国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語境動態(tài)順應(yīng)論與翻譯

2018-05-25 16:40陳潔霞崔新平
戲劇之家 2018年2期
關(guān)鍵詞:適應(yīng)翻譯語境

陳潔霞 崔新平

【摘 要】語境動態(tài)適應(yīng)的過程是措辭使用者在不同交際環(huán)境與不同交際對象上采取相適應(yīng)的措辭的過程。措辭使用過程中必須結(jié)合語境選擇語言。翻譯作為跨文化交際的橋梁,涉及目標(biāo)語與原語之間的動態(tài)過程。本文以賽珍珠幾部英文原著的書名翻譯為例,討論配合語境的動態(tài)順應(yīng)翻譯。

【關(guān)鍵詞】語境;適應(yīng);翻譯

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0175-02

一、前言

伴隨經(jīng)濟(jì)的繁榮,文化事業(yè)也得到了極大的發(fā)展,措辭使用學(xué)問的不斷發(fā)展,對翻譯的探索越來越受到國內(nèi)外語言學(xué)界與譯者的關(guān)注。比利時語用秘書長范·諾斯特蘭在《理解語用學(xué)》一書中提出了“理解語用學(xué)”與適應(yīng)論的觀點(diǎn),并以全新的視角理解與解釋語用學(xué)。根據(jù)措辭與適應(yīng)的理論,措辭的使用流程是語言選擇的流程。語言使用流程中的措辭選擇必須配合交際環(huán)境與交際對象。

在使用措辭的流程中,措辭的選擇必須配合語境。配合性是措辭使用的關(guān)鍵所在,它指的是語言使用者從可選擇的語言程序中選擇的靈活性的一種,以滿足交際的需要。適應(yīng)理論認(rèn)為,使用措辭的流程是選擇語言方式的流程,而措辭的選擇能夠在任何層次上發(fā)生,包括措辭形式與傳播策略的選擇。在措辭使用流程中,選擇必須配合社會環(huán)境與客體,以便溝通順暢,使用任何措辭進(jìn)行動態(tài)的適應(yīng)、動態(tài)與語境都與客體密切相關(guān)。由于動態(tài)與上下文密切相關(guān),如何理解與定義上下文是一個重要的概念。不同的學(xué)者對此有不同的看法。上下文語境,如馬里諾夫斯基總結(jié)為文化語境與情景語境,杰弗里·利奇認(rèn)為語境是一個演說者與聽眾共享的文化背景。胡莊林教授將語境分為兩種,即“情景”和“文化”。范·諾斯特蘭將語境分為溝通語境與措辭語境??傊?,上下文語境能夠分為兩類:一種語言在溝通的流程中來表達(dá)一定的含義,取決于語境與非語言語境,即主觀與客觀環(huán)境因素、文化背景、動機(jī)與溝通方式,雙方不同的知識、經(jīng)驗(yàn)、肢體語言等。

二、語境動態(tài)適應(yīng)理論與英文原著的書名翻譯

根據(jù)適應(yīng)理論,措辭的使用與選擇流程是動態(tài)流程。這個動態(tài)的流程與時間、文化與措辭結(jié)構(gòu)互相影響。翻譯措辭的選擇是適應(yīng)原始語境與措辭結(jié)構(gòu)的動態(tài)流程。在此流程中,應(yīng)將時間與空間、語境、措辭結(jié)構(gòu)、交際意識等因素結(jié)合起來,反映出作者的真實(shí)意圖。語境的范圍是非常廣泛的,包括語言、社會、文化等諸多語境,其關(guān)系是動態(tài)的而不是靜態(tài)的。在翻譯流程中,詞匯的選擇與意義應(yīng)該適應(yīng)不同的語境。翻譯是措辭結(jié)構(gòu)與原語語境之間的動態(tài)適應(yīng)流程。語境適應(yīng)的動態(tài)性也反映在原文標(biāo)題的翻譯中。

賽珍珠(1892-1973),一位在中國長大的美國婦女,1938年因其名著《大地》獲得諾貝爾文學(xué)獎而被大家所熟知。本篇文章打算選取她的幾個作品,將由書名的翻譯來探討語境動態(tài)順應(yīng)論與翻譯。

將一個名著翻譯出一個好題目很難,好的題目常常成為一本書的點(diǎn)睛之筆。翻譯得好的標(biāo)題能夠讓讀者看到它的名字時獲得一種美感,同時也能大略知道書的主題。從語境動態(tài)適應(yīng)的角度來看,翻譯的本質(zhì)結(jié)合不同語言的各個方面差異,在動態(tài)過程中去尋求一個平衡,使得翻譯的原文不失去原本的味道,使得譯文讀者與原文讀者能夠達(dá)到相同的交際效果。

標(biāo)題翻譯主要是意義翻譯與語音翻譯為主的翻譯策略。意義能夠基本保證原有措辭與文化的形式與內(nèi)容,盡可能使譯文忠于原文,讓讀者明白題目所包含的內(nèi)容,也可以感受到標(biāo)題的美感。書的標(biāo)題體現(xiàn)了文本的基本內(nèi)容與中心思想,優(yōu)秀的翻譯能夠達(dá)到牽引讀者的橋梁的作用。

在翻譯書名的流程中,將其整合為一個動態(tài)流程,能夠更好地總結(jié)標(biāo)題。譯者作為第一讀者必須首先完成對原文的理解,充分理解當(dāng)時整篇文章的內(nèi)容與歷史背景,表達(dá)作者的意識形態(tài)及其目的,闡釋與特定的社會文化語境有關(guān)的解讀流程。

以賽珍珠《大地》為例?!洞蟮亍纷畛跏怯晌轶桓υ诜g為《福地》出版的。后來,“福地”被胡仲持翻譯成“大地”,由書店出版,直到今天。筆者認(rèn)為,“大地”比“福地”翻譯得優(yōu)越,因?yàn)檎恼碌膬?nèi)容更接近于書的內(nèi)容與作者想要表達(dá)的中心思想。賽珍珠作為一個在中國農(nóng)村長期生活過的人,她想描述一個在農(nóng)村的農(nóng)民的生活經(jīng)歷,以反映當(dāng)時中國農(nóng)民的大部分生活,這表明農(nóng)民世代依附于土地,土地是中國人民世代重視的瑰寶?!洞蟮亍分嘘P(guān)于王龍與他的妻子在田野里工作的描寫,從這個描述能夠看出,賽珍珠把中國無盡的肥沃的土壤——在眼底,幾千年來中國的歷史——在書中,賽珍珠將王龍夫婦耕種的這一塊土地,以小到大,從點(diǎn)到面,把它作為一個典型,并反映出土地對農(nóng)民的重要性,這是文學(xué)與藝術(shù)的作用。如果翻譯成“福地”,讀者很容易想到王龍的一小塊土地——財富的寶庫。“大地”的含義是不同的,它指的是無限肥沃的土地。這片肥沃的土地是人民生活的物質(zhì)基礎(chǔ)與繁榮的先決條件。一個“大”字從時間跨度和空間維度上給了讀者豐富的想象力?!按蟮亍钡膬?nèi)涵與整個作品的內(nèi)容相對應(yīng)。

《諾言》是賽珍珠1943年出版的長篇小說,英文名為《The promise》。小說講述了在中國遠(yuǎn)征軍出征緬甸歷史背景下,林勝和魏梅麗的因?yàn)閼?zhàn)亂而動蕩的愛情故事。一般譯為《諾言》或《希望》。結(jié)合文章《諾言》更為貼切,從第一層面上來看諾言指的是林勝對于魏梅麗許下的愛情諾言:他會從戰(zhàn)爭中安全快速地歸來;更深一層指的是大背景下中國與其他盟軍的諾言;從根本上,諾言也指歷史的公正,歷史許諾終將還原真實(shí)。而譯為《希望》則更加傳神,從題目上就給人一種積極的姿態(tài),從題目就可以感受到文章中描寫的種種悲傷、痛苦、黑暗終會有光明的一天,因?yàn)槌錆M著希望,愛人會歸來,戰(zhàn)爭會勝利,歷史會為我們正名。

結(jié)合語境動態(tài)順應(yīng)理論,筆者認(rèn)為《諾言》更為貼切,因?yàn)樵谥袊幕姓\信重諾一直是中國人基本的道德標(biāo)準(zhǔn),諾言兩字在中國文化中意義頗重,這份厚重感更適合這個頗為沉重的題材,也體現(xiàn)出了中國人民對于自身道德的堅守。

賽珍珠的另一部小說《群芳庭》很難翻譯,因?yàn)檫@個故事不是關(guān)于一個特定的“亭子”,而是關(guān)于一個富裕家庭的故事。主要問題是:在吳夫人40歲生日之后如何生活。吳老師受過良好的教育,有一個白衣傳教士,她是她的客人,她有一個非常舒適的生活。一些人將“Pavilion of Women”翻譯成“群芳亭”與之相似的還有“女子亭”;有些人把它翻譯成“閨房”與“閨閣”。那么,Pavilion究竟該翻譯成什么呢?朗曼對Pavilion的權(quán)威解釋是:

1.一個運(yùn)動場旁的建筑物,用于運(yùn)動員與觀看比賽的人。

2.為公眾娛樂或展覽而制作的一個大型展會。

3.用于夏季展覽的大型帳篷。

Pavilion的意義被逐漸擴(kuò)展為“裝飾建筑”。翻譯Pavilion為“亭”或“閨閣”是不合適的。主要有兩個原因:第一,因?yàn)椤伴|閣”常指的是在深宅的院子里的封建時代的小姐們,住在相對封閉的地方。其次,因?yàn)椤禤avilion of Women》中的兩個核心詞不翻譯,不只是失去了原有的文字內(nèi)涵,也看不出一個女人還是好多個女人作為小說的主角。因此,最好把它翻譯成“群芳庭院”或“群芳園”。

三、結(jié)束語

任何語言都應(yīng)該是動態(tài)的。語言的選擇與交際的環(huán)境、對象、目標(biāo)需要保持一致。翻譯作為不同語言間的交流方式更應(yīng)該符合上述原則。文化的土壤孕育語言,語言作為文化的一個載體,翻譯是跨文化交際的橋梁。在賽珍珠小說標(biāo)題的翻譯中,必須以情感表達(dá)的思維方式與習(xí)慣,以動態(tài)語境適應(yīng)理論、語境與原語結(jié)構(gòu)語言的幫助來進(jìn)行動態(tài)適應(yīng)的調(diào)整,來思考英語與漢語的文化。在標(biāo)題的翻譯中,根據(jù)不同的時間、不同的語境與不同的語言結(jié)構(gòu),選擇合適的翻譯,在目標(biāo)語中更傳神,讓受眾體會原語含義,使讀者與作者產(chǎn)生共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]余歡.從動態(tài)順應(yīng)論看文化語境的翻譯[J].安徽文學(xué)月刊,2008(6):299-300.

[2]何傳春.語言順應(yīng)論動態(tài)觀與不同文本譯文順應(yīng)語境程度探析[J].湖北社會科學(xué),2010(8):149-151.

[3]姜婷婷.語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究[D].長春理工大學(xué),2016.

猜你喜歡
適應(yīng)翻譯語境
以酒道引領(lǐng)中國酒文化的發(fā)展
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀