內(nèi)容摘要:翻譯不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,它實(shí)質(zhì)上也是思維模式的轉(zhuǎn)化,語言是思維的載體,而思維模式對語言轉(zhuǎn)換的阻力很大,使得漢語美感難以忠實(shí)地再現(xiàn)到譯文中,但也并非完全不可譯,漢語美感偶可挽留的現(xiàn)象也是存在的。本文主要以《牡丹亭》英譯本為例,從中西思維模式的視角來來探討漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕和保真。
關(guān)鍵詞:美感 思維差異 磨蝕 保真 《牡丹亭》
1.翻譯與思維
翻譯不僅是單純地用一種語言傳遞另一種語言表層意義的工具,更是一種傳遞源語歷史文化,審美價值,心理思維等各方面信息的交際活動和創(chuàng)作藝術(shù)。在跨文化交際過程中,思維模式差異給翻譯帶來了種種障礙。思維模式是指人類看待事物、觀察世界并進(jìn)行認(rèn)知、推理的基本模式。它包括思維形式、思維方法、思維路線、思維順序以及思維傾向等基本要素。它是最為隱含的文化內(nèi)涵之一,是一切文化特別是交際文化的深層基石。中西思維模式的差異對翻譯有著極其重要的影響。
卡爾·普利布蘭姆在《思維方式之矛盾》中所指出的:“世界各民族之間的相互理解與和睦的關(guān)系之所以受到阻礙,不僅是由于語言的復(fù)雜多樣,更是由于思維模式的差異”。語言是思維的載體,而思維模式對語言轉(zhuǎn)換的阻力很大。不同文化擁有不同的思維模式,翻譯實(shí)質(zhì)上是思維模式的轉(zhuǎn)化。
2.思維模式下《牡丹亭》英譯過程中的美感磨蝕和挽留
中華文化博大精深,其文學(xué)藝術(shù)形式多種多樣,如詩詞歌賦,散文小說,民間傳說,對聯(lián)戲曲等。其中,中國古典戲曲講究遣詞造句,體現(xiàn)了深刻的抒情、傳神之美。明朝戲曲《牡丹亭》,是被稱為“東方的莎士比亞”的湯顯祖代表作,在中國戲曲史上占有重要地位,具有極高的思想價值和鮮明的時代意義。其詩化浪漫的藝術(shù)特征,優(yōu)美典雅的文字和唱詞,豐富的文化內(nèi)涵,通過夢意象的形式,深入挖掘人物深層意韻,情景交融地表達(dá)了主人公傷感的內(nèi)心情懷,是一部再現(xiàn)傳統(tǒng)美學(xué)的千古絕唱,對中國文學(xué)做出了杰出貢獻(xiàn)。
湯顯祖強(qiáng)調(diào),戲曲創(chuàng)作應(yīng)將“意、趣、神、色”放在首位,這足以表現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文藝的審美觀的獨(dú)特性,中國古典戲劇在語言上有著豐富的內(nèi)涵,暗含了中華文化特有的意象,能夠引起讀者豐富的聯(lián)想,傳遞出鮮明的,多層次的美感特性,體現(xiàn)了一個民族深厚的文化沉淀,同時也表現(xiàn)出與西方不同的思維模式。下面我們就以《牡丹亭》英譯本為例,從漢語思維模式的視角來更深入地了解漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕和挽留。
2.1模糊思維
漢民族性格內(nèi)傾,傾向于模糊思維和形象思維,傳神傳意在已言和未言之間。因此,古典文學(xué)作品中,常用模糊含蓄的語言來表達(dá)情感。中國戲曲藝術(shù)寫意性很強(qiáng),它不追求精確地再現(xiàn),注重的是創(chuàng)造意境,傳達(dá)神韻,渲染情感?!赌档ねぁ分黝}深刻而含蓄,灌注了中國傳統(tǒng)藝術(shù)抽象寫意、虛實(shí)相生、情景交融的文化精神。《驚夢》開篇中:“夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院”。文詞婉轉(zhuǎn),典雅,借助含蓄的話語如“夢回”、“鶯囀”、“深院”,表達(dá)主人公賞春時各種嬌羞的動作、神態(tài)和心理。
汪榕培先生的譯文:
When I'm awakened by the orioles' songs, and find the springtime beauty all around,I stand indeep thought on the courtyard ground.
許淵沖先生的譯文:
Awakened by the orioles song from a dream quiet,I find spring everywhere run riot.I stand in the secluded courtyard small, in front of the painted hall.
在英譯過程中,要表達(dá)原文內(nèi)容不難,但要傳遞原文意境美感卻不容易。枉培榕先生的“find the springtime beauty all around”過于精確難以表達(dá)意境,“深院”譯成“深思”即“indeep thought”,使原文唱詞中所體現(xiàn)的意象美有所缺失,所刻畫人物的落寞愁緒和人物氣質(zhì)的美感也就不能較好地體現(xiàn)出來。 許淵沖先生的譯文使用a dream quiet,run riot,secluded courtyard等,描繪了杜麗娘清晨起來獨(dú)自游園時,看到美麗的春色,感慨無人相伴的惆悵,營造了一種朦朧、唯美的意象,漢語美感在一定程度上有所挽留。
2.2綜合思維
基于中華民族天人合一的哲學(xué)理念,漢民族注重群體本位,習(xí)慣于從整體上進(jìn)行把握對象,偏向于綜合性思維。而英語則反之。因此,漢語表達(dá)方式注重整體性,表現(xiàn)在詞語和結(jié)構(gòu)的整體勻稱,成雙成對,對偶排比和同義反復(fù)的造字構(gòu)詞?!赌档ねぁ烦尸F(xiàn)出了物我相融、天人合一的完美藝術(shù)境界。例如《尋夢》中:“偶然間心似縫,梅樹邊。這般花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無人怨”。杜麗娘來到梅樹旁卻物是人非,望著滿園盛開美麗的梅花,心中卻無比惆悵。唱詞氣韻生動,首先說明中心思想,然后用三個節(jié)奏明快的排比句進(jìn)一步描述了主人公的凄涼幽怨的情懷。
汪譯:All of a sudden my heart is drawn,toward this plum tree by the lawn. If I werefree to pick my bloom or grass, if I were free to choose to live or die, I would resignto fate without a sigh.
許譯:I happened to pour out my heart by the mume tree,Id like to linger there its flowers to see, to enjoy life till death without restraint, or shed tear without complaint.
汪榕培先生的譯文運(yùn)用了兩個if I were free to…虛擬句式,照應(yīng)了原文中疊詞和并列結(jié)構(gòu)的韻律美,更好地傳達(dá)了唱詞中杜麗娘在現(xiàn)實(shí)生活中不能和心愛之人相聚,共同欣賞園內(nèi)美景的凄美、感傷、失落之情。許淵沖先生的譯文將原文內(nèi)容表達(dá)得較為完整,傾向于敘述性的描述,感染力傳達(dá)稍有不足。
2.3悟性思維
漢語的表詞達(dá)意上通常注重情理性,頓悟性和直覺性認(rèn)知,以及事情的內(nèi)在隱含關(guān)系,而非邏輯形式上的完整和規(guī)范。因此常表現(xiàn)為意合語言,在詞法、句法以及篇章上注重意義表達(dá)的整體性,簡單幾個字詞就可以表達(dá)深層的語義,而不需采用英語的形合手段,注重邏輯嚴(yán)密的語言形式結(jié)構(gòu)。例如:《驚夢》中:“踏草怕泥新繡襪,惜花疼煞小金鈴”,兩句話簡短扼要,點(diǎn)到即止,足以表達(dá)說話人之心境。這也從一定程度上反映了漢民族的言辭用語特點(diǎn)。
汪譯:To walk ongrass I fear to soil my socks, to love the blooms I want to keep them under locks.
許譯:Treading on grass, you fear your new shoes might be soiled.To scare bird away from flowers, golden bells have toiled.
原文中的妙語精言譯成英文后,兩位譯者為了符合英語的形合規(guī)律,不得不添加了“I”,“you”這樣的主語。這種“唯恐言之不清”的焦慮,使得原文的情趣韻味難以完全使人深深地感悟到。當(dāng)然,兩位譯者使用了“socks,locks”“soiled, toiled”這種歸化和異化的策略,還原了原文的押韻風(fēng)格和節(jié)奏美感。
《牡丹亭》蘊(yùn)含豐富的美學(xué)元素,常給讀者留下無限的想象空間。再如:原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!
汪譯:The flowers glitter brightly in the air, around the wells and walls deserted here and there.Where isthe“pleasant day and pretty sight”?Who can enjoy“contentment and delight”?
許譯:Ariot of deep purple and bright red, what pity on the ruins they overspread!Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?Whose house could boast of a sweeter delight?
原文中,“姹紫嫣紅”、“斷井頹垣”、“良辰美景”是漢語中典型的四字結(jié)構(gòu),表現(xiàn)了女主人公在經(jīng)過一番游賞后,黯然感知到自身處境與這美好春景的不相融合。作者用一些視覺上所看到的景象,來使讀者體驗(yàn)到怡人春景的意境美感,以及這種美景下,主人公由喜轉(zhuǎn)悲的傷春之情。汪培榕先生使用glitter來體現(xiàn)春色之中百花斗艷,暗喻杜麗娘青春的生命,用deserted來表達(dá)一種破敗景象和頹廢之感。從一定意義上保留了原文的美感。許譯中使用了明確的顏色詞:deep purple,bright red來表現(xiàn)百花的各種顏色,但百花爭艷,生機(jī)盎然的春日畫卷美感,難免有所流失。
3.用譯者的靈感思維再現(xiàn)漢語美感
譯者能否能夠給目的語讀者帶來同樣強(qiáng)烈的美學(xué)共鳴,盡最大可能實(shí)現(xiàn)漢語的美感保真,傳達(dá)出戲劇作品中的意境意象,為讀者彌補(bǔ)譯文中美感缺失的遺憾?這往往需要譯者靈感思維的發(fā)揮。表層維度上,常常表現(xiàn)為留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變等手段,即增詞、減詞、轉(zhuǎn)換詞性、正譯、反譯、拆分、合并、倒裝、還原,綜合等技巧。深層維度上,表現(xiàn)為直譯和意譯,形合與意合、主體與客體、動態(tài)與靜態(tài),形象與抽象的相互轉(zhuǎn)換等策略,來再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。
作為文化藝術(shù)典范,《牡丹亭》的魅力是毋庸置疑,其空靈,飄逸的夢幻情節(jié),圓融,詩性的語言,集中體現(xiàn)了中國古典戲劇所擁有的民族化的美學(xué)元素,審美理想和表現(xiàn)方式。例如《牡丹亭》第14出《寫真》中關(guān)于杜麗娘的美貌描寫:
你腮斗兒懲喜謔,則待注櫻桃,染柳條,渲云鬟煙靄飄蕭;眉梢青未了,個中人全在秋波妙,可可的淡春山鈿翠小。
汪譯:Two dimpled cheeks,a cherry mouth, two thin brow -streaks, the hair-locks floating north and south. My eyebrows stretch to the hair, above my eyes that talk, and shine with ornaments I wear.
許譯:Youwithmy dimpled cheeks so fair! my lips cherry-red, my eyebrows willow-green, and cloudlike hair on my forehead!The brows so green have never been seen, my beauty lies in gleaming eyes, the hill-like brows that rise, and gems and pearls of small size.
櫻桃小嘴,柳葉眉,是用來中國古代形容女子容貌之美的用詞。兩位翻譯家用簡潔的語言,傳達(dá)了原文的信息。要論其譯文中的文化意象和美感體驗(yàn),可能不如原文來得那么形象生動。但汪教授采取意譯手法,用“my eyes that talk”詮釋“秋波”一詞,表現(xiàn)出主人公美麗動人的雙眼。另外,采取增譯手法,用“floating north and south”,巧妙地再現(xiàn)了長發(fā)飄飄的動態(tài)美。在一定的程度上關(guān)照到了目標(biāo)語讀者的需求,保留了原文語言的神韻美。
從以上例子可以看出,翻譯最大的困難就是讓讀者能體會到原文相同的美感。這主要源于翻譯涉及兩種思維模式,文化背景,審美心理的共性和個性的信息傳遞。英漢語言之間是可譯的,亦存在一定的可譯性限度。許淵沖一貫強(qiáng)調(diào)翻譯的三美原則,即“意美”、“音美”、“形美”,其中“意美”是重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。他曾提出:“我認(rèn)為意、音、形三方面犧牲得最少的譯文,才最能傳達(dá)原詩的韻味,才是最優(yōu)秀的譯文。”
漢英翻譯的過程中,要在目的語讀者面前處理好英漢兩種語言的思維差異和描繪事物的美感差異,擺脫表層結(jié)構(gòu)造成的束縛,把握深層意義,展現(xiàn)出源語言的豐富韻味和美感體驗(yàn)絕非易事。雖然翻譯中國古典文學(xué)作品困難重重,但漢語語言的美感偶可挽留,這主要靠譯者的靈感創(chuàng)造。譯者在理解原作的前提下,需要借助其靈感,結(jié)合中西思維習(xí)慣和審美情趣,采用不同翻譯的策略和手段,發(fā)揮自己獨(dú)特的把握技能,使目的語讀者其最大程度上領(lǐng)略到原文的意味,在一定程度上傳神達(dá)意,實(shí)現(xiàn)漢語語言美感的保真。
中國古典戲劇的英譯有助于中國傳統(tǒng)文化的對外傳播,發(fā)揚(yáng)中國戲劇藝術(shù)的文學(xué)魅力。最好的譯作佳肴應(yīng)該是既流暢地傳達(dá)原作的文本信息,又能滿足讀者感受到異國文化審美境界的需要。然而,作家張承志認(rèn)為:“美文不可譯”。林語堂先生曾提出:“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義、文神、文體及聲音之美完全同時譯出……因此,百分之百忠實(shí),只是一種夢想”。
所謂魚與熊掌不可兼得,任何譯作都不可能百分百完美無瑕,漢英翻譯過程難免會出現(xiàn)信息丟失或“扭曲”。這也表明完全對等的翻譯是不可能的,尤其在翻譯中國古典文學(xué)作品實(shí)踐中,既要兼顧原作的語義和文化信息,避免背離原義或貌合神離,又要讓目的語讀者在心理上有近似于原作讀者的審美體驗(yàn),這給譯者增加了一定的難度。更不用說跨越中西文學(xué)語言形式背后在思維和審美上的差異,達(dá)到英漢語形、意、神原汁原味的完全對等。翻譯工作者只能盡量將漢語美感的流失控制在最小,提高目標(biāo)語與源語文本的相似性,提高目的語讀者對漢語言的可理解性。就如魏向清指出:“翻譯的過程是將兩種語言符號所承載的語義內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,但翻譯的最終目的卻在于譯者能讓其讀者最大程度地得到近似于原作讀者對于原作的那種審美心理感受?!?/p>
參考文獻(xiàn)
[1]李榮.現(xiàn)代漢語方言大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1993.
[2]任延玲.《牡丹亭》個性化唱詞的英譯研究[D].上海:華東師范大學(xué)對外漢語系,2010.
[3]汪培榕.《牡丹亭》英漢對照[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報,1987.
[5]許淵沖.許譯中國經(jīng)典詩文集-牡丹亭(漢英)[M].北京:五洲傳播出版社,2012.
[6]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M].學(xué)出版社,2007.
[7]趙快,席紅梅.《從歸化和異化的角度分析牡丹亭·驚夢》的英譯本[J].2015(12).
[8]周韻.翻譯·文化·美感——以英譯《牡丹亭》諸版本為例[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(5).
課題:本文系湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院院級立項(xiàng)課題“漢語語言美感在英譯中的磨蝕研究”(編號:HY1605010201)的部分成果。
(作者介紹:賀耀萱,湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)