胡密密
摘要:莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)開(kāi)始邁入西方文學(xué)主流視野。為更深入地了解莫言的獲獎(jiǎng)因素,以便為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些借鑒和策略,以霍米·巴巴的第三空間理論為指導(dǎo),從原著和譯本兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行探討。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)莫言以及葛浩文在中西文化之間建立起了第三空間,在敘事技巧、主題和翻譯策略等方面都運(yùn)用了雜合手段。無(wú)論是原著還是譯本都是中西文化雜合的結(jié)果,可以說(shuō)莫言獲獎(jiǎng)也是中西文化雜合的結(jié)晶。
關(guān)鍵詞:莫言小說(shuō);第三空間;敘事技巧;主題;翻譯策略
一、序言
莫言憑借其卓越的創(chuàng)造力和豐富的想象力,一舉摘得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠,成為了首位獲此殊榮的中國(guó)本土作家,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)史上零的突破。莫言的獲獎(jiǎng)不僅為中國(guó)文學(xué)“走出去”創(chuàng)造了契機(jī),還對(duì)中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外的傳播產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)力。近幾年來(lái),隨著莫言獲獎(jiǎng),國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛把目光投向了莫言的作品及外譯,試圖從中尋找出中國(guó)文學(xué)“走出去”的最佳途徑和策略。如趙麗麗(2015)探討了莫言作品中的民族特色:劉彬(2015)分析了莫言小說(shuō)的民族性和世界性;劉涵之(2014)闡述了莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)自信力的影響;董晶晶(2008)探討了文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響;鄢佳(2013)則從布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角來(lái)探討莫言小說(shuō)的翻譯策略等等。上述研究只是簡(jiǎn)單地對(duì)莫言小說(shuō)的藝術(shù)特征及翻譯策略做一梳理。本文將另辟蹊徑,以后殖民主義理論家霍米,巴巴的第三空間理論為指導(dǎo),把原著與譯本相結(jié)合,系統(tǒng)地探討莫言的獲獎(jiǎng)因素,以便為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些借鑒和策略,
二、霍米·巴巴的第三空間理論
冷戰(zhàn)結(jié)束后,雖然許多殖民地國(guó)家紛紛獨(dú)立。但西方國(guó)家仍然對(duì)它們進(jìn)行政治、文化、經(jīng)濟(jì)和軍事上的侵略和滲透。因此,雙方仍然存在著強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)的差異和不平等:與此同時(shí),處于弱勢(shì)地位的殖民地國(guó)家也逐漸意識(shí)到了自身被殖民的命運(yùn),于是便開(kāi)始尋求自我的價(jià)值取向。就在此種背景之下,后殖民主義理論也就隨之得以興盛?;裘住ぐ桶停℉omi K,Bhabha)被譽(yù)為后殖民主義理論的領(lǐng)軍人物,出生于印度,從小就接受印度文化的熏陶,之后便前往英國(guó)求學(xué),曾先后任職于美國(guó)芝加哥大學(xué)和哈佛大學(xué)的教授?;裘住ぐ桶蛻{借其“混雜”的民族和文化身份、靈活犀利的政治見(jiàn)解成為后殖民主義理論研究領(lǐng)域中的三劍客之一。
1993年霍米,巴巴在其代表作《文化的定位》一書(shū)中提出了“第三空間”這一概念。巴巴認(rèn)為兩種文化之間存在著很多的差異和矛盾,它們之間的交流并不是簡(jiǎn)單的二元對(duì)立,而是在兩者之間必定存在著一個(gè)間隙性的“居間”,稱之為“第三空間”。他指出殖民過(guò)程是本身就是一個(gè)“混雜”的過(guò)程,因?yàn)橹趁裾吆捅恢趁裾呖偸窃诠餐瑓⑴c、不斷地相互抗?fàn)幒拖嗷B透中,因此,想要完好地保存各自語(yǔ)言和文化的純潔性是絕對(duì)不可能的。在第三空間里。如果兩種文化能夠放下架子、拋去雙方不平等的權(quán)力和地位,就彼此之間的差異和矛盾進(jìn)行談判、對(duì)話與協(xié)商,以此來(lái)達(dá)到矛盾和沖突的化解,最終產(chǎn)生一個(gè)“亦此亦彼、而又非此非彼”的文化雜合體Ⅲ,這個(gè)雜合體能夠超越種族、語(yǔ)言和文化的界限,它兼具兩種文化的特質(zhì)。它既可避免強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的侵略和吞并,消解西方的文化霸權(quán),又可保留文化的多元星。由此可見(jiàn),第三空間不排斥“異己”,而是既能容納同一性又能包容差異性。因此在這個(gè)空間里,兩種文化已不再那么尖銳地對(duì)立著,而是它們能夠完好地交融在一起。
巴巴的第三空間理論突破了二元對(duì)立,穿越了東西方之間的界線,促進(jìn)了東西方文化的相互交融,實(shí)現(xiàn)了真正的平等和對(duì)話。第三空間理論強(qiáng)有力地沖擊了殖民話語(yǔ)的權(quán)威,動(dòng)搖了殖民霸權(quán)的穩(wěn)定性,實(shí)現(xiàn)了第三世界文化從邊緣向中心的發(fā)展,為弱勢(shì)文化“走出去”提供了新的視角。
三、莫言小說(shuō)獲諾獎(jiǎng)因素的霍米·巴巴式解讀
霍米·巴巴的第三空間理論為處于弱勢(shì)文化走向世界提供了理論依據(jù),也為第三世界文學(xué)指明了方向,特別是為中國(guó)文學(xué)“走出去”鋪平了道路。莫言能夠在西方強(qiáng)勢(shì)文化為主流的世界文學(xué)中獲得一席之地,收獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),正好印證了霍米,巴巴第三空間理論的影響力。
(一)莫言小說(shuō)原著的霍米·巴巴式解讀
莫言的作品能夠保持自己的文化身份和獨(dú)特性,又能與世界文學(xué)對(duì)話和交融。他的作品不僅僅包含了民間性和鄉(xiāng)土性,而且還融合了西方文學(xué)中的許多元素,可以說(shuō),他的作品是中西文學(xué)雜合的產(chǎn)物。
1.敘事技巧上的第三空間
諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞提到:莫言的作品是將馬爾克斯和??思{作品的融合,但與此同時(shí),又在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中尋找到一個(gè)出發(fā)點(diǎn)。獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞將莫言的寫(xiě)作手法概括為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。
魔幻現(xiàn)實(shí)主義是指作家通過(guò)奇思狂想所構(gòu)造的奇妙意境與現(xiàn)實(shí)生活相結(jié)合,也就是虛幻與真實(shí)相結(jié)合,達(dá)到亦虛亦實(shí)、亦真亦幻的效果。在創(chuàng)作中莫言受??思{和馬爾克斯的影響,但莫言并不是純粹地模仿,而是在西方元素的基礎(chǔ)上,更加注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的因素。他從民間文學(xué)中汲取豐富的營(yíng)養(yǎng),借鑒西方的魔幻現(xiàn)實(shí)主義敘事手法,用民間文化中的鬼靈精怪來(lái)承載現(xiàn)實(shí)故事,將西方的藝術(shù)表現(xiàn)形式為我所用,莫言的魔幻雜合了西方敘事方法,從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),他具有國(guó)際視野。
莫言繼承了本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)的同時(shí),借用了西方的魔幻現(xiàn)實(shí)主義敘事技巧來(lái)探討解決當(dāng)今的社會(huì)問(wèn)題,最后轉(zhuǎn)向人的內(nèi)心深處來(lái)尋找新的答案?!渡榔凇烽L(zhǎng)篇小說(shuō)中,他出神入化地通過(guò)民間神話中的六道輪回,把西門(mén)由人變?yōu)轶H、牛、豬、狗、猴。六道輪回貫穿于故事的始末,道出了高密東北鄉(xiāng)農(nóng)民對(duì)土地的熱愛(ài)和執(zhí)著,這種魔幻中不失現(xiàn)實(shí)的風(fēng)格成為莫言的一種敘事方式,將人心冠以獸形,然后從獸的視角來(lái)窺探人性并尋求答案。通過(guò)這樣的敘事手法把中國(guó)式的荒誕和魔幻呈現(xiàn)在不同文化、不同語(yǔ)言的讀者面前。
莫言把西方的魔幻融入了中國(guó)老百姓的現(xiàn)實(shí)生活和世界觀里,以獨(dú)有的中國(guó)風(fēng)格和中國(guó)元素,創(chuàng)作出介于中西文化之間獨(dú)特的敘事手法,既有西方特點(diǎn)、又有中國(guó)元素,即非此非彼、而又亦此亦彼的莫言式魔幻現(xiàn)實(shí)主義。這種魔幻現(xiàn)實(shí)主義可以讓西方讀者產(chǎn)生一種“熟悉感”。在他們閱讀莫言作品時(shí),能夠通過(guò)類(lèi)比的方法,成功地找到契合點(diǎn),用他們熟悉的作家如??思{和馬爾克斯等,去理解并走進(jìn)莫言的作品,走進(jìn)中國(guó)文學(xué)。正如頒獎(jiǎng)詞中評(píng)價(jià)的:莫言的作品將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與歷史、民間故事以及現(xiàn)代社會(huì)融合在一體。虛實(shí)雜合、古今雜合、中西雜合,形成了莫言獨(dú)特的敘事方法。通過(guò)這種手法讓自己的作品進(jìn)入到了世界文學(xué)的視野之中,最終走向了諾貝爾文學(xué)的殿堂。
2.主題上的第三空間
張清華教授認(rèn)為文學(xué)作品想要獲得國(guó)際化特質(zhì)必須通過(guò)兩種途徑。一是作品要包含本土經(jīng)驗(yàn)以及民族文化:二是要包含超越地域和種族限制的“共同性”和“人類(lèi)性”。換句話說(shuō),那就是在主題上要將本土與普世價(jià)值雜合,民族性與世界性相雜合。
莫言的小說(shuō)扎根于中國(guó)本土文化,以“高密東北鄉(xiāng)”為地域情境,譜寫(xiě)了一部部精彩的人生大戲。鄉(xiāng)村是莫言創(chuàng)作最基本的立場(chǎng),因此莫言小說(shuō)具有濃厚的地域色彩。其鄉(xiāng)土性體現(xiàn)在對(duì)農(nóng)村的濃彩重墨、民間的刻畫(huà)、民俗的描寫(xiě)以及人物形象的多元重生上?!都t高粱》中豪情滿懷的喝酒習(xí)俗、劇目獨(dú)特的響亮茂腔、耳濡目染的鄉(xiāng)間文明和古老神秘的色彩等等;《蛙》《生死疲勞》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《師傅越來(lái)越幽默》《四十一炮》和《變》等無(wú)一不是以鄉(xiāng)土為背景,反映農(nóng)村的變遷和社會(huì)的現(xiàn)實(shí),揭示中國(guó)農(nóng)民對(duì)土地那種不可分割的血肉情緣。作品中高密、紅高粱、計(jì)劃生育、文革、方言等這些符號(hào)體現(xiàn)了強(qiáng)烈的中國(guó)元素和民族性,這深深地吸引了那些想要了解中國(guó)的西方讀者。
莫言立足于本土經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),還放眼于整個(gè)世界,具有國(guó)際視野。莫言認(rèn)為優(yōu)秀的作品是沒(méi)有國(guó)界的,要感動(dòng)和吸引不同國(guó)家的讀者,最終還得依賴于文學(xué)自身的本質(zhì),也就是關(guān)于人的本性。只有思考并探索有關(guān)人性和人的存在這些問(wèn)題,才能引起全世界讀者的共鳴。唯有人性才是文學(xué)真正的創(chuàng)作主題。莫言巧妙地從描寫(xiě)具體的人物和事件人手,最后上升到全人類(lèi)的普世問(wèn)題,也就是人性問(wèn)題。
莫言總是站在人類(lèi)的高度去書(shū)寫(xiě)人性、關(guān)注人性:他的作品發(fā)于人性、基于人性最終止于人性,把人當(dāng)現(xiàn)實(shí)生活中的人來(lái)寫(xiě)。小說(shuō)《蛙》揭示了那個(gè)特定時(shí)代人的本性。為了滿足自己升官的私欲而不敢多生一胎。表面上看是為了響應(yīng)政府的號(hào)召,但實(shí)質(zhì)上是為了個(gè)人的私欲。小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》以農(nóng)民發(fā)起的“蒜薹事件”講述了政府和農(nóng)民之間的矛盾沖突,用最有力、最直接的方式揭露和諷刺了某些官員貪婪腐敗的本性。莫言就是這樣始終把描寫(xiě)人性作為他作品的主題和使命。
本土經(jīng)驗(yàn)與普世價(jià)值是一對(duì)矛盾的統(tǒng)一體。莫言成功地在兩者之間建立起第三空間,將普世價(jià)值與本土文化雜糅,完美地處理好它們之間的關(guān)系,創(chuàng)作出了非此非彼、又亦此亦彼的雜合主題—莫言式獨(dú)特的主題。就這樣,莫言巧妙地將高密東北鄉(xiāng)放置在當(dāng)今世界文學(xué)的版圖上,在人性的底色上書(shū)寫(xiě)起民族特色的故事,這種既不是純粹的東方主題也不是純粹的西方主題,正好契合了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的一貫宗旨。
(二)莫言小說(shuō)英譯本的霍米·巴巴式解讀
翻譯是文學(xué)作品通往世界的橋梁,翻譯的威力在莫言獲獎(jiǎng)中得到充分的展現(xiàn)。德國(guó)著名的漢學(xué)家顧彬先生稱葛浩文的翻譯激活了莫言作品在英語(yǔ)世界的“第二次生命”。因此,他認(rèn)為葛浩文創(chuàng)造了另一個(gè)莫言。葛浩文被譽(yù)為中國(guó)文學(xué)的“接生婆”。到目前為止,他已經(jīng)翻譯了25位中國(guó)作家的作品,其中以莫言的居多。在翻譯中,葛浩文以忠實(shí)為準(zhǔn)則,以讀者為本,將歸化和異化相雜合,這是葛浩文的翻譯取得成功的一個(gè)重要因素,也是莫言獲獎(jiǎng)的又一要素。
1.譯者雜合文化身份
在葛浩文的譯本中處處體現(xiàn)出霍米·巴巴第三空間理論的具體運(yùn)用。這種運(yùn)用不僅體現(xiàn)在翻譯策略上的雜合,而且還有體現(xiàn)在譯者文化身份的雜合上。
譯者的文化身份會(huì)直接影響翻譯質(zhì)量和翻譯策略。譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者的了解越多,其譯文的接受程度就會(huì)越高。葛浩文出生于美國(guó)加利福尼亞,是一位土生土長(zhǎng)的美國(guó)人,自然深諳目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美心理、閱讀興趣和閱讀取向,熟知西方讀者對(duì)莫言及中國(guó)文化的了解程度,再加上他的英語(yǔ)能力達(dá)到了爐火純青的地步。因此,他有著中國(guó)本土譯者所不具備的優(yōu)勢(shì)。同時(shí)他又是一位漢學(xué)家,曾在中國(guó)臺(tái)灣服兵役,期間開(kāi)始學(xué)中文,回國(guó)后就讀于美國(guó)印第安納大學(xué),并獲得中文博士學(xué)位。他曾先后擔(dān)任過(guò)舊金山州立大學(xué)、科羅拉多大學(xué)和圣母大學(xué)中文系主任和教授,并在香港大學(xué)擔(dān)任兼職教授。葛浩文非常熱愛(ài)中國(guó)文學(xué),曾任過(guò)美國(guó)《今日中國(guó)文學(xué)》的主編,并在十幾份刊物上擔(dān)過(guò)兼職編輯㈣。他的個(gè)人經(jīng)歷和特殊的教育背景為他從事中國(guó)文學(xué)研究和翻譯提供了鋪墊,也使他擁有了中國(guó)文化身份的資本。
在文化身份上雖然葛浩文占據(jù)兩個(gè)時(shí)空,同時(shí)受美國(guó)和中國(guó)文化的影響,但按巴巴的第三空間理論來(lái)說(shuō),他的文化身份是非此非彼、又亦此亦比,定位在兩種文化之間的“居間狀態(tài)”,是中西文化之間的一位中介。在翻譯過(guò)程中,他能以漢學(xué)家的身份去理解漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化所承載的豐富內(nèi)涵,正確地理解原作者的思想:同時(shí)以英美文化人的身份,能夠熟知西方讀者的審美心理和閱讀取向。因此,得益于這種得天獨(dú)厚的雜合文化身份,葛的譯文更能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,同時(shí)又能體現(xiàn)出漢語(yǔ)文化特色。
2.翻譯策略上的第三空間
歸化和異化長(zhǎng)期以來(lái),困擾著譯者,常常使譯者陷入兩難的境地。歸化是用目的語(yǔ)讀者熟悉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),故其譯文流暢易懂,也就容易為目的語(yǔ)讀者所接受。但不可否認(rèn),歸化容易造成對(duì)原作的歪曲,蒙蔽譯文讀者,有礙他們感受外來(lái)文化的異國(guó)情調(diào)。異化能忠實(shí)原著,能把目標(biāo)語(yǔ)讀者帶入外國(guó)情境,能讓他們真實(shí)地感受異國(guó)文化的獨(dú)特性。但異化容易使譯文晦澀、難懂,甚至有時(shí)會(huì)造成誤解。歸化和異化各有利弊,一直是翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。
巴巴認(rèn)為過(guò)分地強(qiáng)調(diào)異化,或者過(guò)分地強(qiáng)調(diào)歸化都是危險(xiǎn)的。他提倡文化的多元性,主張譯者將不同的文化混雜在一起,構(gòu)建一個(gè)模糊的“第三空間”,突破歸化與異化二元對(duì)立,在讀者接受度和文化異質(zhì)性之間找到平衡點(diǎn),從而達(dá)到你中有我、我中有你的狀態(tài)。在翻譯實(shí)踐中,葛浩文正是因?yàn)檫\(yùn)用了巴巴的第三空間理論,將歸化與異化雜合,做到了既忠實(shí)原作內(nèi)容,保持文化個(gè)性,又能巧妙地傳遞原作的神韻,做到形神兼?zhèn)洹?/p>
莫言小說(shuō)擅長(zhǎng)鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作,其作品散發(fā)出濃濃的鄉(xiāng)土氣息。為了體現(xiàn)莫言作品的中國(guó)特色,葛浩文以“忠實(shí)”為原則,采取異化策略。如“炕”譯為“kang”:過(guò)去女人的小腳“一雙三寸金蓮”被譯為two three-inch golden lotuses;又如“上馬金下馬銀的好日子”譯為“mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of silver”等等,葛浩文都盡量采用異化策略進(jìn)行直譯,真實(shí)地再現(xiàn)了原文的意境,使富于中國(guó)特色的語(yǔ)言能夠得到很好的表達(dá),讓讀者真切地感受中國(guó)文化的獨(dú)特性和魅力。
然而,葛浩文并不是一味地求異,而忽略讀者的接受度。葛浩文以讀者為本,從英語(yǔ)讀者的閱讀心理出發(fā),會(huì)對(duì)自己的翻譯策略進(jìn)行慎重考慮并加以調(diào)整,采用歸化策略。葛浩文對(duì)莫言的作品進(jìn)行了創(chuàng)造性的改寫(xiě)如刪改、增補(bǔ)、重構(gòu)與挪用等方法,使譯文簡(jiǎn)明流暢、可讀性強(qiáng),避免了直譯所產(chǎn)生的意義模糊冗贅,從而更加符合西方讀者的閱讀心理和閱讀習(xí)慣。如
“狗改不了吃屎”、“狗搶屎”、“狗眼看人低”等一些俗語(yǔ),因中英文對(duì)“狗”含義有著很大的差異,西方人把狗當(dāng)成人的伴侶,而中國(guó)人非常鄙視狗。為了不冒犯西方讀者的閱讀心理,故葛浩文沒(méi)有直譯而是選擇了不譯。
莫言小說(shuō)本來(lái)是寫(xiě)給中國(guó)讀者看的,因此在一些地方他大量地使用如插敘和倒敘這樣陌生化的敘事手法。為了使敘述的故事更容易為英語(yǔ)讀者所理解,葛浩文把一些段落按照時(shí)間的順序進(jìn)行了調(diào)整。
歸化策略可能會(huì)使本土化的語(yǔ)言風(fēng)格被減弱,文學(xué)的神韻或肌膚難以呈現(xiàn),但這又是作家創(chuàng)作的獨(dú)特標(biāo)志。幸運(yùn)的是,葛浩文運(yùn)用雜合策略,使譯本大大降低了語(yǔ)言隔閡,使它既保留了中國(guó)特色,又符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。葛浩文的譯本受到莫言本人的肯定,莫言贊嘆道:葛浩文先生的翻譯和原著是旗鼓相當(dāng)完美的搭配,為原著增添了光彩。毋庸置疑,沒(méi)有葛浩文,莫言很難獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,莫言以及葛浩文在中西文化之間建立起了第三空間,在敘事技巧、主題和翻譯策略等方面都運(yùn)用了雜合手段。因此,無(wú)論是原著還是譯文都是中西文化雜合的結(jié)果,可以說(shuō)莫言獲獎(jiǎng)也是中西文化雜合的結(jié)晶。
他的獲獎(jiǎng)無(wú)疑給我們中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家樹(shù)立了榜樣。在文學(xué)全球化的今天,如何在中西文化之間搭建第三空間尋找契合點(diǎn),將本土與世界性雜合,將本土經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為世界經(jīng)驗(yàn),讓中國(guó)文化“走出去”。莫言獲獎(jiǎng)也給翻譯帶來(lái)了許多啟示:我們必須對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的翻譯策略重新定位、再度思考。我們還應(yīng)該培養(yǎng)出更多精通中英語(yǔ)言和文化的翻譯人才,只有這樣才能高質(zhì)量地翻譯好中國(guó)文學(xué)作品。為了中國(guó)文學(xué)更快更好地“走出去”,作家和譯者應(yīng)攜起手來(lái),共同努力使中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)的一部分,讓更多的中國(guó)作家獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。