趙玉靜 于學(xué)勇
【摘 要】請(qǐng)求語在中美文化中使用頻繁。然而不同文化對(duì)請(qǐng)求策略的選擇卻不盡相同。本文根據(jù)Blum-Kulka等人對(duì)請(qǐng)求策略的分類,分析了美劇《絕望主婦》和中劇《漂亮主婦》中出現(xiàn)的請(qǐng)求言語行為。研究發(fā)現(xiàn),美國(guó)人和中國(guó)人在請(qǐng)求時(shí)都更喜歡用探詢型。然而,中國(guó)人在日常溝通中更為直接,使用頻率最高的請(qǐng)求策略是直接型策略,而美國(guó)人使用頻率最高的是規(guī)約型間接策略。
【關(guān)鍵詞】請(qǐng)求策略;禮貌原則;對(duì)比研究;文化價(jià)值觀
中圖分類號(hào):H03 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)02-0172-02
請(qǐng)求作為一種常見的指示性言語行為,受到了Austin, Searle, Blum-Kulka 以及我國(guó)眾多學(xué)者的關(guān)注。然而對(duì)請(qǐng)求語的分析,大部分研究都是基于“語篇補(bǔ)全測(cè)試”(Discourse Completion Test)。國(guó)內(nèi)大批學(xué)者,張紹杰、王曉彤(1997) ,姚舜霞、邱天河(2003),何文婷、劉愛真(2010)等均采取了用DCT收集語料的方式來研究漢語中的請(qǐng)求言語行為。但是,以日常生活中的對(duì)話為語料的研究卻鮮有論述?;谏鲜鲅芯勘尘埃狙芯恐荚谕ㄟ^對(duì)兩部劇中出現(xiàn)的有關(guān)請(qǐng)求語的日常對(duì)話為語料進(jìn)行定性分析,總結(jié)英漢請(qǐng)求策略選擇的異同,及其中反射的文化因子,以此來更好地幫助我們提高請(qǐng)求的有效性及增進(jìn)跨文化交流。
一、研究方法
(一)研究對(duì)象?!督^望主婦》是2006年發(fā)布的美國(guó)電視劇系列,描繪了婚后四位不同家庭主婦的日常生活,包括Susan Mayer、Lynette Scavo、Bree Van de Kamp和Gabrielle Solis?!镀林鲖D》是2011年發(fā)布的一部中國(guó)電視劇,也描繪了婚后四種不同類型家庭主婦的日常生活,分別是田婉、廖紅杏、簡(jiǎn)勝男和華梅。
這兩部劇都描繪了四位家庭主婦的日常生活,反映了我們真實(shí)的日常生活。因此,對(duì)兩部劇中出現(xiàn)的有關(guān)請(qǐng)求語的日常對(duì)話為語料進(jìn)行定性分析是切實(shí)可行的。本研究在《絕望主婦》第一季(共23集)中一共選取了516個(gè)請(qǐng)求,在《漂亮主婦》的前23集中則選取了503個(gè)請(qǐng)求。
(二)研究工具。首先,收集在兩個(gè)劇中出現(xiàn)的有關(guān)請(qǐng)求語的日常對(duì)話,并記錄該請(qǐng)求提出的背景、人物關(guān)系以及目的,建立一個(gè)可以分析的語料庫。然后將這些請(qǐng)求根據(jù)Blum-Kulka&House;(1989)的模型進(jìn)行分類。根據(jù)Blum-Kulka&House;的說法,有三種類型的請(qǐng)求策略:Direct Strategies(直接策略)、Conventionally Indirect Strategies(規(guī)約型間接策略)和Non-conventionally Indirect Strategies(非規(guī)約型間接策略),以及在這三種主要類型中細(xì)分的九種子類型:Mood derivable(語氣導(dǎo)出型)、Performative(施為動(dòng)詞型)、Hedged performatives(慎用類施為動(dòng)詞型)、Obligation statements(義務(wù)陳述型)、Want statements(需求陳述型)、Suggestory formula(建議表達(dá)型)、Query preparatory(探詢型)、Strong hints(強(qiáng)暗示型)、Mild hints(弱暗示型)。之后,根據(jù)分類情況分別統(tǒng)計(jì)兩部劇中每個(gè)策略的使用頻率,從而總結(jié)出美國(guó)人和中國(guó)人之間使用請(qǐng)求策略的一些差異和相似之處。最后,根據(jù)Leech(1983)以及顧曰國(guó)(1992:239)提出的禮貌原則以及中美文化價(jià)值差異等來說明造成這些異同的原因。
二、研究結(jié)果分析
(一)三大類請(qǐng)求策略的使用頻率
上表說明主要的請(qǐng)求策略——直接的、規(guī)約型間接的和非規(guī)約型間接的,可以應(yīng)用于英語、法語、希伯來語和西班牙語中(Blum-Kulka,1989),也同樣適用于漢語請(qǐng)求策略,但使用頻率有所差異。
上述數(shù)據(jù)顯示,漢語使用直接策略的比例為58.85%,而英語為38.18%。由此可見,中國(guó)人使用頻率最高的是直接策略,說明漢語的請(qǐng)求表達(dá)更為直接。這個(gè)發(fā)現(xiàn)與姚舜霞、邱天河(2003)的問卷調(diào)查研究結(jié)果相似,他們聲稱直接策略是中國(guó)人最常用的策略,所占比例為59.7%。但是,美國(guó)人在三大類策略的選擇上,最多使用的是規(guī)約型間接策略。它與Blum-Kulka&House;的研究相符,他指出,規(guī)約型間接策略在西方國(guó)家的請(qǐng)求中最為優(yōu)先。
(二)九小類請(qǐng)求策略的使用頻率
表2顯示,雖然漢語使用頻率最高的策略是語氣導(dǎo)出型,比例為36.98%。但選擇探詢型的頻率也很高,位居九小類第二,比例為28.43%;而英語中使用頻率最高的是探詢型,為41.86%。由此可見,在請(qǐng)求策略的選擇上,中美存在相似之處,即都較常采用探詢型。此外,暗示型策略在英漢中的選擇比例均不高。
三、禮貌原則及文化價(jià)值觀對(duì)請(qǐng)求策略選擇的影響
探詢型在英漢中都有較高使用頻率的原因涉及禮貌原則。請(qǐng)求行為又被稱為面子威脅行為( Face-threatening Acts),因此請(qǐng)求者在發(fā)出請(qǐng)求時(shí),通常會(huì)盡量緩和請(qǐng)求的語氣,賦予其禮貌的內(nèi)涵(Brown & Levinson,1989:56),否則聽者會(huì)認(rèn)為請(qǐng)求者施加的為了滿足其需求的言語侵犯了他們的行動(dòng)自由。根據(jù)Leech(1983)提出的禮貌原則,在對(duì)話中,對(duì)方領(lǐng)會(huì)請(qǐng)求者的意圖后,出于禮貌給出回答。美國(guó)人在發(fā)出請(qǐng)求時(shí)會(huì)顧及對(duì)方的面子,認(rèn)為用間接方式表達(dá)的話語是禮貌的,所以他們傾向于用間接請(qǐng)求策略。顧曰國(guó)(1992)則對(duì)Leech的禮貌原則從漢文化的角度進(jìn)行了完善,他認(rèn)為中國(guó)的禮貌擁有“尊重、謙虛、溫和的態(tài)度和求精”等特點(diǎn)。我們?cè)诎l(fā)出請(qǐng)求時(shí)也會(huì)對(duì)對(duì)方表示尊敬。因此,美國(guó)人和中國(guó)人會(huì)為了表現(xiàn)出對(duì)他人的禮貌以保全他人的面子而使用間接策略,從而使自己的請(qǐng)求得到最大程度的實(shí)現(xiàn)。但是由于文化差異,中國(guó)人更偏愛直接策略,但這并不意味著不禮貌。中國(guó)人在直接請(qǐng)求時(shí)會(huì)加入禮貌用語,比如:“行嗎、好嗎、請(qǐng)、麻煩您”等。
中美不同的文化價(jià)值觀則可以解釋漢語較多使用直接策略的原因。根據(jù)霍夫斯泰德的個(gè)人集體主義的調(diào)查,美國(guó)文化屬于典型的個(gè)人主義文化,而中國(guó)文化則是典型的集體主義文化。在美國(guó)文化中,即使是朋友和家庭成員之間,也傾向于間接提出請(qǐng)求。美國(guó)人主張個(gè)人的所有權(quán),并相信每個(gè)人都有自己的獨(dú)立地位。在這樣的個(gè)人主義文化中,人們會(huì)盡力避免威脅到他人的自由。然而,向別人提出請(qǐng)求意味著命令他人做某事,會(huì)造成對(duì)他人自由的限制。因此對(duì)于美國(guó)人來說,他們傾向于采用規(guī)約型間接策略來避免對(duì)他人施加請(qǐng)求。比如在《絕望主婦》中,邁克對(duì)蘇珊提議他來燒飯,“How about I cook?”雖然蘇珊和邁克是朋友,權(quán)利相當(dāng)且社會(huì)距離近,邁克卻采用了規(guī)約型間接策略,而不是直接表達(dá)這種想法,比如“Let me cook”。但是,對(duì)于中國(guó)人來說,直接策略反而更能縮短社會(huì)距離,建立友好的個(gè)人關(guān)系。因?yàn)槭艿郊w文化的極大影響,我們強(qiáng)調(diào)社會(huì)中的每個(gè)人都應(yīng)該參與進(jìn)來。比如在《漂亮主婦》中,同樣是朋友的華梅和廖紅杏,華梅就直接提出請(qǐng)求,“給我拿點(diǎn)酒?!比绻麚Q成間接策略,“給我拿點(diǎn)酒好嗎?”雖然語氣客氣,卻拉遠(yuǎn)了兩人之間的距離。
非規(guī)約型間接策略在英漢中使用頻率較低的原因是,該請(qǐng)求通常需要聽者聽取請(qǐng)求者的實(shí)際意圖,要做出很大的努力,很容易導(dǎo)致誤解。然而,這種請(qǐng)求被認(rèn)為是最有禮貌的,因?yàn)樗麄儗⑦x擇留給聽者,使之不會(huì)被迫去做他們可能不想做的事。例如在《絕望主婦》中,蘇珊和邁克初次見面的時(shí)候,為了請(qǐng)求邁克不要吃自己做的奶酪,蘇珊不能直接要求或提出建議。她提出了一個(gè)暗示,“Hey. Hey. Do you have a death wish?”這種策略不會(huì)威脅到邁克的消極面子,卻會(huì)使使對(duì)方誤解。
四、結(jié)語
通過對(duì)《絕望主婦》和《漂亮主婦》中請(qǐng)求策略的統(tǒng)計(jì)及分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢在選擇請(qǐng)求策略時(shí)其共同點(diǎn)是基于禮貌原則,都較常使用探詢型,其不同點(diǎn)是漢語使用頻率最高的是直接策略,英語最多使用的是規(guī)約型間接策略。
本文存在的不足是除了考慮禮貌原則和文化價(jià)值觀對(duì)英漢選擇策略選擇的影響外,沒有進(jìn)一步分析可能影響選擇策略選擇的因素,比如權(quán)力距離、社會(huì)距離、年齡和性別等。因此,有必要考慮在不同場(chǎng)景不同人物下英漢請(qǐng)求策略選擇的異同。
參考文獻(xiàn):
[1]Blum-Kulka,S. & J. House. Cross cultural and situational variation in requesting behaviour[A].Cross-cultural Pragmatics:Requests and Apologies[C].In S.Blum-Kulka,et al(eds.),1989:123-154.
[2]Brown,P.& Levinson,S.Politeness:Some universals in language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]顧曰國(guó).禮貌,語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):11-17.
[5]何文婷,劉愛真.跨文化視角下英漢請(qǐng)求言語行為對(duì)比研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1):396.
[6]姚舜霞,邱天河.英漢請(qǐng)求言語行為策略類型對(duì)比初探[J].平定山師專學(xué)報(bào),2003(3):73-76.
[7]張紹杰,王曉彤.“請(qǐng)求”言語行為對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語,1997(3):67-74.