白曉曦
【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入發(fā)展,越來越多的社會人開始關(guān)注英語的普及與應(yīng)用。在公共場所、旅游景點,隨處可見中英雙語的標(biāo)識。然而仔細觀察不難發(fā)現(xiàn),此類雙語標(biāo)識中存在的語用錯誤為數(shù)不少,不僅影響理解,也容易鬧出笑話,影響中國的國際形象。本文將對此類英語標(biāo)識的錯誤現(xiàn)象進行分析和歸納,進而總結(jié)其錯誤原因,提出筆者的部分解決思路,冀望能對語言的規(guī)范性和可讀性提出一些參考意見。
【關(guān)鍵詞】英語 標(biāo)識 翻譯 語用
【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)24-0004-01
在去年的世界互聯(lián)網(wǎng)大會上,習(xí)總書記曾說,互聯(lián)網(wǎng)使整個世界真正變成了一個地球村。的確,隨著網(wǎng)絡(luò)等新興媒體的蓬勃發(fā)展,在很大程度上也推動了中國旅游業(yè)的發(fā)展,順應(yīng)這一形勢,大多數(shù)公共場所,包括旅游景區(qū)的標(biāo)志牌,也都采用了中英雙語的形式。但由于種種主客觀原因,某些英文標(biāo)識存在著相當(dāng)明顯的問題。筆者認為,這些問題基本可以歸納如下:
一、道路與設(shè)施名稱的英漢混寫類錯誤
根據(jù)《中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,路牌信息和街道名稱應(yīng)該使用漢語拼音書寫,而不能采用純英文或者英漢混寫的形式。但實際上,許多地方想當(dāng)然地在道路名稱中使用了英漢混寫的形式。例如,“南京西路”的對應(yīng)注釋,應(yīng)該為漢語拼音“NANJING XI LU”,而非“NANJING WEST ROAD”。其實這樣規(guī)定的原因很容易理解,作為街道名稱,其指示作用是第一位。如果某位外國人搭乘中國的出租車要到“南京西路”去,即使司機不懂英文,但是聽到“南京西路”的拼音,還是能夠理解乘客的目的地。相反,如果聽到的是“Nanjing west road”,恐怕就會一頭霧水了。這也提醒了我們,并非是越“地道”就越合適,而是要根據(jù)標(biāo)識的使用場合來確定相關(guān)的英語標(biāo)識。
二、對基本語法和語用掌握有誤
此類錯誤,多集中在商場超市等場合。如“小心地滑”的牌子,有的標(biāo)識居然注釋為“Carefully Slide”(小心地滑行),這就屬于典型的語用錯誤了;而有的地方翻譯為“Be careful of Landslide”,乍一看,語法沒有問題。但“l(fā)andslide”意為“塌方,泥石流”等重大災(zāi)害,用在此處,顯然也比較失當(dāng)。
三、對詞語意義范圍的理解不深刻,導(dǎo)致翻譯稍有偏差
此類錯誤看似無傷大雅,但是顯得不夠“地道”。如某交通公司的門口,除了中文單位名稱,還配上了英文翻譯“Public Traffic Company”,看似對應(yīng)正確,比較合理,但是traffic對應(yīng)的英文解釋,為“The movement of vehicles,or people,in a particular place or for a particular purpose”,即指流動的車輛,行人,因此用在這里并不合適。此處應(yīng)該用“Transportation”(交通運輸業(yè))比較合適。這種錯誤產(chǎn)生的原因在于,譯者沒有很好地把握詞語的意義和使用環(huán)境,而只是對各個詞語進行了逐個的翻譯對等,卻沒有考慮該標(biāo)識語的整體意義和用法。
四、翻譯不夠精彩和生動,缺乏應(yīng)有的藝術(shù)美感
如西峽老君洞的野人谷景區(qū),因上世紀六七十年代野人頻繁地出沒其間而得名,是一處充滿神秘色彩的景區(qū)。而景區(qū)將“野人谷”譯為“Ye Ren valley”,僅僅使用簡單的拼音進行了處理。從這個翻譯中,既看不出該景區(qū)的特色,亦體會不到神秘的色彩,因此筆者認為,鑒于野人“野性,恐怖”的特點,將此處翻譯為“Monster valley”(直譯:怪獸谷)比較合適。因為在西方文化作品中,怪獸的形象屢見不鮮,當(dāng)看到這個譯名時,比較容易勾起游客的獵奇心理和游覽興趣,效果較好。
鑒于以上翻譯失誤,筆者認為,在公共場所的英語標(biāo)識語的處理問題上,應(yīng)注重以下原則:
1.規(guī)范性
如上文提到的路名的翻譯,早在1977年第三屆聯(lián)合國地名會議上就有相應(yīng)的國際標(biāo)準(zhǔn)。而國務(wù)院、中國地名委員會、國家語委等部門也先后對道路名稱使用漢語拼音翻譯作了強制規(guī)定。因此,譯者必須按照相關(guān)規(guī)定,確保翻譯的規(guī)范性,便于理解和溝通。
2.準(zhǔn)確性
在處理一些中英文對照標(biāo)語的時候,譯者應(yīng)盡量做到入鄉(xiāng)隨俗,以及翻譯理論中強調(diào)的“歸化”,采用英語中慣常使用的表達方式。如很多售票處用的英文翻譯是TICKETS,在特定的售票場合,人們對于這個譯文完全能理解其所要表達的意思。但是這個翻譯遠不如Booking Office來得地道??梢?,套用一些現(xiàn)成的說法,對準(zhǔn)確表達原意無疑具有積極的作用。
3.實用性
人們在翻譯標(biāo)識語的時候,應(yīng)充分考慮其內(nèi)容是否簡單,明確,易懂。例如,公共場所的禁煙標(biāo)志翻譯為:No Smoking;禁止停車的標(biāo)志翻譯為 No parking,都是簡單明了的范例。又如“小草在睡覺,請勿打擾”,雖然很人性化,但不符合標(biāo)識語簡潔的習(xí)慣,因此按照其核心意思進行翻譯即可,可直接翻譯為“Keep off the grass”(勿踐踏草坪)就能達到很好的效果。
4.差異性
這些文化差異主要體現(xiàn)在語言詞匯、價值觀念、倫理道德觀念、思維方式等方面。在翻譯相關(guān)標(biāo)示語的時候,應(yīng)將中西方文化差異考慮在內(nèi)。如公共汽車上的老弱病殘孕專座,被翻譯為“For the old,sick.disabled,and pregnant”,但在西方文化中,“the old”被認為表示風(fēng)燭殘年,虛弱無力。忽視受眾的文化因素,可能會使禮貌用語帶有歧視色彩,引起外國乘客的不適。其實可以直接引用外國公交車上的用語“Courtesy Seat”或“Reserved Seat”,既簡潔方便,又方便外國人的認知習(xí)慣。
五、結(jié)語
旅游業(yè)是走向世界,展示自己國家形象的一面鏡子。面對以英語國家為主體的西方世界,在展示自己的同時,掌握正確的翻譯和使用準(zhǔn)則,準(zhǔn)確使用英語標(biāo)識語,對增進中外了解,展示自己良好的國際形象,具有相當(dāng)重要的作用,應(yīng)當(dāng)引起相關(guān)部門和團體的關(guān)注。同時,研究和揣摩不同的設(shè)施、景點類翻譯,對擴充個人知識面,鍛煉翻譯和寫作技巧,也有相當(dāng)?shù)淖饔?。學(xué)生和老師們在出入公共場所的時候,不妨留心一下身邊的英語標(biāo)識,細心體會,必會有所發(fā)現(xiàn)。
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)系[J].外語與外語教學(xué),2000,(11).
[3]尤金·奈達.國外翻譯研究叢書之二十一·翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.