該同學(xué)還應(yīng)該做好全程接待陪同與現(xiàn)場口語的相關(guān)工作。B線項目背景則要求學(xué)生通過自主設(shè)計的方法,完成對學(xué)生自主學(xué)習(xí)精神與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
此外,項目化教學(xué)方法應(yīng)用的過程中,高校商務(wù)英語翻譯專業(yè)還必須對師生角色的重新定位予以充分的重視。在項目實施的過程中,教師扮演的是商務(wù)經(jīng)理角色,主要負(fù)責(zé)書面筆譯任務(wù)以及現(xiàn)場口語工作的選擇、安排以及針對學(xué)生在項目完成過程中表現(xiàn)的考核等工作。在項目實施的過程中,學(xué)生則必須在教師的指導(dǎo)下,根據(jù)項目實施的要求通過分組的形式,由每一名學(xué)生輪流擔(dān)任商務(wù)助理兼翻譯,進而在全體學(xué)生的共同努力下確保書面筆譯任務(wù)與現(xiàn)場陪同口譯工作的順利進行。
3.商務(wù)英語翻譯課程的進程設(shè)計。根據(jù)高校商務(wù)英語課程項目化設(shè)計的整體思路,高校設(shè)計的課程內(nèi)容主要涉及周次、A線任務(wù)、B線任務(wù)、情境設(shè)計以及能力目標(biāo)、知識目標(biāo)等幾部分。①筆譯公司的介紹。在進行筆譯公司介紹的情境設(shè)計時,可以將其設(shè)計為高校商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生應(yīng)聘到某家電企業(yè)擔(dān)任商務(wù)助理兼翻譯的工作。在該畢業(yè)生正式入職后,商務(wù)經(jīng)理告知該同學(xué),來自英國威爾遜公司的威廉先生來電告知,其將于一周后帶領(lǐng)訪問團都公司進行考察以及洽談有關(guān)于合資辦廠的相關(guān)事宜。而商務(wù)經(jīng)理則要求該同學(xué)負(fù)責(zé)威廉先生接待過程中的陪同翻譯告知,同時要求該同學(xué)將公司介紹筆譯為英文資料。而該同學(xué)通過查閱相關(guān)資料后不僅迅速完成了筆譯公司介紹的告知,同時將譯稿交至商務(wù)經(jīng)理進行審核,最后再按照商務(wù)經(jīng)理所提出的意見進行修改并定稿。②能力目標(biāo)。要求該同學(xué)必須在翻譯的過程中正確的使用介紹公司的詞匯和句型。同時充分發(fā)揮其所掌握的翻譯技巧熟練的翻譯不同公司的介紹,掌握翻譯中常用的直譯法、意譯法、增譯法等翻譯方法運用的技巧。③考核方法。教師必須在要求學(xué)生完成并上交關(guān)于公司介紹譯文的同時,要求學(xué)生一并上交B線任務(wù)完成的情況說明。
由于本階段的B線任務(wù)為迎接外賓并陪同口譯。所以該階段任務(wù)的情境應(yīng)該設(shè)計為,由企業(yè)的商務(wù)經(jīng)理與商務(wù)助理兼翻譯的該畢業(yè)生共同赴機場迎接威廉先生一行。該同學(xué)負(fù)責(zé)現(xiàn)場的口譯工作。然而此時卻出現(xiàn)了意外的情況,威廉先生的口音太重,導(dǎo)致該同學(xué)出現(xiàn)了聽不到威廉先生講話內(nèi)容的現(xiàn)象。但是,該同學(xué)在現(xiàn)場口譯的過程中,充分利用了以往所學(xué)學(xué)習(xí)的語言內(nèi)知識和語言外知識,準(zhǔn)確的揣測出沒有聽懂的內(nèi)容,確保了現(xiàn)場接待與口譯工作的順利完成。①能力目標(biāo)。正確掌握和使用迎接外賓時常用的詞匯和表達(dá)方式,是熟練地運用自己所聽入的口譯技巧進行英漢的互譯。②考核方法。通過現(xiàn)場口譯的方式,根據(jù)學(xué)生在現(xiàn)場口譯過程中的表現(xiàn)給予相應(yīng)的評分。至此課外B項目的階段任務(wù)完成。
4.商務(wù)英語翻譯課程的考核設(shè)計??己嗽u價作用的充分發(fā)揮是確保商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)目標(biāo)順利實現(xiàn)的關(guān)鍵。而高校針對商務(wù)英語翻譯課程考核體系的創(chuàng)新與改革,應(yīng)該從理論成績考核、過程考核以及成果考核等幾方面著手。比如,針對學(xué)生敬業(yè)精神的考核則主要是從筆譯中原文與譯文的比對方面進行,通過對譯文的反復(fù)修改做好譯前的準(zhǔn)備工作。而針對學(xué)生合作精神的考核則主要是通過組內(nèi)討論修改譯文的方式,共同探討翻譯的難點和重點,同時明確各自在口譯過程中的職責(zé),確保翻譯任務(wù)的順利完成。理解能力方面的考核則針對的是學(xué)生在筆譯過程中對原文句子結(jié)構(gòu)能否正確的理解和掌握,同時在口譯過程中迅速準(zhǔn)確的理解談話者所要表達(dá)的意圖。成果考核則主要是以項目單元為基礎(chǔ),對學(xué)生譯文的質(zhì)量、現(xiàn)場口譯過程中的表現(xiàn)進行全面的考核,這一考核主要是以教師的評分為主體。筆譯不僅要求實現(xiàn)對原文的忠實度、專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性,文章的通順性提出了明確的通順要求,即使學(xué)生在口譯的過程中必須將內(nèi)容信息、口頭表達(dá)、口譯技巧、心理素質(zhì)等方面的特點最大限度地體現(xiàn)出來,確保筆譯的準(zhǔn)確性以及真實性。其中,原文的忠實度主要指的是準(zhǔn)確、完整地將原文的信息表達(dá)出來。專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性則指的是翻譯過程中符合行業(yè)、專業(yè)的通用標(biāo)準(zhǔn)或者要求,同時確保前后一致。文章的通順性則指的是確保翻譯文章符合目標(biāo)語言文字的規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣且清晰易懂。另外,高校商務(wù)英語翻譯教學(xué),還要求學(xué)生學(xué)習(xí)口譯技巧時,必須牢牢掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技能,同時在口譯過程中運用相關(guān)的口譯技巧,充分培養(yǎng)敏捷的思維能力和快速的信息反應(yīng)與處理能力,以確保商務(wù)英語翻譯工作的順利完成。
總之,為了滿足全球經(jīng)濟一體化對高校商務(wù)專業(yè)人才培養(yǎng)的要求,高校必須在積極進行商務(wù)英語課程教學(xué)模式改革的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮項目化教學(xué)模式的優(yōu)勢,以實際工作為基礎(chǔ),采取模擬真實情境實訓(xùn)的方式,促進學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平和能力的穩(wěn)步提升,從根本上促進高校商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)質(zhì)量和效率的全面提升。
參考文獻(xiàn):
[1]陶春.基于課程項目化下的商務(wù)英語翻譯課程改革探析[J].英語廣場,2018,(2):108-109.
[2]高梅.項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革[J].價值工程,2018,(31):144-146.
[3]蔣建.商務(wù)翻譯項目化教學(xué)設(shè)計[J].上海翻譯,2018,(3):48-51.
[4]彭林.“商務(wù)英語翻譯”項目化教學(xué)整體設(shè)計探索[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,(4):46-49.
[5]丁艷.項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革探析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,(1):138-139.
責(zé)任編輯 陳 莉