李曉旭
摘要:俳句是日本傳統(tǒng)文學(xué)的瑰寶,它來源于連歌和俳諧。之所以說俳句是日本文學(xué)上的瑰寶,是因?yàn)橘骄潆m然只有短短的17個(gè)音,但是卻富含韻味,飽含感情。筆者個(gè)人十分喜歡俳句,也非常喜歡鉆研俳句的漢譯方法以及漢譯的形式。
關(guān)鍵詞:俳句;文學(xué)
說到俳句的漢譯,就有幾點(diǎn)是譯者必須要了解的,那就是俳句的三大要素,分別是十七音、切字(表示斷句、詠嘆或調(diào)整語調(diào)的助詞、助動(dòng)詞等)和季語。其中季語又稱為俳句的靈魂,起著烘托整首俳句氣氛的作用。季語又稱為季題,可以通過季語看出俳句創(chuàng)作的季節(jié)。季語包括季節(jié)、動(dòng)物、植物、天文等等。例如,表示春天的季語有「春淺き」、「春寒」、「桃の花」、「春雨」、「芳草」等。表示夏天的季語有「芭蕉葉」、「薔薇の花」、「水すまし」、「雲(yún)の峰」、「青い山」等。
在翻譯俳句時(shí)一定要把握好季語的翻譯。
俳句的翻譯形式一直被大家爭論不休,有人認(rèn)為5-7-5形式的翻譯最后,最貼近原作,也有人認(rèn)為翻譯成我國古代律詩或是絕句的形式更好,更容易被目的語讀者所接受。筆者認(rèn)為翻譯俳句不應(yīng)該拘泥于形式,不應(yīng)該讓形式束縛了譯者的創(chuàng)造和靈感。
下面是是筆者試譯的五首內(nèi)藤丈草的俳句。其中空格部分是按5-7-5三句劃分的,劃線部分表示所押的韻腳。
1、春雨や 抜け出たままの 夜著の穴(內(nèi)藤丈草)
譯文:一人獨(dú)自居,孤獨(dú)襲來魂不怕,悠然而自得
這首俳句的季語為:春雨,表示整個(gè)春天;切句為:春雨や;切字為:や,大韻。
俳句大意為:春雨下個(gè)不停,丈草自己一個(gè)人住,早上起來被子就懶懶的趴在那,正好膨脹出一個(gè)人的位置,像一個(gè)洞。
賞析:丈草自號(hào)“懶窩”。又在書名上題有『寢ころび草』。這是他身體虛弱又獨(dú)自一人閑居的生活記錄。然而之所以沒有流于平淡,一是像增添了“春雨”的情趣般前后呼應(yīng),二是「夜著の穴」這一清新脫俗的著眼點(diǎn)。
這一句所流露出來的是難以表達(dá)的孤獨(dú)感。<抜け出たままの夜著の穴>雖是經(jīng)歷的事實(shí),但在丈草的心中也突然張開了一個(gè)像那個(gè)“洞”一樣的孤獨(dú)的缺口。他捭開束縛選擇了自由,同時(shí)也是舍棄了與友之樂而沉入孤獨(dú)。而將這種孤寂故作淺顯付之以微笑的表現(xiàn)方式正是丈草獨(dú)特的風(fēng)格。
2、我が事と 鯲の逃げし 根芹かな(內(nèi)藤丈草)
譯文:本欲采水芹,誰料魚兒生暗鬼,驚慌水底歸
這首俳句的季語為:芹,表示整個(gè)春天;切句為:根芹かな;切字為:かな;大韻。俳句大意為:我想要在小河邊上采水芹,旁邊的小魚以為我要抓住它們,都慌張的逃跑了。
賞析:即興之作。過去的人們都有過采芹、捕鯲的經(jīng)歷,因而這或許也是丈草的經(jīng)歷。經(jīng)常會(huì)碰到鯲倏地游走的情狀,也有人解釋為是“疑心生暗鬼”人生觀的比喻,若照此解讀為寓意詩的話,難得的生動(dòng)活潑的素材和那瞬間的景致便失去了活力。
這無一不是瑣事。然而,能如此輕巧地把握住誰都見過的瑣事卻非比常人。丈草的幽默絕非會(huì)使人捧腹大笑的那種,而是那暖暖地守望著瑣事的微笑。
此外,他喜愛小動(dòng)物,因而多有詠?zhàn)鳎?lt;取りつかぬ力で浮む蛙かな>……等,都是包含著自己的愛憐之情所作的小動(dòng)物們小小的情景。
3、陽炎や 塚より外に 住むばかり(內(nèi)藤丈草)
譯文:人生多變幻,生命短暫而脆弱,生死也無常
這首俳句的季語為:陽炎,表示整個(gè)春天;切句為:陽炎や;切字為や;受韻。俳句大意為:“我”去先師芭蕉的墓前拜訪,這一見,師父和我已是陰陽相隔,我的身體也很脆弱,也只是在墓碑的一步之外住著,不久也會(huì)追隨老師而去。
賞析:在『丈草発句集』中有<芭蕉翁の墳にまふでて我病身をおもふ>這樣一句。丈草在芭蕉去世后的三年間服心喪。元祿九年(一六九六)于膳所附近的龍丘西面結(jié)幻庵,得以由心地表達(dá)對(duì)師父的崇敬。
此句的價(jià)值不單單在于丈草高尚的人格,還在于它通過<塚より外>簡單的語言,加之季語<陽炎>,委婉地表現(xiàn)出了生死無常的思想。用平淡的語言很難表現(xiàn)深邃的人生觀,但是丈草做到了,這大概是既為僧侶又有疾病纏身,處于孤苦境遇的丈草對(duì)這夢幻般的現(xiàn)世的感悟吧。最具表現(xiàn)力的莫不過此句季語<陽炎>,因?yàn)樗仁巧鷻C(jī)勃勃的春的象征,也是變幻莫測的虛幻的象征。
芭蕉生前即這樣評(píng)價(jià)丈草說<この僧この道にすすみ學(xué)ばば、人の上に立たんこと月を越ゆべからず>。意為丈草擁有出眾人之右,直追明月之才。
4、一月は 我に米かせ 鉢叩き(內(nèi)藤丈草)
譯文:手敲小木魚,化緣反向化緣人,丈草苦中樂。
這首俳句的季語為:鉢叩き,表示仲冬;切句為:米かせ;切字為せ;受韻。俳句大意為:您好化緣師傅,整夜走在洛中想必已經(jīng)得到許多施舍了吧??纯催@比您還窮的我,能不能給我施舍一個(gè)月的口糧呢?
賞析:毫無疑問<鉢叩き>說的就是丈草自己在敲木魚。只是對(duì)不可能做到的事情一種戲謔的說法而已。
敲著木魚向城里的人化緣時(shí),一般人都會(huì)被那誦經(jīng)的樣子所打動(dòng)而施舍,表現(xiàn)這樣的例句很多。
而丈草卻一反貧苦形象,從而產(chǎn)生了向化緣的人乞要著什么這一頗具俳諧的幽默。在現(xiàn)代就好似像銷售員進(jìn)行推銷一樣的反轉(zhuǎn)。丈草雖貧,卻仍有此種幽默,基本上沒有沉重地歌詠過窮困。
5、鷹の目の 枯野に居る あらしかな(內(nèi)藤丈草)
譯文:曠野寒風(fēng)冽,鷹目陰利撲飛鳥,轉(zhuǎn)瞬影無蹤
這首俳句的季語為:鷹,表示整個(gè)冬天;切句為:あらしかな;切字為かな;全韻。俳句大意為:滿目蕭條的曠野上寒風(fēng)吹過,一只被訓(xùn)鷹師訓(xùn)過的鷹,銳利的眼睛,目光不移的盯著獵物。
賞析:丈草的作品中實(shí)為罕見之句作。不論滿眼<枯野>,狂風(fēng)大作的<あらし>還是猛禽<鷹>,三者都由激昂和緊迫的東西構(gòu)成,不留空檔。
鷹狩時(shí),由于鷹是在鳥受人或狗驚擾而飛起的瞬間被釋放出來的,在它撲向飛鳥那最緊張的瞬間,被<居る>一語收入相機(jī),不久鷹即從視野消失。即便在敘景句中,能夠詠出這么凄慘的情景,丈草的確不同常人。
以上是筆者試譯的五首內(nèi)藤丈草的作品,由于筆者文學(xué)功底有限,因此還有很多翻譯不足的地方,希望大家能夠多點(diǎn)評(píng)指正,筆者會(huì)虛心接受大家的指正,繼續(xù)努力學(xué)習(xí),爭取翻譯出更多更好的作品來。