中國俗文學(xué)文獻(xiàn)流播至歐洲,大約肇始于18世紀(jì),散藏在歐洲各大圖書館和私人藏書家處。國人歷來多視小說、戲曲等俗文學(xué)為“小道”,不足以登大雅之堂。直至清末民國時期,這類文獻(xiàn)才受到學(xué)界的重視,學(xué)者們于海內(nèi)外開始廣泛搜集,更有馬廉(1893-1935,字隅卿)因偏愛小說、戲曲等,特將其書室更名為“不登大雅之堂”。又由于諸多歷史因素,不少珍貴文獻(xiàn)雖流落海外,但限于條件,在相當(dāng)長的時期內(nèi)這些文獻(xiàn)無法被系統(tǒng)地梳理和有效利用。1990年代以來,隨著國際交流的日益便利,國內(nèi)學(xué)者才得以較多關(guān)注海外所藏漢籍,并有《海外中文古籍總目》、“海外藏珍稀戲曲俗曲文獻(xiàn)匯萃與研究”等重大課題實施。值得關(guān)注的是,日藏中國戲曲小說的相關(guān)調(diào)查已經(jīng)較為完善,并以大冢秀高《增補中國通俗小說書目》[1](1987)和黃仕忠《日藏中國戲曲文獻(xiàn)綜錄》[2](2010)為總結(jié)性成果。
法國作為歐洲漢學(xué)研究的重鎮(zhèn),擁有數(shù)以萬計的珍貴漢籍,其中小說、戲曲、說唱等俗文學(xué)文獻(xiàn)又是法藏漢籍的重要組成部分。然而,相較于日藏戲曲、小說文獻(xiàn)的編目著錄工作,法藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)的訪查與編目則較為滯緩,尚未成體系,亟需推進(jìn)。筆者在梳理法藏小說、戲曲等文獻(xiàn)已有研究成果的同時,探討未來法藏俗文學(xué)文獻(xiàn)總目編纂與相關(guān)研究的趨勢與空間。
清代史學(xué)家王鳴盛說:“目錄之學(xué),學(xué)中第一要緊事,必從此問途,方能得其門而入?!盵3]學(xué)人欲知某地某類文獻(xiàn)之概況,必以目錄為指南,按跡循蹤。法國的一些圖書館由于缺少專業(yè)的中文編目人員,至今沒有完善的中文圖書目錄,更毋論小說、戲曲、說唱類的專門目錄。甚至由于一些館員不懂中文,導(dǎo)致部分古籍被塵封在圖書館的某角落半個多世紀(jì)而無人問津,造成學(xué)術(shù)資源的浪費。亦或者,由于圖書機構(gòu)調(diào)整、收藏者捐賣等因素,許多書籍的存藏狀態(tài)發(fā)生了改變,一些重要的館藏被單獨存放他處,導(dǎo)致列于目錄的文獻(xiàn)“蹤跡難尋”,學(xué)者不易利用。譬如,《古本戲曲叢刊》影印了法國國家圖書館所藏《環(huán)翠山房十五種曲》之十種,原本后來一度不知存放何處,筆者經(jīng)過反復(fù)訪查,才找到這批書是作為“伯希和特藏”,被置于巴黎郊外書庫,而且僅見其上函,下函仍需繼續(xù)查找。再如,《漁家樂》抄本、《新鐫評點書畫緣小傳》《藏園九種曲》現(xiàn)今不見原本,仍需探尋。
就已有法藏漢籍目錄而言,如下幾種值得關(guān)注,下文以編纂時間為序,逐一概述。
法國國家圖書館(Biblioth que Nationale de France,以下簡稱“法國國圖”)歷史悠久,藏書約3000多萬冊,擁有密特朗(Biblioth que Fran?ois-Mitterrand)、 黎塞留 (Richelieu-Louvois)、阿斯納(Biblioth que de l'Arsenal)、歌劇院圖書館-博物館(Biblioth que-Muse de l'Opra)4個獨立館。中國古籍、敦煌寫本以及西方手稿等主要藏于黎塞留分館,其中“中文特藏”(又稱“東方手稿部”)保存有大量古籍刊本和抄本,是歐洲主要的中文藏書中心之一。有關(guān)中文古籍的藏書目錄,目前主要有兩部:一為法國東方學(xué)家古恒(Maurice Courant,1865-1935)編輯的《國家圖書館手稿部藏中國、朝鮮、日本書籍目錄》(Bibliothque Nationale Dpartement Des Manuscrits.Catalogue Des Livres Chinois,Corens,Japonais,ETC,1902)①(以下簡稱《古恒目錄》,參見圖1),二為法國東方學(xué)家伯希和(Paul Pelliot,1878-1945)編輯的《國家圖書館伯希和特藏目錄》(Rpertoire des《Collections Pelliot A》et《B》du Fonds Chinois de La Bibliothque Nationale,1913)(以下簡稱《伯希和特藏目錄》,參見圖2)。
圖1 《古恒目錄》
(1)《古恒目錄》為中法文對照版,共編9080條書目,將中國古籍分為歷史、地理、政書、經(jīng)部、哲學(xué)倫理、文學(xué)、想象的著作等7大類。想象的著作大類下又分傳奇(即長篇小說)、故事集、雜著、戲曲4小類②。著錄信息大體包括書名(中文、韋氏拼音、法文譯名)、卷冊、內(nèi)容概要?,F(xiàn)今法國國圖所藏中國古籍即依此目錄為序進(jìn)行輸錄,這為了解和查閱該館館藏漢籍提供了便利。但是,該目錄在著錄和分類等方面也存在不足。在著錄方面,對于書名的選擇,或以內(nèi)封面所刊,或依卷端所題,標(biāo)準(zhǔn)不一;還有一部分只使用韋氏拼音,譬如《繡像漢宋奇書》第二種便記作“Sieou siang han song khi chou”。分類方面,諸如誤將木魚書《第八才子花箋記》、戲曲《紅樓夢散套》等歸入長篇小說類,又將木魚書《西番寶蝶全本》劃分在雜著之下等。此外,該目錄沒有關(guān)于具體版本狀況的描述。
(2)《伯希和特藏目錄》,共載書籍1743種,其中絕大部分為叢書和方志,偶有他類,諸如《環(huán)翠山房十五種曲》。伯希和是法國著名東方學(xué)家,在敦煌學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、宗教學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域成就卓著。1906-1908年,他曾率領(lǐng)西域探險隊從敦煌劫取了6000余件敦煌遺書,開創(chuàng)了敦煌學(xué),聲名大噪,是繼其導(dǎo)師沙畹(édouard Chavannes,1865-1918)后舉世公認(rèn)的漢學(xué)泰斗,被傅斯年先生奉作漢學(xué)界之祭酒。伯氏精通古籍版本之學(xué),法國國圖、巴黎漢學(xué)研究所、法國遠(yuǎn)東學(xué)院的部分館藏圖書便由其代為購置。此書目乃伯氏親自編成,僅列書名,并無其他描述,較為簡略。
圖2 《伯希和特藏目錄》
(3)筆者于2014-2015年在法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所作訪問交流,期間逐冊翻閱了法國國圖所藏中國小說、戲曲、俗曲等,進(jìn)歸而編成《法國國家圖書館所見中國俗文學(xué)文獻(xiàn)目錄》③。是目所收概為筆者在法國國圖目驗所得中文小說、戲曲、俗曲、彈詞等的明清抄本、刻本。著錄內(nèi)容依次為書名、卷數(shù)、回數(shù)、編撰者、刊刻者、抄刻年代、行款、序跋、點評者、鈐印、索書號等。由于此目錄所收中國古籍皆以所親見為據(jù),未見原書者均不收入,故而有待補充和完善。
(4)法國遠(yuǎn)東學(xué)院編纂的《法國遠(yuǎn)東學(xué)院圖書館中文藏書簡目》(Inventaire Du Fonds Chinois De La Bibliothque De L’Ecole Fran?aise D’Extrme-Orient,1929-1937)收錄了 1937年前法國遠(yuǎn)東學(xué)院圖書館所藏的中文圖書。著錄內(nèi)容包括法文書名和作者,中文書名、卷冊、作者、書號等。需要指出的是,該目錄中不少為叢書零本,并且每一條目末注明來源叢書。法國遠(yuǎn)東學(xué)院創(chuàng)立于1898年,院址最早設(shè)立在越南西貢,1900年遷至河內(nèi),1968年遷回巴黎,主要致力于東南亞、東北亞和南亞地區(qū)的考古、歷史、語言研究和文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、保護(hù)和研究,是世界上最有影響的東方學(xué)研究中心之一,在國際漢學(xué)界享有盛譽[4]。而今遠(yuǎn)東學(xué)院的少量藏書寄存在巴黎東方語言文化學(xué)院圖書館等處。
圖3 《法國遠(yuǎn)東學(xué)院圖書館中文藏書簡目》
(5)Lili Sun④編纂、Anne-Marie Poncet審校的《羅尼特藏中文圖書》(Fonds Chinois BibliothqueLondeRosny,1994),該目錄收錄了法國學(xué)者羅尼(L on de Rosny,1837-1914)于1906年捐贈給里爾市立圖書館的512部中文圖書。這些書籍中的絕大部分原為法國著名漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien,1799-1873)的遺書。里爾市立圖書館創(chuàng)建于1762年,藏書約65萬冊,是法國市立圖書館中規(guī)模和藏書量較大的圖書館之一[5]。該目錄編寫簡潔,依次著錄書號、作者、書名、刊印者、刊印日期。
圖4 《羅尼特藏中文圖書》
(6)法國人布利(Jean-Louis Boully)于1995編纂的《里昂市立圖書館館藏里昂中法大學(xué)1921至1946年中文書目》(Ouvrages en Langue Chinois de L’Institut Franco-Chinois de Lyon,1921~1946)。里昂中法大學(xué)是1919年留法勤工儉學(xué)運動高潮來臨前,由該運動領(lǐng)導(dǎo)人李石曾、吳稚暉、蔡元培等發(fā)起,利用部分法國退還的庚子賠款在里昂設(shè)立的一所海外中國學(xué)院,其生源主要來自中國國內(nèi)。該校在1921至1946年間收藏的中文圖書之后轉(zhuǎn)為由里昂市立圖書館保存,共計2840種。其中,既有古籍也有近現(xiàn)代書籍,還夾雜了一部分鉛印本或石印本的小說和戲曲。
(7)田濤主編的《法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所藏漢籍善本書目提要》[6]。法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所圖書館共藏中文書籍約10余萬種、30多萬冊,漢籍藏書量在整個歐洲名列前茅,當(dāng)中不乏明清善本。該書目提要擇選善本古籍約140余種、3736冊,俗文學(xué)類占10部,基本上反映了漢學(xué)研究所館藏善本古籍的概貌。但該目錄未能將館藏所有善本盡數(shù)囊括,且多部古籍的版本詳情亦不完整,比如缺少具體卷冊。
綜上所述,現(xiàn)有法藏漢籍目錄大致可分為兩類:一類是由法國漢學(xué)家或圖書館員編輯的中法文對照的簡目,或以西方現(xiàn)代學(xué)科體系為分類標(biāo)準(zhǔn),或依書名首字母為序排列,并不涉及古籍版本、行款等內(nèi)容;另一類是由中國學(xué)者編纂,按照中國古籍目錄的傳統(tǒng)方式,分經(jīng)史子集四部,各部之下再設(shè)列小類,以作者所處時代的先后為序,描述版式,并附提要。實際上,法國圖書館中編有漢籍目錄者乃屬少數(shù),大多數(shù)圖書館在2000年前主要依靠圖書卡片目錄,隨后則主要利用網(wǎng)絡(luò)檢索。即便像法國國圖、巴黎漢學(xué)研究所、法國遠(yuǎn)東學(xué)院等保存漢籍較為豐富的圖書館亦是如此,至今尚沒有一部能夠體現(xiàn)整個館藏漢籍狀況的目錄。更甚者,如法國東方語言文化學(xué)院圖書館(BULAC)、法國亞洲學(xué)會圖書館等仍有部分中文古籍封存于書庫數(shù)十載,無法得知其詳情。由此可見,無論是涵蓋各部類的漢籍總目,還是涉及俗文學(xué)文獻(xiàn)的專門目錄,都亟待專業(yè)學(xué)者的整理與編寫。
我國有關(guān)法藏俗文學(xué)文獻(xiàn)的紹介首推鄭振鐸先生作的《巴黎國家圖書館中之中國小說與戲曲》[7]399-434(1927),該文較系統(tǒng)地將作者在法國國圖所見42種中國小說、戲曲介紹給中文讀者,然而亦如文末所言:“(該文)不過是將近兩月來巴黎國家圖書館中所閱讀的結(jié)果,據(jù)實報告給我們的讀者而已?!盵7]434所以,鄭文屬于較整體地披露了法國國圖見存“重要的、珍罕的、可注意的”中國小說與戲曲,但并未進(jìn)行具體的版本描述和深入考證。隨后,劉修業(yè)《古典小說戲曲叢考》[8](1958)、柳存仁《倫敦所見中國小說書目提要》[9](1962)、譚正璧和譚尋《古本稀見小說匯考》[10](1980)及程亞林、陳慶浩《中國古代通俗小說有關(guān)書目、論著若干補訂》[11](1987),旨在考述或補訂海內(nèi)外所見孤本、珍本小說、戲曲,當(dāng)中包括法國藏本若干種,但并不作為論述或研究的重心。
1990年代,先后有傅承洲《馮夢龍與<忠義水滸全傳>》(《明清小說研究》1992年Z1期)和黃強《<李笠翁批閱三國志>質(zhì)疑》(《晉陽學(xué)刊》1993年第5期)二文,涉及法國國圖館藏明刊本《新刊京本全像插增田虎王慶忠義水滸全傳》《李笠翁批閱三國志》的具體版本狀況。吳敢《巴黎讀書錄》(《明清小說研究》1997年第2期),乃是作者就1995年在法國國圖、巴黎漢學(xué)研究所圖書館等處所見37部小說,進(jìn)行分類著錄。梁培熾《海外所見<花箋記>版本及其國際影響》(《榕蔭論稿》,1999年),共記海外藏《第八才子花箋記》古籍版本20種,其中3種屬法國國圖所有。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,對于法藏俗文學(xué)文獻(xiàn)的研究呈現(xiàn)出較深入的態(tài)勢。除了小說、戲曲,學(xué)者們還將目光投向此前鮮少注意的地方俗曲文獻(xiàn)。比如,關(guān)瑾華《歐洲藏廣東俗文學(xué)文獻(xiàn)述略》(《圖書館論壇》2009年第1期)論及法國國圖所藏《第八才子花箋記》《西番寶蝶全本》《雜歌曲》等3種廣東地區(qū)唱本。潘建國《新見巴黎藏明刊<新刻全像批評西游記>考》(《文學(xué)遺產(chǎn)》2014年第1期),詳實考證法國國圖所藏明刊《西游記》殘卷,乃是兼有世德堂本、李卓吾本二者特征的新版本,價值頗高。劉蕊《法國國家圖書館藏稀見廣東俗曲版本述略》(《圖書館論壇》2016年第6期),以法國國圖所藏廣東地方俗曲文獻(xiàn)為中心,包括“雜歌曲”84種、《第八才子花箋記》3種、《西番寶蝶全本》和其他俗曲共4種,涵蓋木魚書、龍舟歌、南音、粵謳、板眼、班本及粵曲等多種形式,其中包括幾種尚未見今人書目著錄的版本。
總體而論,現(xiàn)有研究成果包含了編目、考述、補訂等多種嘗試,頗具啟發(fā)性,既有對若干稀見文獻(xiàn)的整體概述,也有針對某一珍稀版本的專題考證,還有匯聚諸本,考辨文本之源流等。但學(xué)者們的關(guān)注點始終聚焦在法國國圖和巴黎漢學(xué)研究所圖書館,其他館藏鮮少受到關(guān)注。誠然,巴黎是歐洲漢學(xué)的中心,這兩處也是法國保存漢籍最多且最重要的圖書館,但散藏于他處的中文古籍作為法藏漢籍的一部分,同樣值得挖掘和重視。再者,上述研究皆基于文獻(xiàn)的本身,而對于漢籍的來源、遞藏過程,以及對法國漢學(xué)的影響等則鮮有探討。
法藏中國古典戲劇、小說及詩歌大都是在18世紀(jì)歐洲“中國熱”的歷史大潮中,由法國來華耶穌會士率先譯介而進(jìn)入法國的。19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉的百年間,包括俗文學(xué)文獻(xiàn)在內(nèi)的大批漢籍流散至法國。然而,法藏漢籍藏儲較分散,小說、戲曲、說唱等摻雜其中,而俗文學(xué)的體裁多樣,在已有目錄中往往歸類不明確、著錄有誤。欲要理清其數(shù)量、版本及收藏現(xiàn)狀,則難度較大。但也不可因此而停住腳步,因噎廢食。
有道是“古來新學(xué)問起,大都由于新發(fā)見?!盵12]新材料往往能為學(xué)術(shù)發(fā)展帶來新的契機,且“治學(xué)之士,無不先窺目錄以為津逮,較其他學(xué)術(shù),尤為重要。”[13]因而,如何全面尋訪法藏漢籍,結(jié)合已有研究成果,編纂一部較翔實和較專業(yè)的法藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)總目,方便相關(guān)學(xué)者的利用,為進(jìn)一步的學(xué)術(shù)研究提供有利支持,是學(xué)界亟需解決的重要課題。在筆者看來,以下幾個關(guān)鍵點是未來法藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)總目編纂過程中須思考和把握的。
(1)收錄文獻(xiàn)的范圍。以往學(xué)界于俗文學(xué)文獻(xiàn)多側(cè)重小說、戲曲,兼及彈詞、鼓詞、寶卷,并以明清鈔本、刻本為重心,地方俗曲唱本則難以入學(xué)人的法眼,這一點我們通過民國時期孔德學(xué)校收購蒙古車王府舊藏即可窺其一斑[14]。而實際上,諸如南音、木魚書、龍舟歌、潮州歌冊、歌仔冊等,極具地方文化特色,是俗文學(xué)文獻(xiàn)不可分割的組成部分,必須納入其中。另外,諸多俗曲唱本在刊印形式上又以石印、油印、鉛印居多,且留存的文本大部分發(fā)行于清末民國時期,甚至延續(xù)到1950年代。所以,在文獻(xiàn)的時間界限上,需要根據(jù)實際情況從寬考慮,不可簡單地或以1911為界,或以1949為界。再者,由別國抄錄、翻刻的中文文獻(xiàn),如和鈔、刻本,朝鮮鈔、刻本,安南鈔、刻本等,以及滿漢合璧本、蒙漢合璧本等,也應(yīng)在總目的收錄范圍內(nèi)。
總而言之,凡是1960年前用中文抄錄、刊刻、排印的俗文學(xué)文獻(xiàn),尤其是中國學(xué)者研究需要,但不易得見的文本,都是尋訪編目的對象。
(2)俗曲、說唱類文獻(xiàn)的著錄。相較于經(jīng)、史類傳統(tǒng)古籍版式的著錄,俗文學(xué)的情況要復(fù)雜得多。一方面,大多數(shù)小說和戲曲都可以依照舊式,著錄題名、作者、批校者、抄刻方、行款、鈐印、藏處,索書號等信息;另一方面,俗曲、說唱等刊印方式多樣,行款形式自成風(fēng)格,傳統(tǒng)的著錄體例已然無法很好地凸顯其版本的特點,所以,需要在傳統(tǒng)版式描述的基礎(chǔ)上,根據(jù)文本的實際狀況予以適當(dāng)調(diào)整。比如:①書名的選擇。以首卷卷端所提為準(zhǔn),備注內(nèi)封、書衣題名以及別名。②增加文本首尾二句,摘錄各節(jié)題目等信息。③一書凡存在兩種以上(包含兩種)版本者,在同一條目下逐一著錄,于書名后注釋區(qū)分;對于同名異本者,亦分而錄之,并概述內(nèi)容。④殘本者,則先于書名后著錄原書卷數(shù),后標(biāo)識殘存起止卷數(shù);零本者,則注明歸屬之叢書。
(3)文獻(xiàn)分類與排序。從文獻(xiàn)類型上大致可分為三大類,各類之下再細(xì)分小類:一是小說類,包括文言小說、白話小說等;二是戲曲類,包括雜劇、傳奇、地方戲曲、俗曲唱本等;三是說唱類,包括彈詞、鼓詞、寶卷等。在此需要注意的是,俗文學(xué)所包含的體裁較繁雜,尤其是俗曲、說唱類。目前學(xué)界對于許多地方俗曲的定義并不明確,部分俗曲唱本和說唱文獻(xiàn),較難界定其體裁與類別,譬如南音、木魚書、龍舟歌三者間的區(qū)分,則需摘錄以往目錄的收錄詳情。對于個別體裁不明者,可以歸入“其他”類,留待考證。
至于排序,詩文等正統(tǒng)文學(xué)一般按照作者的時代先后為序,但俗文學(xué)的作者多用別號,甚至不作署名,作品的具體創(chuàng)作時間較難斷定。傅惜華先生在編纂《北京傳統(tǒng)曲藝總錄》[15]時便按照曲藝名目的首字筆劃排序。此外,也有學(xué)者嘗試依循故事內(nèi)容的朝代為序,最末標(biāo)“不明朝代者”。又因該總目將涵蓋法國本土多處館藏,宜以圖書館為單位,再以題名首字筆劃多寡或首字母為序,附書目索引。如此,不僅能夠概覽法藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)之全貌,又可一展各地館藏之特色,還便于學(xué)者的檢索。
摸清法國各圖書機構(gòu)所藏中文小說、戲曲、說唱類古籍的“家底”,匯纂編目,既是本課題的第一步,同時也是后續(xù)研究的基石。依筆者之拙見,法藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)的研究,其關(guān)注點不應(yīng)只限于傳統(tǒng)的文獻(xiàn)本體,特別是對珍本、孤本文獻(xiàn)的挖掘與考證,還當(dāng)放眼書籍傳播史,以及法國學(xué)者在中國俗文學(xué)方面的研究。
(1)關(guān)于稀見珍本的界定。善本一般被分為“??毙陨票尽焙汀拔奈镄陨票尽薄G罢咧附?jīng)??本珜?,接近古籍本來面目的即可稱為善本;后者則繼承了清代以來藏書家、版本專家們視已經(jīng)成為文物的古籍為善本的觀點。那么,針對保存在法國的中國俗文學(xué)文獻(xiàn),應(yīng)以何標(biāo)準(zhǔn)去擇選其中的善本呢?
從現(xiàn)實角度思考,流散到海外的中國古籍相對于保留在國內(nèi)的古籍而言畢竟只是少數(shù)。一些在國內(nèi)被歸入普本的古籍,于海外而言則較為珍稀。以巴黎漢學(xué)研究所圖書館所藏30多萬冊古籍為例,當(dāng)中大部分在中國國內(nèi)多有復(fù)本,但對于法國甚至整個歐洲而言卻甚為稀缺,十分珍貴。還有部分書籍雖是民國年間發(fā)行的新書,而今卻是國內(nèi)罕見者,學(xué)術(shù)價值頗高。即如陳平原教授在巴黎漢學(xué)研究所訪得的新文化運動時期北京大學(xué)吳梅、黃侃、錢玄同等諸位教授的12種教學(xué)講義[16-17],堪稱“孤本”。再從??本珜彽慕嵌仍u判,法藏漢籍中實不乏“??毙陨票尽?。若仍舊囿于以古本、孤本作為劃分、衡量善本的標(biāo)準(zhǔn),明顯不合時宜。故而,筆者認(rèn)為:衡量書籍普善與否的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)因時因地作區(qū)分,尤其是在域外漢籍的語境下,應(yīng)當(dāng)著重考慮該文獻(xiàn)在??睂W(xué)上的價值及其在中西方文化交流史上的意義?;诖?,在甄選法國所藏珍稀文獻(xiàn)時,尺度可相對寬松,如改用“珍稀”的說法,較為穩(wěn)妥。
(2)探尋法藏漢籍的來源、傳播與收藏過程。域外漢籍并非無源之水,無本之木?,F(xiàn)藏法國漢文古籍都是百余年來不斷累積的結(jié)果,它們一部分是在戰(zhàn)亂中遭遇劫掠,一部分則是由傳教士、商人、漢學(xué)家等購置帶回歐洲,之后,港澳臺、日本成為主要來源地。書籍是文化和文明的載體,西方世界可借此探索和了解中國的歷史文明。漢籍中的小說、戲曲、說唱等最能反映底層民眾的生活與社會風(fēng)俗,將其放置于中西文化交流與歐洲漢學(xué)發(fā)展史的雙重語境下,詳細(xì)梳理書籍的流播過程,追尋這些漢籍是在怎樣的歷史背景下,由誰人通過何種方式帶至海外,追本溯源,可以小見大,解讀中西文化交流的歷程。
(3)法國漢學(xué)中的中國俗文學(xué)研究。法國學(xué)者對中國俗文學(xué)的譯介和研究始于18世紀(jì),時至今日,成果豐碩。但由于語言、版權(quán)等因素,目前國內(nèi)學(xué)界不得觀其全貌。而法國學(xué)者的研究成果又是中國文學(xué)研究中不可忽略的,由于研究方法與切入視角的差異,它既可與國內(nèi)同類研究互為補充,相互借鑒,又是西方看中國的具體體現(xiàn)。
因此,我們需要以時間為縱軸,梳理歷代漢學(xué)家在中國小說、戲曲等方面的論著,展現(xiàn)法國中國俗文學(xué)研究的歷史及各個階段的研究特色,并借此一探漢學(xué)家們的治學(xué)之道與學(xué)術(shù)成就。
學(xué)問乃天下人之公器,書籍為歷史文明之載體?!懊恳粚W(xué)術(shù)領(lǐng)域的推進(jìn),都是以新一輪的資料文獻(xiàn)整理為基礎(chǔ)的,需要有人從事文獻(xiàn)調(diào)查、編目、影印、標(biāo)點出版,為新的學(xué)術(shù)發(fā)展作一些基礎(chǔ)性工作”(黃仕忠《書的誘惑》,未刊稿)。全面訪查分散在法國各地的中文小說、戲曲、說唱類古籍,摸清其“家底”,編纂全目,即屬于此類基礎(chǔ)性工作。在完成訪查與編目之后,或影印其中的稀見文獻(xiàn),或點校整理,亦是如此。
從1980年代以來,涉及法藏中國小說、戲曲類古籍的影印工作成果斐然。《古本小說叢刊》(1987-1991),匯總200余種流傳海外而國內(nèi)不存或稀見的明清古本和善本小說;《古本小說集成》(1990-1996),匯集宋元明清小說428種,以初刻本或古本居多;《思無邪匯寶——明清艷情小說叢刊》(1994-1997),??迸庞∶髑迤G情小說56種,部分小說版本來自法國,在一定程度上補足了《古本小說叢刊》和《古本小說集成》皆未收入艷情小說的缺憾;《古本戲曲叢刊》歷時60余載(1953至今),已陸續(xù)出版700多種珍貴戲曲文本,包括數(shù)種日、法等海外收藏而國內(nèi)未見的戲曲版本;《域外漢籍珍本文庫》(2008-2017)已影印出版2000余種,集部以日、韓、美所藏的珍稀文學(xué)典籍為主要收錄對象,大約十分之一為小說、戲曲文獻(xiàn);《廣州大典》自2005年正式啟動至今,已面向全世界征集文獻(xiàn)底本4000余種,包括1911年前廣州出版的關(guān)于廣州的文獻(xiàn),或廣州籍人士的著作,并在此基礎(chǔ)上篩選佳本,分為經(jīng)史子集叢五部。集部匯集了1950年之前廣州府屬木魚書、龍舟歌、南音、粵劇等,可謂一大亮點。
整體而言,前輩學(xué)者在諸多方面都做出了典范。相對應(yīng)的,法國所藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)的尋訪、編目、影印、整理與研究也需不斷推進(jìn),讓庋藏在海外的遺珍重回國人視野,為海內(nèi)外學(xué)者提供更加豐富翔實的研究資料,使學(xué)術(shù)研究更加多維化,并借此推進(jìn)歷史、文學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究。
注釋
①1818年法國漢學(xué)家雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788-1832)編有《國王圖書館藏中文書籍》(Mémoire Sur Les Livres Chinois De La Bibliothèque Du Roi),后由古恒目錄所取代。
②以上中文譯名參考鄭振鐸《巴黎國家圖書館中之中國小說與戲曲》一文。
③參見劉蕊《法國所見漢籍文獻(xiàn)著錄與研究》“附錄二”,中山大學(xué)2016年博士論文。筆者已將該目錄贈交法國國家圖書館“東方手稿部”負(fù)責(zé)人Nathalie Monnet女士,以便學(xué)者查閱。
④Lili Sun時為里爾第三大學(xué)(戴高樂大學(xué))中國留學(xué)生。
參考文獻(xiàn)
[1] 大冢秀高.增補中國通俗小說書目[M].東京:汲古書院,1987.
[2] 黃仕忠.日藏中國戲曲文獻(xiàn)綜錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[3] 王鳴盛.十七史商榷·卷一[M].黃曙輝,點校.上海:上海書店出版社,2005:1.
[4] 夢隱.法國遠(yuǎn)東學(xué)院及其建院百年慶典//[M]法國漢學(xué):第6輯.北京:中華書局,2002:602.
[5] 蘇旭.法國文化[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2001:184.
[6] 田濤.法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所藏漢籍善本書目提要[M].魏丕信,監(jiān)修.北京:中華書局,2002.
[7] 鄭振鐸.中國文學(xué)研究(下)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[8] 劉修業(yè).古典小說戲曲叢考[M].北京:作家出版社,1958.
[9] 柳存仁.倫敦所見中國小說書目提要[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1982.
[10]譚正璧,譚尋.古本稀見小說匯考[M].上海:上海古籍出版社,2012.
[11]程亞林,陳慶浩.中國古代通俗小說有關(guān)書目、論著若干補訂[J].武漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1987(4):89-94.
[12]王國維.王國維散文[M].喬繼堂,選編.上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2013:49.
[13]余嘉錫.目錄學(xué)發(fā)微·古書通例[M].上海:上海古籍出版社,2013:3.
[14]黃仕忠.車王府曲本收藏源流考[J].文化藝術(shù)研究,2008(1):139-162.
[15]傅惜華.北京傳統(tǒng)曲藝總錄[M].北京:中華書局,1962.
[16]陳平原.不該被遺忘的“文學(xué)史”——關(guān)于法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所藏吳梅《中國文學(xué)史》[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(1):70-76.
[17]陳平原.在巴黎邂逅“老北大”[J].讀書,2005(3):121-131.