国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全球化背景下翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu)

2018-06-04 11:06:34徐曉飛房國(guó)錚
課程教育研究 2018年20期
關(guān)鍵詞:全球化建構(gòu)意識(shí)

徐曉飛 房國(guó)錚

【摘要】文化全球化影響了翻譯,因此翻譯應(yīng)與文化結(jié)合。翻譯本質(zhì)是一種跨文化交流,與民族的交往共生,與文化的互動(dòng)同在。在翻譯教學(xué)中應(yīng)樹立文化翻譯意識(shí)和宏觀翻譯的意識(shí),同時(shí)在翻譯教學(xué)課程大綱中應(yīng)加重文化類課程的設(shè)置。

【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 文化建構(gòu)

【基金項(xiàng)目】1.黑龍江省教育廳規(guī)劃課題“全球化背景下翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu)研究”(Gjc1316123)。2.牡丹江師范學(xué)院教改項(xiàng)目“翻譯教學(xué)的文化建構(gòu)研究與實(shí)踐”(16-JG 18081)。3.牡丹江師范學(xué)院科研項(xiàng)目“多元系統(tǒng)翻譯理論本土化策略及其創(chuàng)新性研究”(YB201618)。

【中圖分類號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)20-0219-01

當(dāng)前已是全球化時(shí)代,全球化不僅發(fā)生在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi),文化領(lǐng)域的全球化對(duì)未來(lái)的經(jīng)濟(jì)和政治的影響將更為深遠(yuǎn)。隨著后現(xiàn)代主義的興起,西方中心主義和二元對(duì)立思維模式發(fā)生改變,多元思維模式和東方文化的價(jià)值更多地受到關(guān)注,文化間的平等對(duì)話將成為文化沖突的主要解決方式,文化全球化勢(shì)必將成為未來(lái)文化發(fā)展的趨勢(shì),翻譯作為語(yǔ)言文化傳播的紐帶和工具,與文化結(jié)合是拓展研究的重要課題。

一、翻譯的文化觀

翻譯就本質(zhì)而言是一種跨文化的交流,其作用的重要方面便是文化間的交流。各個(gè)民族文化的發(fā)展是在吸收它族文化的過(guò)程中不斷創(chuàng)新、不斷積累以獲得不朽的生機(jī)與活力的,翻譯在其中則起到重要的作用。通過(guò)翻譯,本族文化和異族文化產(chǎn)生的碰撞與交流,不但豐富了本族文化,也促進(jìn)他族文化對(duì)本族文化的接受?!胺g與民族的交往共生,與文化的互動(dòng)同在?!盵1]如何吸收和借鑒他族文化的精髓,被更多的人所理解并接受,直接影響著翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則的方法。蘇珊·巴斯奈特提出:“第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過(guò)程,更重要的還是個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而是在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值?!?[2]因此如何在翻譯過(guò)程中傳遞文化,將文本中的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出來(lái),是翻譯的重要課題。

二、翻譯教學(xué)中的文化介入

在翻譯過(guò)程中傳遞文化,將文本中的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出來(lái),既是翻譯的重要課題,也是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。

首先,在翻譯教學(xué)中應(yīng)樹立文化翻譯意識(shí)。在以往的翻譯教學(xué)中,往往受語(yǔ)言學(xué)理論的影響,更強(qiáng)調(diào)翻譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將翻譯看作是語(yǔ)言層面的活動(dòng),將語(yǔ)言的等值和精確放在首位,忽視了文本中的文化內(nèi)涵。文化差異常常會(huì)導(dǎo)致差異性思維模式的產(chǎn)生,這將直接影響翻譯的準(zhǔn)確性和審美性,也使文本空具血肉,不見(jiàn)靈魂。因此樹立文化意識(shí),加強(qiáng)翻譯教學(xué)中的文化建構(gòu),培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯意識(shí)應(yīng)是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯的目的不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是文化間的碰撞與交流。學(xué)生作為譯者,應(yīng)注意掌控譯者的主體性,力求在原文和譯文之間做到真正的文化上的傳遞。這就需要在翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和使命感,使學(xué)生意識(shí)到自身?yè)?dān)負(fù)的文化傳播使命。

其次,在翻譯教學(xué)中應(yīng)樹立宏觀的文化翻譯意識(shí)。在翻譯教學(xué)中,教師往往強(qiáng)調(diào)文本意義的傳達(dá),采用的翻譯方法則側(cè)重在微觀的文字比照上,在例句的講解上也著重強(qiáng)調(diào)文字轉(zhuǎn)換的具體方法,將語(yǔ)言的細(xì)微表述作為判斷翻譯正誤的最高標(biāo)準(zhǔn)。這種教學(xué)目標(biāo)往往使學(xué)生在翻譯過(guò)程中,只見(jiàn)樹木不見(jiàn)森林,無(wú)法突破文本轉(zhuǎn)換的狹窄框架,也遮蔽了翻譯的文化本質(zhì)。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生樹立在翻譯中樹立宏觀意識(shí),以文化的宏觀視野,關(guān)注語(yǔ)言中的文化信息,用語(yǔ)意來(lái)詮釋文化。

第三,在翻譯教學(xué)課程大綱中應(yīng)加重文化類課程的設(shè)置。翻譯教學(xué)課程大綱的設(shè)置,往往注重語(yǔ)言類課程的開設(shè),即使有文化類課程也常常忽視中國(guó)文化課程的設(shè)置,極少涉獵源語(yǔ)言文化和目的語(yǔ)文化之外的他國(guó)文化和文化比較。翻譯雖然是兩種文化間的轉(zhuǎn)換,但文本中的文化信息常常由于作者和寫作環(huán)境等因素而超出一種文化信息的范圍,從而形成多種文化信息的交融,這就要求譯者必須掌握兩種以上的文化,做個(gè)真正的“文化人”。因此,在翻譯教學(xué)課程大綱的設(shè)置上應(yīng)適當(dāng)增加文化類課程,不僅涉及源語(yǔ)言文化和目的語(yǔ)言文化課程,還應(yīng)涉獵東方和西方主要國(guó)家的文化,以拓寬學(xué)生的文化視野,構(gòu)建全面的文化知識(shí)體系,培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)。

參考文獻(xiàn):

[1]卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M],北京:旅游教育出版社,1991.p.11

[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2001.p.362-363

作者簡(jiǎn)介:

徐曉飛(1979.03-),蒙古族,博士,副教授,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,研究方向主要為英美文學(xué)、翻譯、西方文學(xué)理論和西方文化理論。

房國(guó)錚(1976.09-),漢族,博士,副教授,牡丹江師范學(xué)院東方語(yǔ)言學(xué)院,研究方向?yàn)槿毡疚幕腿照Z(yǔ)翻譯等。

猜你喜歡
全球化建構(gòu)意識(shí)
人的意識(shí)可以“上傳”嗎?
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”發(fā)揮“四大作用”
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
意識(shí)不會(huì)死
奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
建構(gòu)游戲玩不夠
強(qiáng)化五個(gè)意識(shí) 堅(jiān)持五個(gè)履職
南雄市| 广水市| 宽城| 开化县| 洪洞县| 岢岚县| 千阳县| 孝感市| 嫩江县| 阳朔县| 收藏| 辽源市| 台湾省| 邹平县| 航空| 金湖县| 石狮市| 盐源县| 广西| 萝北县| 永城市| 永安市| 丽水市| 德惠市| 西宁市| 六枝特区| 堆龙德庆县| 昔阳县| 广平县| 边坝县| 临颍县| 长白| 东阳市| 木里| 上犹县| 双城市| 隆昌县| 柞水县| 格尔木市| 阜平县| 新晃|