馮琨
【摘 要】稱(chēng)謂語(yǔ)在社交環(huán)境中扮演著重要角色,反映了語(yǔ)言與社會(huì)文化之間的緊密聯(lián)系。英漢稱(chēng)謂語(yǔ)在形式、語(yǔ)義和語(yǔ)用功能方面都有差別,因此揣摩稱(chēng)謂語(yǔ)的語(yǔ)用含義和語(yǔ)用功能,選用恰當(dāng)?shù)姆g才能讓國(guó)外觀(guān)眾更好地欣賞和理解原作品。本文從語(yǔ)用功能視角,分析《茶館》英若誠(chéng)譯本的稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯。闡述了英語(yǔ)譯文中體現(xiàn)出的親疏、身份和權(quán)勢(shì)、語(yǔ)境和得體以及好惡的語(yǔ)用含義,同時(shí)分析了譯者翻譯時(shí)運(yùn)用的等值或等效的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】稱(chēng)謂語(yǔ);語(yǔ)用功能;茶館
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)06-0190-02
稱(chēng)謂語(yǔ)作為語(yǔ)言系統(tǒng)中最常見(jiàn)的詞語(yǔ),在日常交際中扮演不可或缺的角色。稱(chēng)謂語(yǔ)不僅可以體現(xiàn)人的身份和角色,也可以反映不同人之間在特定社會(huì)文化或語(yǔ)言情境下的人際關(guān)系。在許多情況下言語(yǔ)交際所要表達(dá)的許多意義,往往不必通過(guò)語(yǔ)句,而是通過(guò)稱(chēng)謂就可以明白無(wú)誤表達(dá)出來(lái)。(劉立剡,2006)由于英漢文化差異等原因,稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯不能完全做到語(yǔ)義等值翻譯,而需要根據(jù)語(yǔ)境,根據(jù)對(duì)話(huà)雙方的關(guān)系、地位、語(yǔ)氣等來(lái)翻譯。
戲劇《茶館》是老舍先生的重要代表作之一,無(wú)論從語(yǔ)言表達(dá)還是從思想內(nèi)容,都堪稱(chēng)戲劇經(jīng)典之作。在這個(gè)以小窺大的場(chǎng)景中,七十多個(gè)不同社會(huì)階級(jí)和利益訴求的人物悉數(shù)登場(chǎng),稱(chēng)謂語(yǔ)也多種多樣。對(duì)于外國(guó)觀(guān)眾來(lái)說(shuō),要領(lǐng)會(huì)其中意思,感受其中的戲劇效果,就要借助譯者的準(zhǔn)確譯文。英若誠(chéng)先生融多年舞臺(tái)表演經(jīng)驗(yàn)和深厚的翻譯功底于一身,他的譯本用詞靈活,表達(dá)生動(dòng),更適合外國(guó)觀(guān)眾接受,本文將分析英先生譯文里稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯所體現(xiàn)的語(yǔ)用功能和翻譯手法。
一、語(yǔ)用功能視角下的稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯
Fillmore、Zwicky和Levinsion等人對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)進(jìn)行了大量研究,他們認(rèn)為,從指稱(chēng)和社交功能的角度來(lái)分析,稱(chēng)謂語(yǔ)具有表達(dá)“身份、權(quán)勢(shì)、語(yǔ)境、得體”等語(yǔ)用含義。(尹富林,2003)包惠南(2001)等人研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中稱(chēng)謂語(yǔ)還有“親疏、好惡”等語(yǔ)用含義,在漢譯英的過(guò)程中更值得注意。
(一)體現(xiàn)“親疏關(guān)系”的語(yǔ)用含義。漢語(yǔ)中能體現(xiàn)親疏關(guān)系的稱(chēng)謂語(yǔ)有很多種,除了親屬關(guān)系的稱(chēng)謂,如爺爺、奶奶和外公、外婆都有專(zhuān)門(mén)的稱(chēng)謂以外,還有非親屬關(guān)系的稱(chēng)謂也與英語(yǔ)大不相同。我們不能簡(jiǎn)單追求形式對(duì)等,而應(yīng)該通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)用的分析做出恰當(dāng)翻譯。
例1:松二爺:常四爺,咱們走吧!
Song: Master Chang, lets get going!
《茶館》的故事發(fā)生在北京,舊時(shí)人們習(xí)慣用“排行+親疏稱(chēng)謂”的方式來(lái)稱(chēng)呼男性,如常四爺、松二爺、馬五爺?shù)?。而在英語(yǔ)中并沒(méi)有此類(lèi)稱(chēng)謂來(lái)顯示親疏之別。英語(yǔ)譯本中并沒(méi)有機(jī)械性直譯成“Fourth Elder Chang”,而用“Master Chang”表現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊重。如果采用直譯的方式,就難免在觀(guān)眾中引起疏離、惹笑和迷惑等反應(yīng)。(孔慧怡,1999)文章中關(guān)于“爺”的稱(chēng)謂大都翻譯成“Master”,這種含有西方紳士意味的稱(chēng)謂讓外國(guó)觀(guān)眾更容易理解人物關(guān)系。
例2:王利發(fā):栓子的媽?zhuān)麣q數(shù)大了點(diǎn),你可得……
Wang Lifa: Well, old girl, hes getting on. Youd better……
從兒稱(chēng)謂的方式在漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂里是普遍存在的,如“他叔”“她姨”。王利發(fā)和王淑芬的兒子叫栓子,這里王利發(fā)稱(chēng)呼的“栓子的媽”,其實(shí)指的是自己的妻子。英若誠(chéng)先生翻譯成“old girl”而沒(méi)有直接譯成“wife”,既可以讓外國(guó)觀(guān)眾清楚知道兩者之間的關(guān)系,又遵循了外國(guó)的稱(chēng)呼習(xí)慣,體現(xiàn)了他們之間的親密感情。
(二)體現(xiàn)“權(quán)勢(shì)、地位”的語(yǔ)用含義。日常交際中,權(quán)勢(shì)地位的語(yǔ)用含義或顯性或隱性表現(xiàn)在語(yǔ)言對(duì)話(huà)中。根據(jù)交際活動(dòng)的場(chǎng)合、過(guò)程和對(duì)象,我們能夠使用合適的稱(chēng)謂語(yǔ)。而在人際關(guān)系微妙復(fù)雜時(shí),譯者需要根據(jù)內(nèi)在權(quán)勢(shì)關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)謂語(yǔ)。
例3:龐四奶奶:王掌柜,康媽媽在這兒哪?請(qǐng)她出來(lái)!
Mme Pang: Manager Wang, is Aunt Kang around? Please ask her to come here.
龐四奶奶:王掌柜,過(guò)來(lái)!你去跟那個(gè)老婆子說(shuō)說(shuō),……
Mme Pang: Manager Wang, come here! Go and talk some sense into that old hag! ……
劇中龐四奶奶是死去的太監(jiān)龐總管的侄媳婦,因而也是康順子的侄媳婦。她來(lái)找康順子的目的是請(qǐng)康順子回家一起管教她的丈夫海順。龐四奶奶既是小輩,又有求于康順子,所以此時(shí)她的權(quán)勢(shì)地位關(guān)系處于下級(jí),對(duì)康順子的稱(chēng)呼體現(xiàn)了尊重。在遭到拒絕后,龐四奶奶立刻露出丑惡嘴臉,對(duì)康順子的稱(chēng)謂從“康媽媽”變成“老婆子”。這里漢語(yǔ)和英語(yǔ)版本都體現(xiàn)出了實(shí)質(zhì)性的權(quán)勢(shì)含義。
例4:王淑芬:難道我不是內(nèi)掌柜的?難道我跟李三爺就該累死?
Wang Shufen: Dont I run half the teahouse? You want to work me and Master Li to death?
王淑芬是茶館老板王利發(fā)的妻子,在舊時(shí)用“內(nèi)掌柜”來(lái)稱(chēng)呼掌柜的妻子。當(dāng)她決定收留無(wú)家可歸的康順子母子時(shí),王利發(fā)質(zhì)疑這個(gè)決定。王淑芬接著說(shuō)了這句話(huà),強(qiáng)調(diào)自己與丈夫的平等地位。英語(yǔ)中沒(méi)有等值的表達(dá),因此英若誠(chéng)先生運(yùn)用了意譯的方法解釋了這種關(guān)系。
(三)體現(xiàn)“語(yǔ)境、得體”的語(yǔ)用含義。稱(chēng)謂語(yǔ)得體性與語(yǔ)境有著不可分割的聯(lián)系,因而稱(chēng)謂語(yǔ)的運(yùn)用帶有語(yǔ)境和得體的指示含義。想要讓外國(guó)觀(guān)眾理解說(shuō)話(huà)者的真實(shí)意圖,不僅要充分了解一些約定俗成的規(guī)則,更要根據(jù)言辭語(yǔ)境或者言辭外語(yǔ)境抓住潛在的語(yǔ)用含義,使對(duì)話(huà)達(dá)到預(yù)期目的。
例5:松二爺:王掌柜!聽(tīng)說(shuō)明天開(kāi)張,我來(lái)道喜!哎呦!四爺,可想死我嘍!
Song: Manager Wang! Youre opening tomorrow? Ive come to offer my congratulations! Oh, my old friend! How Ive missed you!
松二爺與久未見(jiàn)面的好朋友常四爺在茶館里重逢。此時(shí)正值軍閥割據(jù)、內(nèi)戰(zhàn)頻繁的時(shí)期。松二爺生活窘迫,遇到了能傾訴的好朋友,驚喜交加。英若誠(chéng)先生根據(jù)言辭外語(yǔ)境,將稱(chēng)謂語(yǔ)譯成“old friend”,比“Master Chang”更加貼切。既可以表現(xiàn)出松二爺內(nèi)心的激動(dòng),也可以體現(xiàn)出二人關(guān)系的親近。
例6:丁寶:待會(huì)兒他們就來(lái),我沒(méi)工夫細(xì)說(shuō),你打個(gè)主意吧!
王利發(fā):姑娘,我謝謝你!
丁寶:我好心好意來(lái)告訴你,你可不能賣(mài)了我呀!
王利發(fā):姑娘,我還沒(méi)有老糊涂了!放心吧!
Ding Bao: Theyll be here any moment. No time to explain! Youd better think of something quick!
Wang Lifa: Thanks for the tip off, miss.
Ding Bao: I just want to help you! Dont tell on me!
Wang Lifa: Im not gaga yet, my girl! Dont worry!
小丁寶得知小劉麻子要霸占茶館的消息后,特意來(lái)告訴茶館老板王利發(fā)。原文里王利發(fā)使用了兩次“姑娘”這個(gè)稱(chēng)謂,但英先生根據(jù)言辭語(yǔ)境做了不同的處理,他分別用了“miss”和“my girl”這兩個(gè)詞,而“my girl”比“Ding Bao”和“miss”更多了一層親近的意味,也體現(xiàn)了王利發(fā)對(duì)丁寶舍命相救的感激之情。
(四)體現(xiàn)“好惡”的情感。在實(shí)際的語(yǔ)言交際中,人們常會(huì)用稱(chēng)謂語(yǔ)來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)人的喜好與厭惡的情緒。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化背景、價(jià)值觀(guān)念等方面的差異,使稱(chēng)謂語(yǔ)的使用存在不同的情感表達(dá)。如漢語(yǔ)中有時(shí)會(huì)用“孫子”表達(dá)說(shuō)話(huà)人的厭惡情緒,而英語(yǔ)中則沒(méi)有這種含義。因此在翻譯時(shí)如何做到等效翻譯也很重要。
例7:常四爺:再見(jiàn)吧,二位,盼著你們快快升官發(fā)財(cái)!
宋恩子:這小子!
Chang: Goodbye, gentlemen. Im sure youll soon be rewarded and promoted!
Song Enz: Bloody fool!
老式特務(wù)宋恩子從滿(mǎn)清時(shí)代到民國(guó)時(shí)代一直以“走狗”形象示人,還與愛(ài)國(guó)的常四爺發(fā)生過(guò)沖突。不管是清政府還是洋人,“誰(shuí)給飯吃,咱們就給誰(shuí)效力”的奴性思想展露無(wú)遺。聽(tīng)到常四爺反諷的話(huà)語(yǔ)后,宋恩子用“這小子”做稱(chēng)謂語(yǔ),流露出罵人之意。由于英語(yǔ)中并沒(méi)有相同形式的譯文,英先生用“bloody fool”表現(xiàn)這層意思。
二、結(jié)語(yǔ)
稱(chēng)謂語(yǔ)的使用受到對(duì)話(huà)雙方關(guān)系、地位、情感好惡等影響,還受到文化背景和情景語(yǔ)境等因素的影響?!恫桊^》中出現(xiàn)人物眾多,原文本中稱(chēng)謂語(yǔ)體現(xiàn)的各種語(yǔ)用含義需要譯者著重把握。英若誠(chéng)先生的譯文正確而充分地傳遞了原作的語(yǔ)用信息,為我們分析稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯,提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]孔慧怡.翻譯、文學(xué)、文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[3]劉立剡.比較社交語(yǔ)境下英漢稱(chēng)謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).
[4]尹富林.英漢稱(chēng)謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2003(3).
[5]老舍.茶館 [M].英若誠(chéng)譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.