姚瑞鑫
【摘 要】世界上任意一種語言的出現(xiàn),都有它特定的文化背景,并通過語言傳播文化,兩者緊密相關(guān)。所以,基于跨文化的視域完成語言的翻譯,需注意不同地區(qū)文化的特點,確保翻譯的結(jié)構(gòu)與原有的語言結(jié)構(gòu)一致。故本篇文章是在跨文化視域下,討論了德語翻譯的方式。
【關(guān)鍵詞】跨文化視域;德語翻譯;文化補(bǔ)償
中圖分類號:H33 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0196-01
隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化與經(jīng)濟(jì)的融合更加深入,而包容也是文化具有的特點之一,因此,基于跨文化的視角翻譯德語,是在表層語言的基礎(chǔ)上,分析語言具有的文化,突顯語言具有的特征,打破語言和文化間的差異。也就是說,翻譯人員應(yīng)從異化、同化的角度翻譯,表達(dá)德語真正的意思。
一、跨文化視域下德語翻譯的不足
首先,忽略思維方式的差異。我們共同生活在同一個世界中,但卻有著不同的文化,也正是這一種文化讓當(dāng)?shù)氐娜藗冃纬闪颂囟ǖ乃季S方式,對同一事物有不同的理解,而德語翻譯人員在翻譯過程中,常常會忽略兩種文化下思維方式的差異,導(dǎo)致翻譯后的文章或語句背離德語原有的意思。如果不參照雙方的思維方式,只是按照語言表達(dá)的方式翻譯,可能會影響德語表達(dá)的邏輯性[1]。其次,忽略中西方宗教的差異。宗教是文化發(fā)展的根基之一。西方很多國家都信奉基督教,而它也對每個家庭有深遠(yuǎn)的影響,同時,它也是文化傳播的途徑之一,但在中國,佛教、道教是中國幾千來主要發(fā)展的宗教類型,影響文化發(fā)展的形式,逐步出現(xiàn)哲學(xué)、倫理學(xué)等內(nèi)容。
二、跨文化視域下德語翻譯的優(yōu)化
(一)從文化補(bǔ)償?shù)慕嵌韧瓿煞g
文化具有的特色是,每個國家、民族都有自己的文化,且從這些文化中可以發(fā)現(xiàn)文化特有的魅力和感染力,但多種文化的出現(xiàn),也逐漸產(chǎn)生了文化間的差異,增加了文化交流的難度。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中,為適應(yīng)時代發(fā)展的特點,運用翻譯促進(jìn)不同文化的交流,翻譯人員必須了解不同的文化內(nèi)涵,與每種文化的發(fā)展過程,故翻譯時,翻譯人員可借助異化的技巧,把本土文化的領(lǐng)域拓寬,在兩種文化間發(fā)現(xiàn)文化相通的內(nèi)容,互為融合,把高低不同的文化軌道變得平行,以達(dá)到共同進(jìn)步的效果。每個翻譯文章的讀者會受到多種文化的影響,形成數(shù)個價值觀,而翻譯人員也會盡自己最大能力還原文章信息,但有些翻譯人員會把讀者不需要了解的文章內(nèi)容剔除,只翻譯符合讀者需求的文章,這一翻譯方式下,會造成文化的缺失,讓讀者出現(xiàn)理解上的失誤,因此,負(fù)責(zé)翻譯文章的人員,必須確保讀者在閱讀中了解當(dāng)?shù)氐奈幕痆2]。
另語言文化會受地域特征,或是不同文化特征的影響,有獨有的風(fēng)格,翻譯過程中歸化的應(yīng)用,是讓其與其他國家有文化的對等,讀者從翻譯后的文章,也可以得到不同的文化。翻譯人員實際翻譯德語的過程中,需克服多個困難,所以其可以運用歸化的方式,但如果只運用這一種方式,讀者可能對德國的文化產(chǎn)生片面的理解,因此翻譯人員可以用歸化、異化結(jié)合的方式,深入分析文章,挖掘文章包含的信息,豐富翻譯后文章的內(nèi)容。
(二)在翻譯中加入文化借用策略
進(jìn)行并完善德語翻譯的目的是,加快文化間的交流,若是在翻譯中使用錯誤的方法,只進(jìn)行文字表層內(nèi)容的翻譯,可能會增加文化交流的阻礙。德語翻譯的重點是,克服語言交流的不足,理解不同的文化,并在翻譯中規(guī)避兩種文化相互的沖突。
整個世界的文化體系中,德語的文化與其他文化都有必然的聯(lián)系,而中國文化的發(fā)展更加注重文化的聯(lián)系,兩種文化結(jié)合的過程中,兩者會相互排斥,基于這一情況,翻譯人員會不自覺地傾向于原有的文化。但歸化策略的采用,是讓翻譯人員把讀者作為核心,對原文進(jìn)行全面的分析,發(fā)現(xiàn)語言的本質(zhì),并在本質(zhì)的基礎(chǔ)上翻譯文章,確保翻譯后的文章與原文對等,并保持翻譯文章的自然。文化借用是使用原文化的語言,直接或間接使用在翻譯后的文章中,所以,這種翻譯方式被稱為是直譯與義譯,但如果翻譯人員很難從文章中發(fā)現(xiàn)可以使用的原句,可以在文章中用注釋補(bǔ)償。
(三)翻譯中采用文化置換策略
文化置換提出的翻譯方式是,把需要翻譯的信息融入到德語的文化環(huán)境中,可以用于文字表面意思的翻譯,但會造成與原文意思翻譯的不一致,即它是把文字用字面意思替代。每種文化內(nèi)容的置換,都是選擇不同的文化與語言內(nèi)容,完成文化內(nèi)容的置換。而除選擇文化外,也要選擇源文化,并完成源文化的解讀,并在適當(dāng)?shù)臅r機(jī)忽略源文化對翻譯的影響,如此,可以為讀者對文章的理解提供便利,優(yōu)化對文章、作品的理解,讓其大概了解源文化的特征。即用文化置換翻譯文章、作品,雖然可以為讀者的理解提供便利,但卻容易曲解文章表達(dá)的內(nèi)容,讓原文和譯文不一致。
三、結(jié)語
德語翻譯是把原文的意思轉(zhuǎn)化為另一種表達(dá)方式表達(dá)出來,因此基于跨文化視域總結(jié)的翻譯的不足與優(yōu)化,是要求翻譯人員注重兩種文化間的差異,對文化有深度地分析和理解,在翻譯的過程中了解文化內(nèi)涵,向讀者傳遞文章、作品表達(dá)的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]張冠楠,崔惠珍.德語成語的文化淵源及翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,31(06):97-101.
[2]于秀偉.德語經(jīng)濟(jì)語篇的翻譯策略與方法[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,(05):44-46.