国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)下的《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本漢譯問題研究

2018-05-25 16:40龐玉雙倪錦誠
戲劇之家 2018年2期
關(guān)鍵詞:圣經(jīng)

龐玉雙 倪錦誠

【摘 要】關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論倡導(dǎo)翻譯應(yīng)在源語基礎(chǔ)上最大限度關(guān)聯(lián)原文,認為譯者需要根據(jù)原文的文本、文體以及功能特點推斷原文的交際意圖和動機,并在譯文中盡可能加以再現(xiàn),以便讀者在自身認知范圍內(nèi)獲得與原文最大限度的關(guān)聯(lián)。本文以關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論為指導(dǎo),探討《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的漢譯問題。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論對《圣經(jīng)》漢譯具有重要的指導(dǎo)價值。一方面,譯者需正確處理原文作者的交際意圖,并在原文語境中尋找最佳關(guān)聯(lián);另一方面,譯者還應(yīng)在譯文語境中做出動態(tài)順應(yīng)和語言選擇。本研究還發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本過于看重意義表達,而對譯文意境及目的語受眾的順應(yīng)程度重視不夠。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論;《圣經(jīng)》;漢譯問題

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0164-02

基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》自唐朝傳入中國,至今已有一千多年歷史了,由于歷史、政治等多方面的原因,其漢譯本版本多樣,翻譯質(zhì)量也參差不齊,讀者看不懂或者錯誤理解原文的現(xiàn)象時有發(fā)生(井春燕,2008)。[1]本文結(jié)合《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論出發(fā),探討《圣經(jīng)》的漢譯策略。譯者在對源語進行翻譯時,關(guān)聯(lián)理論為其提供理論支撐,而譯者在與目的語受眾進行溝通時,順應(yīng)理論則幫助其選擇語言技巧。因此,本文以關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論為指導(dǎo),選取《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本部分典型例句進行改譯,以求更加貼切表達《圣經(jīng)》原文的內(nèi)涵。

一、前人研究

(一)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論

Sperber& Wilson(1989)提出了關(guān)聯(lián)理論,認為語言交際必須依靠推理思維來進行,人們在交際過程中會尋找最佳關(guān)聯(lián)。Verschueren (1987)則提出了順應(yīng)理論,認為“語言使用是有意無意、持續(xù)進行語言選擇的過程?!盵2] 語言交際中,人們會不斷順應(yīng)環(huán)境而做出語言選擇。

近年來,國內(nèi)不少學(xué)者將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合,建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,并對其指導(dǎo)翻譯實踐的過程進行研究。劉建懷(2015)從語用等效理論入手,認為關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)的翻譯過程,就是譯者最大程度尋找作者認知語境的過程,如果原文語境存在于譯者的認知范圍中,譯者會靈活選擇翻譯策略,從而在閱讀、審美、心理接受度等方面去順應(yīng)目的語讀者,這樣就實現(xiàn)了語用等效。[3]李占喜(2007)運用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論闡述翻譯過程,認為翻譯過程就是譯者尋找對原文的最佳關(guān)聯(lián),通過判斷和推理原文的語境去動態(tài)選擇翻譯策略和語言,從而順應(yīng)譯語讀者需要的過程。該理論同樣在指導(dǎo)口譯方面意義重大。[4]劉馨(2015)認為,關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論在口譯過程中發(fā)揮重要作用,口譯員是發(fā)言人和聽眾之間的橋梁,譯員首先要對話語進行推理,尋求信息的最佳關(guān)聯(lián),然后對現(xiàn)場語境作出動態(tài)順應(yīng),對目的語進行選擇,向聽眾清晰傳達發(fā)言人的意圖,以實現(xiàn)最佳交際的效果。[5]

(二)《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本及其存在的問題

Bassnett指出:“《圣經(jīng)》的翻譯史體現(xiàn)了西方文化的發(fā)展史?!保ㄈ螙|升,2007:2)[6]《圣經(jīng)》漢譯經(jīng)歷了漫長的過程,從公元635年基督教的翻譯活動到1992年新漢譯本的出版,足足跨越了一千多年,并且其翻譯還在繼續(xù)(鄒文超,2015)[7],每個時期因文化背景、翻譯目的、譯者主體性等差異,而出現(xiàn)不同特點的《圣經(jīng)》譯本。唐朝時,基督教傳教士阿羅本曾翻譯《舊約》和《新約》共27部(馬祖毅,1999)。[8]元朝時,意大利人孟戈維諾曾將《新約圣經(jīng)》翻譯成蒙古語,并將其用于禮儀及宣講之中。

《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本于1979年問世,該譯本遵循兩個原則,即意義呼應(yīng)和效果對等原則以及忠于原文和忠于讀者原則(Strandenase,1987,P139)。不過,當時《圣經(jīng)》譯文都是在現(xiàn)代語言基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造,沒有完全譯出原文的文化特點。王珊(2011)曾用奈達的動態(tài)對等理論為指導(dǎo),比較了《圣經(jīng)修訂本》《和合本》與《現(xiàn)代英文譯本修訂版》,就其中的一些詞語、句子、習(xí)語和隱喻的翻譯進行了深入探討,提出了動態(tài)對等理論在《圣經(jīng)》翻譯實踐中存在習(xí)語、意象及藝術(shù)魅力方面翻譯的缺陷。[9]

因此,本文擬采用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論研究《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的問題,并提出相應(yīng)的改進策略。

二、研究方法

翻譯方法要特別注重綜合、比較和描述的結(jié)合,譯者應(yīng)該跳出自身視野的局限,而從歷史、社會、文化等方面去解讀翻譯活動(許鈞,2002:270)。[10]本文采用定性研究方法,結(jié)合理論敘述與實踐應(yīng)用探討《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本中的翻譯實例,并得出以關(guān)聯(lián)為目的、順應(yīng)為方法的翻譯策略。

四、《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的問題舉例和對策

(一)宗教術(shù)語

文學(xué)作品翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆,體現(xiàn)了譯者的主體性(即為了達到確定目的而改變源語句義)(謝天振,2016)。[11]社會文化語境(包括源語和譯入語的認知環(huán)境)影響譯者的主體性。社會文化語境反映一定認知環(huán)境下社會習(xí)俗、歷史遺產(chǎn)特征,例如語用約束、歷史文化北背景、習(xí)俗、宗教信仰和審美觀念等(李占喜,2007,P112)。[7]因此,《圣經(jīng)》漢譯中,不可避免會出現(xiàn)文化碰撞,給譯者的語言選擇帶來挑戰(zhàn)。

《圣經(jīng)》是西方文化發(fā)展的縮影,對其翻譯時,要根據(jù)目的語受眾群體的差異性而對詞語選擇進行考量。

例1:And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (Exodus 24:5)

原譯:然后他差派一些年輕人向主上獻牲畜,作為燒化祭和平安祭。

改譯:又打發(fā)以色列少年去獻燔祭,向耶和華獻牛是為平安祭。

其中,“燔祭”是中華文化中的詞語,在中國的《佛經(jīng)》中就曾出現(xiàn)過,所以這樣更為順應(yīng)中國人的認知。另外,根據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,Meal Offerings、Ark、Sabbath day和Passover可分別翻譯為“素祭”“約柜”“安息日”和“逾越節(jié)”,從而順應(yīng)中國受眾的認知習(xí)慣。

(二)稱呼語

在稱呼語處理上,建議譯者依照順應(yīng)理論,使譯文更貼近受眾的生活環(huán)境,便于讀者理解。例如,在翻譯人稱、計量單位時應(yīng)順應(yīng)社會文化背景而進行適當?shù)脑~語選擇。

例2:So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(Genesis 30:4)

原譯:于是她(蕾潔)把女奴辟拉給了丈夫,雅各就跟辟拉睡覺。

改譯:于是她(蕾潔)就把侍女辟拉賞給丈夫作小,雅各便同辟拉圓房。

根據(jù)《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀30:4》中的內(nèi)容,蕾潔把侍女嫁給自己的丈夫,“小”是中國古代對“小老婆”“小妾”的稱呼,“圓房”指中國古代新人成婚的儀式,這樣修改的句子更加容易理解,順應(yīng)譯入語語境。

(三)計量單位

例3:Then the man that lay with her shall give unto the damsels father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.(Deuteronomy 22:29)

原譯:他必須付給女子的父親五十個銀圓作聘金,娶她作妻子,終生不能離棄她,因為他強奸了她。

改譯:他必須付給女子的父親十一兩白銀作為聘禮,娶她作妻,終生不離,因為他玷污了她。

在wikipedia中輸入“shekel”進行搜索,發(fā)現(xiàn)該詞在《圣經(jīng)》中作為一種計重單位,換算成現(xiàn)代的單位約為11克,而一兩等于50克,為了最大程度關(guān)聯(lián)原文語境,同時也順應(yīng)讀者的認知水平,所以改譯為“十一兩”更為貼切。

例4:Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.(John 12:3)

原譯:這時候,馬利亞拿來一瓶極珍貴的純哪噠香油膏,倒在耶穌腳上,然后用自己的頭發(fā)去擦;屋子里充滿了香氣。

改譯:這時,瑪利亞呈上九兩珍貴無比的純哪噠香油膏,倒在耶穌腳上,然后用自己的頭發(fā)去擦;屋子頓時香氣彌漫。

“一磅”約為0.45公斤,合9兩,現(xiàn)代中文譯本1979年出版,根據(jù)當時人們的生活習(xí)慣,把“一磅”修改為“九兩”更為合適。

(四)其他情況

除了上述特殊領(lǐng)域的詞語外,《圣經(jīng)》漢譯時,句子的順序調(diào)整也很有必要。為了達到保留關(guān)聯(lián)和動態(tài)順應(yīng)的目的,翻譯時譯文還應(yīng)該表達流暢自然。

例5:Do you have eyes, and fail to see? Do you have ears? And do you not remember? (Mark 8:18)

原譯:你們有眼睛卻看不見嗎?有耳朵卻聽不到嗎?你們不記得?

改譯:你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?有腦子,記不住嗎?

相比之下,改譯后的譯文句子更加連貫流暢,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的角度來看,也更加能順應(yīng)目的語受眾的理解水平。

三、結(jié)語

翻譯時,譯者同時面對源語作者和目標受眾,因此需要最大化發(fā)揮主體性,探索源語認知環(huán)境下的關(guān)聯(lián),捕捉作者的交流意圖,并在譯入語認知環(huán)境下根據(jù)不同的受眾做出調(diào)節(jié)和決策。本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論出發(fā),分析《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本中的實例,以探尋更為合適的譯文?!妒ソ?jīng)》的漢譯是一個復(fù)雜、動態(tài)的過程,譯者以關(guān)聯(lián)理論為標準,以順應(yīng)為指導(dǎo),用最趨向原文的方法傳達源語意圖,從而使譯文最大限度符合受眾的認知環(huán)境。

參考文獻:

[1]井春燕.關(guān)聯(lián)與順應(yīng)-圣經(jīng)-漢譯研究與翻譯策略[D].西北大學(xué),2008.

[2]Verschueren.Understanding Pragmatics[J].Foreign Language Teaching and Research Press. Language Education Press. 2000.

[3]劉建懷.基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的城市公示語的語用等效翻譯[J].河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2016(6).

[4]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科技出版社,2007.

[5]劉馨.關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)下記者招待會口譯過程的研究[D].外交學(xué)院,2015.

[6]任東升.圣經(jīng)中文文譯者對翻譯理論的探討[J].外語教學(xué)與研究,2001.

[7]鄒文超.淺談西方圣經(jīng)翻譯史[J].中華少年,2015(23).

[8]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[9]王珊.奈達的動態(tài)對等理論與圣經(jīng)漢譯[J].哲學(xué)與人文科學(xué),2011(S1).

[10]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[11]謝天振.譯者的權(quán)利與翻譯的使命[N].文藝報. 2016.

猜你喜歡
圣經(jīng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
從《圣經(jīng)》看西方漠視孝道的原因
《圣經(jīng)》中的食品倫理研究
一個人的“圣經(jīng)”:韓勇的涂畫
《圣經(jīng)》及其文學(xué)影響綜述
再出埃及—— 《憤怒的萄萄》的《圣經(jīng)》元素
巴赫金與圣經(jīng)對話