張伊弛 張魁
【摘 要】在商務(wù)往來中,為了順應(yīng)“語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則”(A.Martinet,1962) ,提高表達(dá)效率,人們常常將一些字符較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的常用詞語(yǔ)進(jìn)行縮減,形成“商務(wù)縮略語(yǔ)”??s略語(yǔ)在商務(wù)交往中有表達(dá)禮貌,提供恰到好處的信息等語(yǔ)用功能(王玲,2011)。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)種類繁多,構(gòu)成多樣,本文基于詞匯化理論,從認(rèn)知角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及應(yīng)用進(jìn)行了探討并進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);縮略語(yǔ)
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)02-0166-02
英語(yǔ)不僅僅是各國(guó)人民交流的媒介,也是國(guó)際金融業(yè)務(wù)的工具。商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)指的是按照不同的構(gòu)詞方法,將較為繁瑣的名稱或定義從結(jié)構(gòu)上進(jìn)行簡(jiǎn)化、重組后的一種語(yǔ)言表達(dá)模式(廖瑛、肖敏,2007)。本文采用的詞匯化理論本質(zhì)的考察應(yīng)立足于語(yǔ)言的演變,結(jié)合共識(shí)和歷時(shí)語(yǔ)言事實(shí),兼顧過程與結(jié)果,充分考慮各類形式-意義組合方式(羅思明、徐海、王文斌,2007)?;诖?,本文圍繞商務(wù)往來中的英語(yǔ)縮略與成因、特點(diǎn)和結(jié)構(gòu),對(duì)其進(jìn)行探究和論述。
一、起源
與其他任何一種語(yǔ)言一樣,縮略語(yǔ)的出現(xiàn)都是為了將復(fù)雜的內(nèi)容簡(jiǎn)單化。在古代,商務(wù)英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)多出現(xiàn)在徽章或錢幣上,因?yàn)檫@些載體太過細(xì)小,如要用其表達(dá)較為復(fù)雜的商務(wù)交際內(nèi)容,則只能采取在載體上刻寫縮略詞的方式?,F(xiàn)今時(shí)代國(guó)際商貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)激烈,伴隨著科技的發(fā)展,電報(bào)和電子郵件等通訊設(shè)施的出現(xiàn),國(guó)際貿(mào)易也得以飛速發(fā)展。商務(wù)縮略語(yǔ)也越來越頻繁地出現(xiàn)在人們眼前,常見的如WTO(世界貿(mào)易組織)、CEO(首席執(zhí)行官)、CV(簡(jiǎn)歷)等。
商務(wù)縮略語(yǔ)在外貿(mào)電函等交流往來中扮演了十分重要的角色,遠(yuǎn)隔重洋的交易雙方在電話溝通、電函往來中,均需要用簡(jiǎn)明扼要的方式清晰表達(dá)思路、達(dá)成共識(shí),在國(guó)際交流中節(jié)約時(shí)間、節(jié)約費(fèi)用獲得共贏。語(yǔ)言學(xué)家提出的“語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性”準(zhǔn)則也正是此意(廖瑛、肖敏,2007)。商務(wù)語(yǔ)境中被創(chuàng)造出來的縮略語(yǔ)種類繁多,且具有多種簡(jiǎn)化方式,如:Kg. (kilogram) 千克;A/B (Air Bill)空運(yùn)提單;BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值 ;NT WK(Network)網(wǎng)絡(luò);ASAP (As soon as possible)盡快;WKS (weeks)周,星期。
不難看出,商務(wù)英語(yǔ)縮略詞多為新詞,出現(xiàn)的時(shí)間并不長(zhǎng),是時(shí)代發(fā)展、各種潮流聚集的產(chǎn)物。
二、縮略詞的構(gòu)成及特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)詞法多且結(jié)構(gòu)情況比較復(fù)雜,概括起來可主要分為以下幾類。
(一)使用單詞或詞組中詞語(yǔ)(實(shí)詞為主)的首寫字母組合成縮略語(yǔ)。這是最為常見的一種縮寫方法,這種寫法多用大寫字母,一些組織、單位名稱、說明書或電函涉及的交易專有術(shù)語(yǔ)常用此縮略語(yǔ),直接按字母發(fā)音讀出即可。例如:ADB(Asian Development Bank )亞洲開發(fā)銀行;WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織;NIC(National Information Centre)國(guó)家信息中心;IMF(International Monetary Fund )國(guó)際貨幣基金組織;EMP(European Main Port)歐洲主要港口;BE,B.E.(Bill of Ex change)匯票、交換券 、國(guó)外匯票;FOA (Free on Aircraft)飛機(jī)上交貨價(jià)。
(二)利用近音或同音字母構(gòu)成縮略。這種縮略法按照拼音或者字母讀音進(jìn)行縮略,常常用于單音詞或一些雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)為同音字母時(shí)的縮略。常見的如:BIZ (business)商業(yè),業(yè)務(wù),生意;OZ(ounce)盎司;Hz (Hertz)赫茲。
(三)圍繞輔音為中心進(jìn)行縮略(若相同的輔音字母并列,則只用一個(gè))。以輔音為核心的縮略有很多種,比如用所有輔音字母構(gòu)成縮寫詞、用詞首元音字母與后方輔音相結(jié)合、不同音節(jié)和不同音節(jié)的輔音字母相結(jié)合、首尾輔音結(jié)合縮略等。此縮略法沒有硬性大小寫要求,也可根據(jù)發(fā)音拼寫,如:RCVD (received)收到;INFM (inform)通知,向…報(bào)告;ACDNT (accident) 事故,意外事故;PCS(pieces) 匹,件,塊,片,張,部分;PREM (premium)保險(xiǎn)費(fèi);LDG(Loading)裝卸貨;LC(Letter of credit)信用證;MANUF(manufacture)制造;SHIPMT (shipment)裝運(yùn) ,裝船;BK(bank)銀行;FM(firm)商行,公司;CONSGNT(consignment)發(fā)貨。
(四)利用單詞或短語(yǔ)的第一音節(jié)和第二音節(jié)構(gòu)成縮略詞。這種組成縮略詞的方式平時(shí)運(yùn)用不多。如:CONDI (condition) 條款,條件;EMO (memorandum) 備忘錄等。
(五)截取原有詞語(yǔ)的一部分作為縮略語(yǔ)。該方式可以分為以下幾種情況。
1.截取單詞前半部分進(jìn)行縮略:hon (honour)承付;gas (gasoline)汽油;Fin.stadg. (financial standing) 資信狀況;Fin,stat. (financial statement 財(cái)務(wù)報(bào)表;H.in.D.C. (Holder in due course) 正當(dāng)持票人
2.截去自然詞的首部或是尾部進(jìn)行縮略:imp (import)進(jìn)口
3.截去自然詞的中間部分,只留下兩頭:wt (weight) 重量
4.只留第一個(gè)詞首部和第二個(gè)詞尾部:Escalator (Escalading elevator) 自動(dòng)扶梯商標(biāo)
(六)前后幾個(gè)單詞中各取不止一個(gè)字母。這類縮略詞看上去毫無規(guī)律可循,相對(duì)來說格式較為不整齊,如:Chpd (Charges paid) 費(fèi)用已付。
(七)實(shí)虛詞與“/”相結(jié)合。該方法采用將復(fù)合詞中的實(shí)詞詞首結(jié)合,虛詞用”/”替代,如:L/M (list of material)材料清單;A/P (advise and pay) 付款通知。
(八)符號(hào)。用符號(hào)表示的縮略形式也被頻繁使用,主要是表示貨幣。如:S.$(Singapore Dollar)新加坡元;IR£(Ireland Pound 愛爾蘭鎊)。
商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)與普通英語(yǔ)縮略語(yǔ)的構(gòu)成規(guī)律相似,從保留的可行性程度而言,大多數(shù)情況下,其結(jié)構(gòu)都屬于首字母縮略語(yǔ)(Acronym)和縮寫(Initialism)、截短詞(clipping)、拼綴詞(Blending)四大縮略范疇(林瑞楊,2007)。此外,還有些縮略形式,比如國(guó)家貨幣等會(huì)以符號(hào)形式表示。在英語(yǔ)中,還有許多縮略詞是借用的外來語(yǔ),其中多數(shù)來自于德語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。商務(wù)英語(yǔ)詞組和短語(yǔ)縮略語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是以各詞的首字母為主,輔之以尾字母和中間字母,不過也有例外,如 Re.(with reference to 關(guān)于,事由)是以中間單詞的前兩個(gè)字母組成的縮略語(yǔ)。還有一些諧音縮略語(yǔ),如用X和Z代替一些字母組合:XPRS(express)快遞;XCL(excess current liabilities)短期債務(wù)逾額;XB (extra-budgetary)預(yù)算外;ZD(zero defect無缺陷。
另外,商務(wù)縮略語(yǔ)中“同詞異簡(jiǎn)”和“同簡(jiǎn)異詞”的情況較普遍。如:(Enc.encl.)enclosure附件;N.P.(Net profit 凈利潤(rùn)、No protest免作拒付證書、notary public公證,公證人、Notes payable應(yīng)付票據(jù))。總的來看,以相應(yīng)的詞組和短語(yǔ)的第一個(gè)字母進(jìn)行縮略還是占主導(dǎo)地位的。
不難看出,商務(wù)英語(yǔ)縮略種類較為復(fù)雜。用于金融行業(yè)電傳、電報(bào)中的一些英文詞語(yǔ)縮寫沒有固定規(guī)則,切忌胡編亂造。尤其在商務(wù)電函中,縮略詞的使用會(huì)影響到買賣雙方的利益,使用起來較為復(fù)雜,所以也更為規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。
三、商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的應(yīng)用
在運(yùn)用過程中,語(yǔ)言在一定程度上會(huì)受到應(yīng)用環(huán)境的制約,這種制約的力量非常強(qiáng)大,且具有普遍性。一切語(yǔ)言間的交流運(yùn)用都被限制在特定語(yǔ)境之內(nèi),語(yǔ)言的意義、語(yǔ)言的用法和色彩全部由它掌控。商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)也不例外,它是其中的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,人們?cè)谏虅?wù)環(huán)境中洽談或進(jìn)行商務(wù)往來時(shí),常需要接觸到它們。在使用過程中不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)境的依賴程度要高于其他類別的語(yǔ)言。
英語(yǔ)中詞語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象很常見,由于受到商務(wù)語(yǔ)境條件的限制,很多詞語(yǔ)的詞義會(huì)產(chǎn)生意想不到的變化,如:在普通社交語(yǔ)境中quotation 有“引言”“語(yǔ)錄”之意。而在商務(wù)電函中則有“報(bào)價(jià)單”“行情”等含義,且經(jīng)常用其縮略形式QUTN。如:a QUTN (quotation)of price (報(bào)價(jià)單)。
普通語(yǔ)境中balance有“平衡”“均衡的”之意,在商務(wù)語(yǔ)境中則為“余額”,如:We need to check the balance of the company.(我們需要看一下公司的結(jié)余。)
普通語(yǔ)境中commission 有“委任”“委員會(huì)”之意,但在商務(wù)環(huán)境下它被譯為“傭金”,也可用寫為縮略形式“COM”,如:go beyond one' s commission (越權(quán));the Military commission(軍事委員會(huì));a 5 % COM(百分之五的傭金)。
普通語(yǔ)境中credit意為“信用”“信譽(yù)”,如:credit card(信用卡)。在商語(yǔ)境中credit則被譯為“貸款”,如:get credit(取得信貸)。
在普通語(yǔ)境中,instrument意為“儀器”“樂器”,如:metal instrument(金屬器械)。而在商務(wù)語(yǔ)境中它則變成了“票據(jù)”“支付工具”。而且可以縮寫為INSTR,如:a negotiable instr (instrument)可轉(zhuǎn)讓票據(jù),流通票據(jù);Instr (Instrument)of payment 支付工具。
商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,使用簡(jiǎn)便,寥寥幾個(gè)字母就能表達(dá)復(fù)雜的含義,且在一定程度上顯示了專業(yè)性,所以能被廣泛應(yīng)用于國(guó)際金融貿(mào)易等合作領(lǐng)域。同時(shí),各種縮略語(yǔ)交織在普通句型中使用,擁有同等級(jí)句法功能。在商務(wù)電函中縮略語(yǔ)的使用幾乎無處不在,可以用作不同成分并且還有簡(jiǎn)單的時(shí)態(tài)區(qū)分,如:
C.I.F.is the basis we are to offer .到岸價(jià)是我們的報(bào)價(jià)基礎(chǔ)。(C.I.F.在句中做主語(yǔ))
All the prices in the list are on F.O.B ..表中的價(jià)格都是離岸價(jià)。(F.O.B.為介詞賓語(yǔ))
L/C OPND LST MON.信用證已于上周星期一開出。(OPND=Opened做謂語(yǔ))
四、結(jié)語(yǔ)
本文借助詞匯化理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)進(jìn)行了八類結(jié)構(gòu)上的總結(jié),并對(duì)其在不同環(huán)境下的應(yīng)用進(jìn)行了舉例分析。雖然作為同一種語(yǔ)言,各類英語(yǔ)縮略語(yǔ)的形成規(guī)律一定有其同一性, 但相對(duì)于其他領(lǐng)域的縮略語(yǔ)結(jié)構(gòu), 這些結(jié)構(gòu)的差異性更突出地體現(xiàn)在金融英語(yǔ)縮略語(yǔ)中。不過需要注意的是,在給官方或交易對(duì)象發(fā)送商務(wù)信函一類消息時(shí),還是要避免使用一些非正式的縮略語(yǔ),以免給對(duì)方留下過于隨意、不重視合作的印象。
總而言之,在商務(wù)英語(yǔ)中,縮略語(yǔ)的使用具有一定程度的特殊性和規(guī)范性,恰當(dāng)使用,可避免語(yǔ)言的重復(fù),并且能很好地詮釋語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]Packard.J.L.The Morphology of Chinese:A Linguistic and Cognitive Approach [ M] .Cambridge:Cambridge University Press, 2000 .
[2]Chomsky,Noam .Studies on Semantics in Generative Grammar[M].The Hague:Mouton &Co.N; .V., Publishers, 1972.
[3]Cruse.D.A.Lexical Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986 .
[4]廖瑛,肖敏.商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的起源、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法功能分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(02):105-108.
[5]余富林.外貿(mào)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(02):25-30
[6]羅思明,徐海,王文斌.當(dāng)代詞匯化研究綜合考察[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊),2007,(4):414-423.
[7]王玲.模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)信函中的運(yùn)用[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2011,30(07):93-95.
[8]林瑞楊.金融英語(yǔ)縮略語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分析[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2007,(02):18-23.