張?jiān)? 吳濤
摘 要:本文通過(guò)對(duì)傅雷譯本《高老頭》文中細(xì)節(jié)實(shí)例剖析,運(yùn)用中法雙語(yǔ)對(duì)比并將傅雷和韓滬麟兩版中譯本進(jìn)行對(duì)比,用“客體感受力”這一全新的視角對(duì)這本經(jīng)典譯作重新闡述詮釋?zhuān)η笸诰颉陡呃项^》更深層次的翻譯美學(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:傅雷 高老頭 客體感受力 翻譯風(fēng)格 翻譯原則
一、傅雷翻譯成就
傅雷(1908-1966)是中國(guó)著名的翻譯家、教育家、作家,譯作多達(dá)三十余部,其中巴爾扎克的作品占大多數(shù)。傅雷為什么會(huì)選擇巴爾扎克的作品作為自己長(zhǎng)達(dá)二十多年的翻譯對(duì)象?就性格而言傅雷先生嚴(yán)謹(jǐn)孤傲而巴爾扎克放蕩不羈,但這兩個(gè)人卻能在文學(xué)作品上得到精神上的共鳴,從心理學(xué)分析傅雷先生其實(shí)是一個(gè)外冷內(nèi)熱的人,表面冷靜含蓄,心里卻滿是藝術(shù)家的激情狂熱。所以巴爾扎克 “氣勢(shì)磅礴,但又細(xì)致入微的作品” 深深地吸引了他(金圣華,1997)。
傅雷主張翻譯重在實(shí)踐,主要的翻譯思想有 “重神似不重形似”?!耙孕Ч摚g應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫(huà)更難?!保ǜ道?,1951)。巴爾扎克的作品冗長(zhǎng)沉重,但是傅雷的譯文卻層次清楚條理分明,讓讀者易于接受的同時(shí)又保有了原作的精髓。很多文學(xué)評(píng)論家都認(rèn)為傅雷的譯作已經(jīng)超出了原作的語(yǔ)言和藝術(shù)水平,這也直接說(shuō)明了傅雷在翻譯領(lǐng)域的巨大成就。
二、傅雷譯本《高老頭》中的“客體感受力”
《高老頭》歷經(jīng)了傅雷的三次重譯,一是可以看出這本原著具有極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,二是表現(xiàn)了傅雷作為一個(gè)翻譯家的嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的翻譯風(fēng)尚。本文分析客體感受力在傅雷《高老頭》經(jīng)典譯本中的體現(xiàn)。
(一)“客體感受力”概念的提出
“negative capability”是一個(gè)詩(shī)學(xué)概念,一開(kāi)始由英國(guó)浪漫主義詩(shī)人濟(jì)慈提出,我國(guó)詩(shī)歌翻譯家屠岸先生最先將此美學(xué)思想引進(jìn)中國(guó)并將它譯為“客體感受力”。濟(jì)慈曾經(jīng)在書(shū)信中解釋過(guò)這個(gè)概念,他認(rèn)為詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中應(yīng)該放棄自我,放棄思維定式,全身心地投入到客體(吟詠的對(duì)象)中去,將主體的自己與客體的對(duì)象融為一體(丁振琴,2017)?!翱腕w感受力” 強(qiáng)調(diào)的是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要抑制自己的主觀情感,盡量去理解原作者的情感,設(shè)身處地地體驗(yàn)原作者在創(chuàng)作過(guò)程中的復(fù)雜情緒,不要為了顯示自己的才華或者翻譯技巧而不顧文本一味地照著自己的喜好翻譯,結(jié)果譯作和原作想要傳達(dá)的內(nèi)容大相徑庭。原文的含義、風(fēng)格、氣勢(shì)、神采,是每一個(gè)譯者都要努力傳達(dá)出來(lái)的(許均,2003)。特別是在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,很容易發(fā)生譯者的才情和主觀情感掩蓋掉原作者的作品的情況。就比如著名的意象派詩(shī)人埃茲拉龐德,他曾翻譯過(guò)漢武帝劉徹的《落葉哀蟬曲》,這首詩(shī)是漢武帝劉徹為了懷念李夫人而作,全詩(shī)纏綿悱惻抒情為主。眾多文學(xué)評(píng)論家對(duì)龐德的這首譯詩(shī)贊賞有加,認(rèn)為他通過(guò)意象疊加讓整詩(shī)呈現(xiàn)出更為含蓄的意境。但是“翻譯,實(shí)在是信不信由你的‘一面之詞”(余光中,2002)。從譯者的角度出發(fā),這實(shí)在是算不上一首好的譯作。因?yàn)閯厥且淮酰@么含蓄的譯法是體現(xiàn)不出劉徹的霸氣以及對(duì)所愛(ài)之人的直接懷念。蘇格拉底曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“只有有思想的人才是萬(wàn)物的尺度”(王慶獎(jiǎng),2016),就翻譯角度而言,筆者認(rèn)為這并非單單地在強(qiáng)調(diào)“譯者主體性”,而是旨在告訴我們,作為一個(gè)譯者,首先得要學(xué)會(huì)思考,比如譯者該用何種風(fēng)格去譯,怎么措辭,怎么表達(dá),原文作者的風(fēng)格是什么樣的,譯者和原作者之間是否存在文化傳統(tǒng)差異以及讀者能不能通過(guò)譯作準(zhǔn)確地了解原作內(nèi)涵,其實(shí)這種全方位的思考也就是“客體感受力”。“客體感受力”是一個(gè)譯者的基本準(zhǔn)則,優(yōu)秀的翻譯作品是在不可避免的留有譯者個(gè)人氣質(zhì)的同時(shí)盡可能多地保有原作的精神實(shí)質(zhì)的產(chǎn)物(丁振琴,2017)。
(二)傅雷譯本《高老頭》中“客體感受力”實(shí)例分析
譯者,首先他是一個(gè)讀者,在翻譯之初,想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍才能記得其中的情節(jié)、人物,才能讀出字里行間的微言大義(羅新璋,1984)。“客體感受力”意在提醒譯者要身臨其境的體會(huì)原作者在創(chuàng)作時(shí)的心境和情緒而不是非要拘泥于形式句法上的統(tǒng)一,在一定范圍內(nèi),譯者根據(jù)實(shí)際情況適當(dāng)?shù)刈龀鲂拚呛苡斜匾?。因?yàn)榉g就起源來(lái)講本身是一項(xiàng)仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的工作,“譯者不僅要受到他所屬的那個(gè)時(shí)代語(yǔ)言的限制,更是為一系列的非語(yǔ)言理念、政治觀點(diǎn)、審美趣味等因素制約”(Amparo Hurtado Albir,1990)?!陡呃项^》作為世界名著有多種中文譯本,其中流傳時(shí)間比較久受眾面比較大的當(dāng)屬傅雷版本和韓滬麟版本。接下來(lái)我們就這兩版譯本先做句子上的賞析,進(jìn)而分析 “客體感受力” 是怎樣在傅雷譯文里得到體現(xiàn)的:
巴:dans cette illustre vallée de platras incessamment près de tomber et de ruisseaux noirs de boue; vallée remplie de souffrances réelles, de joies souvent fausses......
傅:這個(gè)著名的盆地,墻上的石灰老是在剝落,陰溝內(nèi)全是漆黑的泥漿;到處是真苦難,空歡喜。
韓:在這個(gè)著名的盆地里,墻壁上的石灰隨時(shí)都會(huì)落下,黑色的泥漿縱橫阡陌,充滿人間真正的痛苦、虛假的歡樂(lè)。
首先,中國(guó)人講究“用詞凝練,句法精湛”,就句子長(zhǎng)度來(lái)看,傅雷譯本句子更為簡(jiǎn)潔;再?gòu)挠迷~的功力來(lái)看,韓滬麟譯本中的 “縱橫阡陌”本指 “田地間小路縱橫交錯(cuò),道路四通八達(dá)”,而原作意在描寫(xiě)這個(gè)盆地的破敗,就用詞的精準(zhǔn)度而言 “縱橫阡陌”側(cè)重點(diǎn)有所偏差,傅雷直接把這個(gè)地點(diǎn)具體到“陰溝”,“客體感受力”這時(shí)候直接體現(xiàn)在對(duì)整體環(huán)境的把握上,在這個(gè)破落的盆地里,哪里會(huì)有“黑色的泥漿”?很明顯,傅雷將此具體細(xì)化到“陰溝”這一譯法還是很能服眾的;最后法文原文“vallée remplie de souffrances réelles, de joies souvent fausses”就字面意思翻譯應(yīng)該是“真正的苦難和錯(cuò)誤的歡樂(lè)”。由此來(lái)將“真苦難,空歡喜”和“人間真正的痛苦、虛假的歡樂(lè)”作對(duì)比,很明顯,前者用詞凝練對(duì)仗工整。這部譯作的受眾群是中國(guó)民眾,中國(guó)人講話很多時(shí)候都是“只可意會(huì)不可言傳”,這也是“客體感受力”在譯文受眾群體思維習(xí)慣和表達(dá)方式方面的體現(xiàn)。翻譯,就表意而言是用一種語(yǔ)言來(lái)代替另一種語(yǔ)言的過(guò)程,但其實(shí)在這個(gè)看似簡(jiǎn)單的過(guò)程背后需要譯者精準(zhǔn)把握兩種語(yǔ)言的使用,不僅是字詞句法的表達(dá),更多的是兩種語(yǔ)言不同的使用習(xí)慣和各自受眾群的思維方式。我們接下來(lái)再看一組對(duì)比:
巴:Je vais vous rendre, reprit Rastignac qui défit promptement un sac et compta cent quarante francs à madame vauquer. Les bons comptes font les bons amis, dit-il à la veure. Nous sommes quittes jusqùà la Saint-Sylvestre. Changez-moices cent sous.
傅:賬算清,朋友親,到今年年底為止,咱們兩訖了。再請(qǐng)兌五法郎零錢(qián)給我。
韓:我把圣西爾凡斯脫爾節(jié)之前的錢(qián)全付清了。請(qǐng)兌100個(gè)蘇零錢(qián)給我。
首先根據(jù)韓滬麟譯本下面對(duì)這句話的注釋?zhuān)菏ノ鳡柗菜雇袪枺⊿aint-Sylvestre)是羅馬第三十三代教皇,每年的十二月三十一日是他的紀(jì)念日。而傅雷就直接將這個(gè)復(fù)雜拗口的名詞譯為“年底”,就中國(guó)人的思維習(xí)慣來(lái)講此譯法是十分貼合本國(guó)民俗的。譯者在翻譯時(shí)照顧到了目的語(yǔ)國(guó)的習(xí)俗和語(yǔ)言習(xí)慣,這也是“客體感受力”的一種體現(xiàn);其次,“五法郎”和“100個(gè)蘇”之間的對(duì)比,蘇(sou)曾經(jīng)是法國(guó)的貨幣單位但是在法國(guó)大革命之后就被取消了,1法郎=20蘇。并且大多數(shù)中國(guó)讀者對(duì)法國(guó)的錢(qián)幣只是停留在“法郎”上,所以看到“100個(gè)蘇”時(shí)會(huì)一頭霧水,而且就數(shù)量上來(lái)看“100個(gè)”竟也是零錢(qián)?對(duì)譯者而言,譯作讀者的受教育程度高低不一,所以在翻譯的時(shí)候更要用“客體感受力”去思考該怎樣翻才能讓對(duì)原作沒(méi)有相應(yīng)文化背景知識(shí)的讀者讀懂自己的作品。譯者不應(yīng)該糾結(jié)于原作的一字一句非得要逐字翻譯不可,只有不受原作字辭的束縛,以整體的語(yǔ)境為支撐點(diǎn),才能既表現(xiàn)原作的意愿又能保持譯語(yǔ)符合語(yǔ)言習(xí)慣的特點(diǎn)(Michel Ballard,1995)。
譯者,其次他是一個(gè)闡釋者,他必須在自己理解原作后再將其用另一種語(yǔ)言傳達(dá)給其他人,這就涉及譯者翻譯時(shí)的風(fēng)格問(wèn)題了。傅雷曾在《致林以亮論翻譯書(shū)》中這樣說(shuō)道 “在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的”(羅新璋,1984)。一部作品如果完完全全的本土化,那么譯者也就成了創(chuàng)作者,而如果完完全全的照翻原文,譯者的“客體感受力”又無(wú)法體現(xiàn)。好的譯文,就是在原作的風(fēng)格和自己的風(fēng)格之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。接下來(lái)我們?cè)賮?lái)分析傅譯《高老頭》中的一個(gè)段落:
巴:venez, mes chéries, venez encore me baiser, un dernier baiser, le viatique de votre père, qui priera Dieu pour vous, qui lui dira que vous avez été de bonnes filles, qui plaidera pour vous!
傅:“來(lái)啊,我的小心肝,你們來(lái)親親我呀;最后一個(gè)親吻就是你們父親的臨終圣餐了,他會(huì)代你們求上帝,說(shuō)你們一向孝順,替你們辯護(hù)!”
這一段是高老頭彌留之際在病榻上的一段話,字字句句椎心泣血,極度渴望兩個(gè)女兒的到來(lái)。他傷心,絕望卻依舊害怕自己的死會(huì)給女兒們帶來(lái)麻煩,不得不說(shuō)這近乎畸形的父愛(ài)就是高老頭悲劇的根源?!癰aiser”、“viatique”、“Dieu”這些西方化的詞傅雷也極大限度地進(jìn)行了保留。從“客體感受力”角度而言,傅雷的譯文整體而言算是不卑不亢,既不完全跟著作者走也不會(huì)讓自己的才情喧賓奪主。我們從他的譯文中,可以明顯地感受到巴爾扎克的個(gè)人風(fēng)格與情感取向但是同時(shí)也會(huì)驚嘆譯者自身深厚的語(yǔ)言文學(xué)功底和翻譯加工能力。“采取這種方法的譯者會(huì)隨時(shí)向讀者展現(xiàn)作者的真實(shí)面目,但是他卻并沒(méi)有一字一句地緊跟原作者的字詞,有時(shí)候會(huì)把原作的意義稍有延伸卻不會(huì)更改原意”(陳德鴻,2000)。一個(gè)譯者如果缺乏了這種“客體感受力”,過(guò)多甚至過(guò)少解讀原作者的意思都會(huì)造成最后譯作的巨大差異。好的譯文就應(yīng)該像傅雷這樣給讀者營(yíng)造出一種跟原作相似甚至一樣的意境,讓讀者也能感受到文字背后的魅力而不只是生硬的文字描述。一部文學(xué)作品問(wèn)世之后,作為藝術(shù)品本身它是獨(dú)立的,但是如果我們從“接受美學(xué)”這一角度來(lái)看,它的價(jià)值和意義并不是一成不變的,因?yàn)橐徊孔髌飞砩纤械膬r(jià)值都是讀者賦予它的。所以說(shuō)文學(xué)作品只是個(gè)相對(duì)開(kāi)放的符號(hào)系統(tǒng),需要人們?nèi)ソ庾x(許均,2003),在這個(gè)意義上,既是讀者又是闡釋者的譯者更是責(zé)任重大。
三、結(jié)語(yǔ)
《高老頭》作為傅雷先生著名譯作之一,具有極高的藝術(shù)美學(xué)價(jià)值,一字一句都值得我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)品味,這里面蘊(yùn)含了傅雷先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g者作風(fēng)和樸素辯證的翻譯思想?!翱腕w感受力”雖是西方傳來(lái)的詩(shī)歌美學(xué)概念但在傅雷作品里得到多處體現(xiàn)。“客體感受力”就是幫助譯者更好地感受原作從而譯出更讓讀者接受的作品。因?yàn)樗械姆g思想都是為了翻譯這項(xiàng)工作服務(wù)的,優(yōu)秀的譯文往往也能具有打動(dòng)人心的力量。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳德鴻,張南蜂.西方翻譯理論精選 [M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:3.
[2] 丁振琴.英詩(shī)漢譯的原則、策略及其他——詩(shī)人翻譯家屠岸先生訪談錄 [J].中國(guó)翻譯,2017(3):57-58.
[3] 傅雷.高老頭(重譯本)[M].上海:平明出版社,1951:1-415.
[4] 韓滬麟. 高老頭 [M].江蘇:譯林出版社,2003:1-290.
[5] 金圣華.傅雷與他的世界 [M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1997:266.
[6] 羅新璋.翻譯論集 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:543-549.
[7] 王慶獎(jiǎng)等.異質(zhì)文化翻譯研究中的理論與策略[M].云南:云南大學(xué)出版社,2016:21-23.
[8] 許均. 翻譯論[M].湖北:湖北教育出版社,2003:48-199.
[9] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:53.
[10] Amparo Hurtado Albir,La notion de fidélité en traduction [M].Paris:Didier Erudition,1990:155.
[11] Honoré de Balzac.Le Père Goriot[M].Paris:Le Livre de Poche,1983:4-440.
[12] Michel Ballard,De cicéron à Benjamin:traducteurs, traductions,réflexions [M].Lille:Press Universitaires de Lille, 1995:111.