【摘要】城市宣傳語(yǔ)集中傳達(dá)了一個(gè)城市的歷史、文化、風(fēng)俗、形象、定位、未來(lái)發(fā)展等,是向大眾傳遞城市主題和形象的重要推廣方式。其重要作用吸引了學(xué)者的廣泛關(guān)注。四川省也出臺(tái)了城市宣傳口號(hào)的英譯規(guī)范。本文分析了城市宣傳語(yǔ)的主要特點(diǎn)及城市宣傳語(yǔ)英文譯文應(yīng)達(dá)到的預(yù)期效果,在參考四川省城市宣傳口號(hào)英文譯文的基礎(chǔ)上,提出了可行的漢譯英策略。
【關(guān)鍵詞】目的論;城市宣傳語(yǔ);漢譯英;策略
【作者簡(jiǎn)介】傅琬益(1989.06- ),女,漢族,四川樂(lè)山人,樂(lè)山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,主要研究方向:英語(yǔ)翻譯、教育。
城市宣傳語(yǔ)也叫城市口號(hào)、城市宣傳口號(hào)、城市旅游宣傳語(yǔ)等,是用幾個(gè)詞、一句話或短短幾句話集中反映出一個(gè)城市特色的簡(jiǎn)短話語(yǔ),多用在旅游資料、宣傳冊(cè)、網(wǎng)站或展會(huì)上進(jìn)行城市自我宣傳和推廣。它是一個(gè)城市的形象符號(hào)和文字名片,代表著城市的文化環(huán)境和人文內(nèi)涵,也體現(xiàn)其自然風(fēng)貌、物產(chǎn)特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)狀況和當(dāng)代精神。得體的城市形象主題宣傳語(yǔ)的翻譯既能給人以美的享受、也展示著一個(gè)城市的文化品位,從而達(dá)到很強(qiáng)的感染力和良好的對(duì)外宣傳功能。
四川是我國(guó)著名的旅游資源大省,有著豐富的旅游資源。四川優(yōu)美的自然風(fēng)景、悠久的歷史文化和獨(dú)特的民族風(fēng)情每年吸引著無(wú)數(shù)中外游人。然而過(guò)去四川各城市和景點(diǎn)常用宣傳語(yǔ)譯文極不規(guī)范,損害了四川的旅游形象。城市宣傳語(yǔ)是展現(xiàn)城市面貌、反映城市風(fēng)土人情的重要因素,而對(duì)城市宣傳語(yǔ)的正確英譯是讓外國(guó)游人增近對(duì)當(dāng)?shù)氐胤教厣牧私獾闹匾緩?。近年?lái),四川省旅游局編寫了《四川省旅游常用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化英文翻譯》,對(duì)四川城市宣傳語(yǔ)的英文譯文進(jìn)行了規(guī)范。盡管每個(gè)城市的宣傳語(yǔ)都不同,但總體來(lái)說(shuō)具有一定的共性。本文以四川城市宣傳語(yǔ)的主要特點(diǎn)、英文譯文應(yīng)達(dá)到的效果為出發(fā)點(diǎn),探討城市宣傳語(yǔ)漢譯英的有效策略。
1.語(yǔ)言凝練,通俗易懂。城市宣傳語(yǔ)是一個(gè)城市對(duì)于其自然景觀、歷史積淀、人文情懷濃縮而成的精髓,它最為具體、最為直接、最為現(xiàn)實(shí)地展現(xiàn)出一座城市的魅力所在,往往用語(yǔ)精簡(jiǎn),用短短幾個(gè)詞或一、兩句話集中體現(xiàn)一個(gè)城市的突出特點(diǎn)。例如,成都市的宣傳語(yǔ)有“熊貓故鄉(xiāng)”、“西部金融中心”,用短短幾個(gè)詞突出了成都是大熊貓的故鄉(xiāng),中國(guó)西部金融中心城市的特點(diǎn);四川自貢市的宣傳語(yǔ)“千年鹽都”通過(guò)精簡(jiǎn)的四個(gè)字濃縮了自貢這個(gè)城市的悠久歷史文化,即自貢自古以來(lái)是中國(guó)的重要產(chǎn)鹽基地,有幾千年的井鹽開采歷史。
2.善用修辭,易于記憶。中國(guó)人自古以來(lái)在文學(xué)創(chuàng)作中十分重視語(yǔ)言音韻和結(jié)構(gòu)的美感,城市宣傳語(yǔ)也是漢語(yǔ)音韻美和形式美的集中體現(xiàn)。排比、雙關(guān)、對(duì)仗、反復(fù)等修辭手法的使用讓城市宣傳語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,能在極短的時(shí)間內(nèi)給人留下深刻的印象。例如:
例1:(成都市)成功之都,多彩之都,美食之都。(排比)
例2:(瀘州市)中國(guó)酒城,醉美瀘州(雙關(guān))
例3:(都江堰市)拜水都江堰,問(wèn)道青城山(對(duì)仗)
例4:(宜賓市)宜山宜水更宜賓。(反復(fù)/雙關(guān))
(古藺縣)好景好酒好生態(tài),游山游水游古藺。(反復(fù))
(樂(lè)山市)樂(lè)山樂(lè)水樂(lè)在其中。(反復(fù)/雙關(guān))
例1通過(guò)使用排比的修辭手法,把結(jié)構(gòu)相同、意思相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞語(yǔ)或句子成串地排列,行文有節(jié)奏感和說(shuō)服力,增強(qiáng)了表達(dá)效果和氣勢(shì),突出了成都這個(gè)城市的定位和特點(diǎn)。例2中一個(gè)“醉”字一語(yǔ)雙關(guān),既指瀘州這座城市的美讓人沉醉,又指瀘州盛產(chǎn)的美酒醉人。例3則使用對(duì)仗手法,把同類或?qū)α⒏拍畹脑~語(yǔ)放在相對(duì)應(yīng)的位置上使之出現(xiàn)相互映襯的狀態(tài),在語(yǔ)句更具韻味的同時(shí)增加了詞語(yǔ)的表現(xiàn)力。例4的三句城市宣傳語(yǔ)均使用反復(fù)的修辭手法,反復(fù)出現(xiàn)的“宜”、“好”、“游”、“樂(lè)”字,讀起來(lái)既使得城市宣傳語(yǔ)具有音韻美,又起到強(qiáng)調(diào)的作用,讓人難忘。
3.描述性的語(yǔ)言營(yíng)造獨(dú)特意境漢語(yǔ)注重寫意,通過(guò)使用優(yōu)美的文字將讀者/聽眾帶入特定情境之中。不少城市宣傳語(yǔ)使用描述性的語(yǔ)言營(yíng)造詩(shī)意的意境,引發(fā)讀者和聽者的無(wú)窮想象。例如瀘州市宣傳語(yǔ)“風(fēng)過(guò)瀘州帶酒香”,使用描述性的語(yǔ)言描繪了一個(gè)動(dòng)態(tài)場(chǎng)景,讓人聽罷不禁聯(lián)想出一幅美好的畫面:在風(fēng)光秀美的瀘州城中,微風(fēng)夾雜著白酒清香撲面而來(lái)的景象。
城市宣傳語(yǔ)英文譯文的主要功能是對(duì)外宣傳推廣城市,提高城市國(guó)際知名度,擴(kuò)大其綜合影響力達(dá)到吸引外國(guó)游人、商人或人才前來(lái)旅游、投資、定居的目的。其讀者/聽眾主要是不懂中文的外國(guó)民眾,他們文化水平層次參差不齊,對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)識(shí)程度不同。譯者在漢譯英時(shí),應(yīng)保留城市宣傳語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、通俗易懂、便于記憶的特點(diǎn),多使用常見詞匯和簡(jiǎn)明的句子結(jié)構(gòu),盡可能把抽象、深?yuàn)W、罕見的事物具體化、通俗化、普通化。
德國(guó)功能目的論奠基人之一弗米爾認(rèn)為每種語(yǔ)篇的產(chǎn)生都有一定的目的,并為這一目的服務(wù)。翻譯的最終目的是要使讀者/聽者接受,譯文的功能就是在譯語(yǔ)語(yǔ)境中發(fā)揮預(yù)期的作用。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)在充分考慮文本的接受者對(duì)譯文的需要和期待,采用靈活的翻譯策略。
1.合并法。四川省城市宣傳語(yǔ)中大量出現(xiàn)兩個(gè)四字格并排構(gòu)成的宣傳語(yǔ),這是由于中文傾向于并列使用四字格構(gòu)成一種獨(dú)特的形式美。這種情況可以使用合并的翻譯策略,在英譯時(shí)打破原文的形式,將中文中用逗號(hào)分隔開的兩部分意思融合成簡(jiǎn)單精煉的一句話。如:
例5:
①蜀韻金沙,錦繡青羊。(成都市)
譯文:Splendid Qingyang District Boasts the Ethnic Jinsha Site
②走進(jìn)詩(shī)圣,品悟草堂。(成都市)
譯文:Learn More about the Immortal Poet at Du Fu Thatched Cottage
③產(chǎn)業(yè)新城,品質(zhì)崇州。(崇州市)
譯文:Quality Chongzhou with New Industries
④百年安仁,館藏中國(guó)。(安仁鎮(zhèn))
譯文:The Museum of Anren Preserves the History of China
例5中的四句城市宣傳語(yǔ)增加了動(dòng)詞或介詞將中文中用逗號(hào)分開的兩部分合成英文的一句話,簡(jiǎn)潔明了又蘊(yùn)含了源語(yǔ)想傳遞的重要信息。
2.增補(bǔ)法。城市宣傳語(yǔ)具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、凝練的特點(diǎn),往往把一個(gè)城市的突出特點(diǎn)或代表性景點(diǎn)、景觀濃縮成簡(jiǎn)短的一句話或一個(gè)詞之中。例如“寬窄巷子,最成都”用“最成都”三個(gè)字反映出成都市寬窄巷子的特點(diǎn),是成都這個(gè)城市最典型的的文化或生活方式的集中反映;而“洛帶古鎮(zhèn):中國(guó)西部第一鎮(zhèn);東山重鎮(zhèn)”用“中國(guó)西部第一鎮(zhèn);東山重鎮(zhèn)”這幾個(gè)字突出體現(xiàn)成都市洛帶古鎮(zhèn)的重要地位。
例6:
①寬窄巷子,最成都。
譯文:Kuanxiangzi Alley and Zhaixiangzi Alley, A Very Typical Taste of Chengdu
②洛帶古鎮(zhèn):中國(guó)西部第一鎮(zhèn);東山重鎮(zhèn)
譯文:Luodai Ancient Town: No.1 Hakkas Town in Western China; An Important Point in Eastern Chengdu
③富榮西場(chǎng)。(自貢市貢井區(qū))
譯文:The Western Salt Field in Fushun County and Rongxian County
城市宣傳語(yǔ)旨在對(duì)外推廣和宣傳城市,增加中國(guó)城市對(duì)外國(guó)民眾的吸引。如果受眾聽不懂、看不明白,城市宣傳語(yǔ)就失去了傳播的意義。而考慮到英、漢兩種語(yǔ)言本身存在巨大差異,且外國(guó)民眾對(duì)博大精深的中國(guó)文化認(rèn)識(shí)和了解不足,譯者需要站在譯文受眾的角度補(bǔ)充有益于受眾理解的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)城市宣傳語(yǔ)英文譯文對(duì)外宣傳、推廣的作用。
例6中的城市宣傳語(yǔ)譯文均在源語(yǔ)基礎(chǔ)上增補(bǔ)了易于外國(guó)受眾理解的內(nèi)容,如句?增加了Hakkas一詞用以補(bǔ)充和說(shuō)明成都洛帶古鎮(zhèn)是西部的客家重鎮(zhèn)。句?增加了Salt一詞用以介紹位于自貢市富順縣和榮縣的富榮西鹽場(chǎng)。如果不加補(bǔ)充直接譯為Furong Western Field,外國(guó)受眾將不知所云,該城市宣傳語(yǔ)也難以發(fā)揮對(duì)外宣傳自貢悠久的鹽業(yè)文化的作用。
3.解釋法.一些城市宣傳語(yǔ)通過(guò)使用四川人熟知的詞匯或方言,傳遞豐富的地域文化信息,如:
例7:
①尋找清源小鎮(zhèn),最后的川西壩子。(新場(chǎng)古鎮(zhèn))
②巴蜀才子之鄉(xiāng)。(自貢市)
③牛佛古鎮(zhèn):九街十二巷,中間有個(gè)鴨兒凼。(牛佛古鎮(zhèn))
這些文化負(fù)載詞對(duì)外國(guó)讀者而言是全新的,在英譯時(shí)宜對(duì)城市宣傳語(yǔ)中蘊(yùn)含的地方文化予以解釋,便于外國(guó)受眾理解,達(dá)到宣傳城市和吸引外國(guó)民眾的目的。
譯文:①Tranquil Ancient Town, the Last Shangri-La of the Chengdu Plain.
②The Land of the Wits of Sichuan-Chongqing Region.
③The Network of Streets and Lanes Tell Its Prosperity from the Ancient Times.
地區(qū)形象宣傳語(yǔ)是一個(gè)城市、省份或國(guó)家對(duì)外宣傳的重要媒介,其英譯的好壞直接影響到外宣工作是否成功。城市宣傳語(yǔ)的本質(zhì)功能是宣傳及推廣城市,傳播良好的城市形象,以實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)。好的城市宣傳語(yǔ)會(huì)提升該城市的整體品位、拓展該城市形象的傳播空間和傳播效果。譯者在翻譯城市宣傳語(yǔ)時(shí)應(yīng)充分考慮城市宣傳語(yǔ)的特點(diǎn)和功能,結(jié)合文本接受者對(duì)譯文的需要和期待,采用靈活的翻譯策略,增強(qiáng)受眾對(duì)城市宣傳語(yǔ)英文譯文的認(rèn)同感,有效發(fā)揮城市宣傳語(yǔ)對(duì)外宣傳推廣的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.基于修辭資源的漢英城市宣傳語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2016,13(06):87-93.
[2]李艷.文學(xué)翻譯美學(xué)原則在城市形象宣傳語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以“醉美”翻譯為例[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(01):52-54.
[3]王德毅,施向東.談城市宣傳語(yǔ)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016 (05):6-10.
[4]肖雪鋒.論城市形象傳播中的城市宣傳語(yǔ)[J].新聞知識(shí),2013(09): 37-38.
[5]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.63.
[6]申娜娜,李品.文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)展館主題為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(02):84-86.
[7]崔朝暉,彭勇.城市宣傳譯語(yǔ)與城市名片——從翻譯目的論看攀枝花的城市宣傳[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(04):54-56+128.