陳夢丹 戴清娥
【摘 要】隱喻是英語的特征之一,用英語理解和翻譯英語隱喻是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文回顧了英語隱喻的相關(guān)研究,介紹了英語隱喻翻譯的主要特征,并研究了英語隱喻的翻譯技巧。希望通過對英語隱喻翻譯技巧的分析,翻譯人員能夠盡可能地避免翻譯過程中的扭曲現(xiàn)象。本文以海明威的小說《老人與?!窞槔?,探討了隱喻的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】隱喻;《老人與海》;翻譯;技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0184-02
作為英語的重要修辭,隱喻可以成為加強語言表達的好方法,使語言更加生動。牛津詞典定義了隱喻,將兩者完全不同的某些相似之處傳遞給某個東西或者將其正確地命名為另一個東西或名稱。隱喻的翻譯無疑是一個復(fù)雜的過程,有必要深入了解隱喻的原始隱喻,而且在翻譯表達方面也是適當(dāng)和美好的,以忠實地表達原作者的風(fēng)格和想法,同時讓讀者感覺容易理解。
一、隱喻的分類
(一)修辭隱喻。亞里士多德是隱喻研究的杰出代表。在“修辭”和“詩學(xué)”中,他將隱喻定義為:用于指代另一件事的東西的名稱。①從genus(物類)到species(物種);②從species(物種)到genus(物類);③從spe-cies(甲物種)到species(乙物種);④analogy(類比)。他主要從修辭角度來定義隱喻的本質(zhì),比喻只是一種修辭手段,主要用于文學(xué)作品,并強調(diào)其在詩中的作用。這也是隱喻研究的重要視角,為后來新隱喻理論的形成提供依據(jù)和參考。
(二)認知隱喻。Johnson與Iakoff是認知隱喻研究的代表,他在“我們生活的隱喻”(1980)中指出,隱喻的本質(zhì)是通過另一個理解和體驗一些東西。Johnson與Iakoff通過對大量隱喻的研究,認為人類的概念體系主要是隱喻的;人們?nèi)粘UZ言、思想和行動所依據(jù)的概念系統(tǒng)本質(zhì)上是隱喻的。他們將隱喻視為體驗世界、思考和生活的一種方式。認知隱喻引入了一個比較新的視角來研究世界,但也沒有擺脫語言的束縛。
(三)語法隱喻。語法隱喻的概念是由Halliday 1985年出版的《功能語法導(dǎo)論》中提出來的,他指出隱喻現(xiàn)象在語法層面中經(jīng)常發(fā)生,不只限于詞匯水平,這是語法隱喻。Halliday認為,語法隱喻也是相互轉(zhuǎn)換,是替代另一種語法手段的語法手段,其基礎(chǔ)是轉(zhuǎn)換的范圍。他將語法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻。 Halliday的語法隱喻理論探討了語言功能的不同表現(xiàn)形式。在不同表現(xiàn)的過程中,由于語言的緊張,存在功能的傳遞性。這種轉(zhuǎn)移是語法隱喻的基本前提。Halliday的語法隱喻理論不僅是其功能語法理論的一個組成部分,而且使得有可能認識到隱喻與人類認知發(fā)展之間的關(guān)系。
二、《老人與?!返碾[喻特征
隱喻在《老人與?!返氖褂檬欠浅F毡榈模S多譯者也翻譯了小說,那么在這些翻譯中,隱喻的表現(xiàn)特點如下:
(一)具有矛盾和差異。所謂隱喻的矛盾是指詞或句子的表面含義與語境或邏輯本身之間的矛盾。這是上下文和基本語義之間的交互的結(jié)果。在隱喻中,有必要通過一件事來解釋另一件事情,至少包括兩件事情。這兩個東西往往是兩個不同的概念,所以自然會形成語義沖突。通過這種矛盾和差異,我們可以進一步發(fā)現(xiàn)相似之處,這可以幫助我們深入了解隱喻的意義。在小說中有這樣一句話“Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on theprojecting steed.”有譯者將其翻譯為“一條條沙丁魚都被扎穿了雙眼,在伸出的鋼鉤上串結(jié)成半個花環(huán)。”沙丁魚和花環(huán)這兩個詞是不同的類別,不僅形成了語義上的矛盾,而且存在一個沖突的邏輯中。
(二)不斷變化。所謂隱喻的臨時性質(zhì)是指隱喻的意義不斷變化,富有一定的創(chuàng)造力,通過隱喻的表達,可以讓一些沒有意義的語言的含義和內(nèi)容更豐富。例如,在小說中,有這樣一個表達方式:“One,”the old man said.His hope and his con- fidence had never gone.But now they were freshening as when the breeze rises.“一條,”老人說。他的希望和信心從沒消失過,這時就像微風(fēng)乍起時那樣給鼓得更足了。結(jié)合上下文的語境,我們可以對這個句子進行適當(dāng)?shù)睦斫???梢灾馈癴reshening”具有隱喻的特征,譯者用freshening代表著老人充足的信心和希望,可見譯者翻譯的高明之處。
(三)隱喻的意義具有模糊性。隱喻意義或歧義的含糊性是指從研究的背景中理解和把握隱喻的意義,對隱喻意義的理解,對與某種轉(zhuǎn)移特征有關(guān)的兩件事情的需要,但隱喻往往具有多重含義,因此要對隱喻進行正確的理解,有必要把寫作者的意圖寫得清晰,并且選擇最適合隱喻的意思。例如,小說中有這樣一句話:“How much did you suffer?‘Plentythe old man said”,譯者將“Plenty”譯作“一言難盡”妙不可言,“Plenty”本來的意思是很多,這里比喻為“一言難盡”,形象說明老人吃的苦太多,無法用言語表達,準確地傳達了老人的心境。
三、《老人與?!冯[喻翻譯技巧
在小說《老人與海》中,許多地方都有隱喻,但這些隱喻的具體形式存在一定的差異,或者本體論和隱喻都反映在原來的句子中,或者只有本體不是隱喻,或者只有隱喻沒有本體。鑒于這些不同的隱喻情境,翻譯人員應(yīng)在翻譯有關(guān)文學(xué)作品時使用翻譯策略。以下作者將進行具體分析。
(一)對等翻譯法。在原句中,本體和隱喻更常用作隱喻形式,對于這種情況,翻譯者在翻譯過程中,根據(jù)自己對其隱喻的理解作出準確的判斷。例如小說中有這樣一句話“等天亮了,他想,我要回過頭來解決四十英吋深處的魚餌,把它也割斷,把備用的釣繩連起來”(After it is light,heto the forty fathom bait and the reserve coils.thought,I will cut it away toowork backand link up),在翻譯的過程中,因為本體和隱喻意思比較接近,因此可以直接翻譯,然后做好注釋,既保持翻譯的簡單性,同時也可以讓閱讀者更好地理解內(nèi)容。另外,翻譯者也可以直接用隱喻的方式進行翻譯,讓讀者更直觀地感受到具體含義。簡而言之,在本體和隱喻中都是原來的句子,隱喻的翻譯比較方便,翻譯起來更容易。
(二)轉(zhuǎn)換翻譯法。有時候,在句子的表達中,它可能只是隱喻而不是本體,在小說《老人與海》中也體現(xiàn)出來。例如:“I11 try to get him to work far out,”the boy said.翻譯為“我要設(shè)法讓船主在很遠的地方作業(yè),孩子說。”這句話本體沒有出現(xiàn),只有喻體“him”,在翻譯的過程中,許多翻譯者都采用了一個意譯的翻譯方式,作者的初衷意圖是準確把握。因此,當(dāng)隱喻的句子缺少本體隱喻時,翻譯者可以使用字面翻譯方法,讓讀者通過比喻充分發(fā)揮想象力,找到本體;也可以通過意譯的翻譯方式,總結(jié)出本體論和隱喻的相似性,這將被包含在隱喻的意義上,便于讀者理解。
(三)原句中缺乏喻體,只有本體。隱喻的另一個重要形式是只有本體,沒有隱喻,小說中的這種情況在《老人與?!芬卜从吵鰜?。例如,But if 1 had,and could have lashed it to an oar butt,what a weapon.If I had可以明顯看出省略了“斧子和小刀”。這個句子缺乏隱喻,翻譯過程中的翻譯,大部分的直接翻譯,讓讀者有足夠的想象力,因此,在沒有本體的情況下,只有本體的翻譯者,譯者才應(yīng)該嘗試用文字翻譯,準確翻譯最基本的意義,讓讀者通過自己的翻譯思考什么是隱喻。通過這樣的一種方式,有利于原有的文化特色得到保留,讓讀者感受到原有的異域文化,也不會讓讀者了解困擾。
四、結(jié)語
隱喻廣泛應(yīng)用于日常生活和語言交流中,對其策略的理解,理解和翻譯的隱喻是非常有必要的。然而,由于認知、思維、地理以及文化的限制,隱喻的翻譯不可避免地存在一些問題。因此,翻譯英文隱喻時,翻譯者應(yīng)考慮到文化、語境等因素的影響,選擇合適的翻譯策略和技巧,使翻譯能準確、完整地表達原始信息,同時可以接受目標(biāo)語言讀者,從而實現(xiàn)形態(tài)和精神的傳達,有效促進文化交流。
參考文獻:
[1]侯銀環(huán).英語中的隱喻修辭格及其翻譯技巧[J].長江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,34(02):76-78.
[2]蔣小梁.英語隱喻的可譯性與翻譯技巧[D].湖南師范大學(xué),2016.
[3]孫雨晴.《隱喻學(xué)導(dǎo)論》(第1-3章)翻譯項目報告[D].安徽大學(xué),2015.
[4]謝敏.英漢隱喻關(guān)系及翻譯技巧研究[J].教師,2013,(32):122.