杜麗芳
(大同師范高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,山西 大同 037039)
在二語(yǔ)習(xí)得研究發(fā)展過(guò)程中,母語(yǔ)遷移是一個(gè)不可回避的問(wèn)題。對(duì)比分析學(xué)派認(rèn)為母語(yǔ)和外語(yǔ)的差異會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移,這在中國(guó)學(xué)生英文寫(xiě)作這一言語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中就能得到印證。國(guó)內(nèi)關(guān)于漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英文寫(xiě)作影響的實(shí)證論文多集中于大學(xué)生和高中生。本文運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論通過(guò)實(shí)證研究從句法層面探討高職院校學(xué)生英文寫(xiě)作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,并對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行研究和探討,以期更好地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英文寫(xiě)作。
20世紀(jì)50年代左右,二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域提出了母語(yǔ)遷移這一命題。國(guó)外二語(yǔ)習(xí)得研究者對(duì)“遷移”這一術(shù)語(yǔ)的界定不盡相同,常被引用的定義是:遷移是目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響[1]110-125。兩種語(yǔ)言(母語(yǔ)和目的語(yǔ))的相似引起正遷移,兩種語(yǔ)言的相異引起負(fù)遷移。母語(yǔ)遷移研究先后在三種理論框架內(nèi)進(jìn)行,即對(duì)比分析假說(shuō)領(lǐng)域里的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究、將標(biāo)記理論引入語(yǔ)言遷移的研究,以及認(rèn)知理論指導(dǎo)下的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究[2]。
國(guó)內(nèi)對(duì)母語(yǔ)遷移的研究始于20世紀(jì)80年代后,主要包括對(duì)國(guó)外語(yǔ)言遷移相關(guān)理論的引進(jìn),如語(yǔ)言可加工性理論、標(biāo)記理論、語(yǔ)言相對(duì)論等。除理論研究外,國(guó)內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了實(shí)證研究。但總的來(lái)說(shuō),和國(guó)外研究相比,論文數(shù)量要少得多。近10年出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊中關(guān)于語(yǔ)言遷移的論文有60余篇,其中7篇為理論分析類(lèi)論文,有45篇實(shí)證研究類(lèi)論文[3]。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的顯著差異,中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象更為明顯,這種遷移體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)篇等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面。如有學(xué)者從音段、音位和超音段位等方面入手比較英漢語(yǔ)音系統(tǒng)的差異,分析由此引起的母語(yǔ)對(duì)語(yǔ)音習(xí)得的負(fù)遷移作用。詞匯層面的母語(yǔ)負(fù)遷移包括詞匯的過(guò)度概括、簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)、詞類(lèi)混淆、詞性混用和搭配錯(cuò)誤等。形態(tài)句法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移包括句子出現(xiàn)零主語(yǔ)、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)誤用、主謂一致錯(cuò)誤等。語(yǔ)篇層面受母語(yǔ)影響常見(jiàn)的錯(cuò)誤包括大量使用人稱(chēng)代詞“we”和“you”,缺少連接詞,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,段落內(nèi)容缺乏同一性、層次混亂,文章中心不明、結(jié)構(gòu)混亂等。除語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的負(fù)遷移之外,有學(xué)者還從概念認(rèn)知層面探討漢語(yǔ)遷移問(wèn)題,研究涉及空間介詞、隱喻性介詞、英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)等。
目前研究者們探討最多的是影響母語(yǔ)遷移的制約因素以及如何確定母語(yǔ)遷移的發(fā)生。母語(yǔ)遷移的制約因素包括語(yǔ)言、社會(huì)因素、語(yǔ)言標(biāo)記性、語(yǔ)言距離和語(yǔ)言類(lèi)等[4],而確定母語(yǔ)遷移發(fā)生的方法有對(duì)比分析法和內(nèi)省法,蔡金亭在此基礎(chǔ)上又提出了判定母語(yǔ)遷移的比較歸納方法框架[5]。本文采用了James提出的翻譯對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生習(xí)作中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,確定母語(yǔ)負(fù)遷移是否發(fā)生,即把母語(yǔ)和目的語(yǔ)的形式等同起來(lái),判斷某句譯文是否由母語(yǔ)負(fù)遷移引起[1]110-125。
錯(cuò)誤分析法是在前期所采用的對(duì)比分析法的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,興起于20世紀(jì)60年代,在70年代達(dá)到鼎盛。由于最早研究二語(yǔ)習(xí)得者所采用的對(duì)比分析法逐漸暴露缺陷和問(wèn)題,如無(wú)法解釋二語(yǔ)習(xí)得者在母語(yǔ)和目的語(yǔ)相似時(shí)更容易出錯(cuò)的現(xiàn)象,于是研究者將目光從對(duì)比母語(yǔ)和目的語(yǔ)的異同轉(zhuǎn)而集中于研究二語(yǔ)習(xí)得者所犯的錯(cuò)誤本身。所謂錯(cuò)誤分析法就是對(duì)學(xué)習(xí)者使用的介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡語(yǔ)——中介語(yǔ)進(jìn)行客觀(guān)的描述,以探索和分析所犯錯(cuò)誤的性質(zhì)和產(chǎn)生原因,進(jìn)而防止和減少語(yǔ)言錯(cuò)誤的過(guò)程。Corder提出錯(cuò)誤分析的一般步驟是選擇語(yǔ)料—確認(rèn)錯(cuò)誤—對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi)描述—解釋錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因—評(píng)估錯(cuò)誤(為教學(xué)服務(wù))[6]5-13。
然而確認(rèn)錯(cuò)誤并不是一件容易的事。Corder和Ellis首先對(duì)錯(cuò)誤(error)和失誤(mistake)進(jìn)行了區(qū)分,指出失誤(mistake)是學(xué)習(xí)者掌握了某些目的語(yǔ)規(guī)則且在大多數(shù)情況下能夠正確運(yùn)用、偶爾誤用規(guī)則所產(chǎn)生的錯(cuò)誤; 而錯(cuò)誤(error)是學(xué)習(xí)者沒(méi)能掌握目的語(yǔ)的某些規(guī)則所犯的錯(cuò)誤[5]。二語(yǔ)習(xí)得研究者將研究的重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤而非失誤上。同對(duì)比分析法一樣,錯(cuò)誤分析法也有其局限性,表現(xiàn)在對(duì)錯(cuò)誤的分類(lèi)上,不同的學(xué)者對(duì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)不同,得出不同的分類(lèi)結(jié)果。本文采納Carl James的看法[7],即根據(jù)錯(cuò)誤的來(lái)源,把錯(cuò)誤分為語(yǔ)際錯(cuò)誤(interlingual errors)和語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤(intralingual errors)。Carl James提出的語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤和Corder等人提到的失誤可被認(rèn)為是同類(lèi)錯(cuò)誤。語(yǔ)際錯(cuò)誤是由語(yǔ)言遷移產(chǎn)生的一種錯(cuò)誤,是本族語(yǔ)(母語(yǔ))的習(xí)慣、模式、規(guī)則等在“母語(yǔ)轉(zhuǎn)換”過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)造成干擾而產(chǎn)生的錯(cuò)誤; 語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤是目的語(yǔ)項(xiàng)目?jī)?nèi)部之間互相干擾或者目的語(yǔ)項(xiàng)目學(xué)習(xí)不完整而導(dǎo)致的[8]。
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的早期階段或在英語(yǔ)水平較差的學(xué)習(xí)者身上,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)主要來(lái)自于母語(yǔ),由于不熟悉目的語(yǔ)的規(guī)則,往往把母語(yǔ)的規(guī)則機(jī)械地套用到目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤。本文將重點(diǎn)探討把母語(yǔ)中的一些句法規(guī)則遷移到目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,由此而產(chǎn)生的語(yǔ)際遷移問(wèn)題。在對(duì)學(xué)生寫(xiě)作中出現(xiàn)的語(yǔ)際遷移錯(cuò)誤進(jìn)行分析時(shí),本文將錯(cuò)誤分析法和對(duì)比分析法結(jié)合起來(lái)解釋錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。高職院校學(xué)生在英文寫(xiě)作中,由于受漢語(yǔ)句法的干擾而出現(xiàn)明顯帶有漢語(yǔ)痕跡的句子比比皆是。如有學(xué)生在表達(dá)“有許多學(xué)生喜歡在早晨大聲地朗讀”時(shí),會(huì)寫(xiě)成“There are many students like to read aloud in the morning.”還比如在表達(dá)“大家知道有許多窮人和兒童因?yàn)闆](méi)有食物而死亡”時(shí),會(huì)寫(xiě)下“We all know have many poor people and children because of no food to die”這樣的錯(cuò)句。因此,教師應(yīng)幫助學(xué)生找出錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,有的放矢,對(duì)癥下藥。
筆者在現(xiàn)任的兩個(gè)英語(yǔ)班(2015級(jí)英語(yǔ)教育1班與2016級(jí)英語(yǔ)教育3班)進(jìn)行了英語(yǔ)寫(xiě)作課堂測(cè)試。使用專(zhuān)升本真題的作文題目“Reduce Waste on Campus”,要求學(xué)生在45分鐘內(nèi)完成1篇100~120字的三段式說(shuō)明文,從中選取77份(2015級(jí)英語(yǔ)教育1班33份; 2016級(jí)英語(yǔ)教育3班44份)學(xué)生習(xí)作作為語(yǔ)料進(jìn)行句法層面的錯(cuò)誤分析。
需要指出的是,錯(cuò)誤類(lèi)型的確定有時(shí)并不是那么明確。學(xué)生習(xí)作中有時(shí)在一個(gè)句子中包含幾種錯(cuò)誤,對(duì)此,筆者首先對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的所有錯(cuò)誤(包括語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤和語(yǔ)際錯(cuò)誤)分別進(jìn)行詳細(xì)的標(biāo)識(shí)和統(tǒng)計(jì)。通過(guò)對(duì)77篇樣本作文中出現(xiàn)的句法方面的錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行統(tǒng)計(jì),所得到的結(jié)果如表1所示。
表1 句法錯(cuò)誤類(lèi)型分析統(tǒng)計(jì)表
續(xù)表
從上表結(jié)果分析來(lái)看,學(xué)生在句法方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要有主語(yǔ)、謂語(yǔ)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,分別占錯(cuò)誤總數(shù)的25%,41%和19%。主語(yǔ)錯(cuò)誤包括無(wú)主語(yǔ)、邏輯主語(yǔ)誤用、主語(yǔ)形式錯(cuò)誤等,其中最明顯的是無(wú)主語(yǔ)錯(cuò)誤,占14%; 謂語(yǔ)錯(cuò)誤包括無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞或謂語(yǔ)形式錯(cuò)誤,一個(gè)完整句子兩個(gè)或多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,主謂一致錯(cuò)誤,及物、不及物動(dòng)詞誤用,等等,其中最明顯的是無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞或謂語(yǔ)動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,占22%。筆者將這兩類(lèi)錯(cuò)誤歸納起來(lái),稱(chēng)為殘缺句(sentence fragment)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在逗號(hào)用錯(cuò),即在沒(méi)有任何連詞的情況下用逗號(hào)連接兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句,稱(chēng)為接排句 (run-on sentences)。
所謂殘缺句是指句子在結(jié)構(gòu)上不完整,缺少最基本的主謂賓成分,或者說(shuō)句子中省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)等成分。成分省略的最主要原因在于受母語(yǔ)使用習(xí)慣的干擾。蔡金亭基于前人的研究將漢語(yǔ)、英語(yǔ)在句子層面上語(yǔ)法形式的差別概括為以下幾點(diǎn):
1) 主題的位置不同。漢語(yǔ)的主題一般位于句首,而英語(yǔ)通過(guò)創(chuàng)造主語(yǔ)的方式把句子的某一成分提到句首充當(dāng)主語(yǔ)。
2) 漢語(yǔ)中普遍存在動(dòng)詞前的雙名結(jié)構(gòu),如“那個(gè)人他媽病了”,但在英語(yǔ)中雙名結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是不符合語(yǔ)法的。
3) 句子成分空缺,漢語(yǔ)允許主題、主語(yǔ)或賓語(yǔ)空缺,而英語(yǔ)中不允許主謂賓成分空缺(不及物動(dòng)詞不帶賓語(yǔ)除外)。
4) 漢語(yǔ)不需要通過(guò)語(yǔ)法手段使主謂在人稱(chēng)和數(shù)量上保持一致,而英語(yǔ)則需要通過(guò)動(dòng)詞形式的變化使主謂一致[9]。
4.1.1主語(yǔ)錯(cuò)誤
主語(yǔ)錯(cuò)誤主要有三種:
1) 邏輯主語(yǔ)錯(cuò)誤。如“Maybe other places in our country don’t have enough water to drink and use.”受漢語(yǔ)干擾,學(xué)生錯(cuò)將“或許我們國(guó)家的其他地方?jīng)]有足夠的水供飲用和使用”一句中的主題“其他地方”作為英語(yǔ)句子的主語(yǔ)來(lái)使用,殊不知英語(yǔ)中的主語(yǔ)是動(dòng)作的發(fā)出者,和其謂語(yǔ)動(dòng)作之間必須在邏輯上可說(shuō)得通。
2) 主語(yǔ)形式錯(cuò)誤。如“Waste resource is equivalent to kill ourselves.”學(xué)生錯(cuò)將動(dòng)詞短語(yǔ)作為句子的主語(yǔ),也是因受漢語(yǔ)使用習(xí)慣的干擾,漢語(yǔ)中充當(dāng)主題的可以是名詞短語(yǔ)、分句、主題性分句和動(dòng)詞短語(yǔ)等。
3) 大量的無(wú)主語(yǔ)句,或是零主語(yǔ)的句子。
例1I think it’s shameful to waste, degrade social conduct.(我認(rèn)為浪費(fèi)是可恥的,敗壞社會(huì)風(fēng)氣。)
例2In the campus are filled with joyful people, but still exist problems that make us disappointed.(在大學(xué)校園里充滿(mǎn)了快樂(lè)的人,但仍然存在著一些問(wèn)題,使我們很失望。)
例3Now, advocate the implementation of the compact disc operation.(現(xiàn)在提倡實(shí)施“光盤(pán)”行動(dòng)。)
英語(yǔ)屬于主語(yǔ)(subject-prominence)突出性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于主題 (topic-prominence)突出性語(yǔ)言?!爸髡Z(yǔ)突出”的語(yǔ)言是指在該語(yǔ)言里主語(yǔ)和謂語(yǔ)這兩個(gè)語(yǔ)法成分是句子的基本結(jié)構(gòu),不能缺省?!爸黝}突出”的語(yǔ)言則是指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話(huà)題和評(píng)說(shuō)的語(yǔ)言,句子常常表現(xiàn)為“話(huà)題—評(píng)論”框架[10]。如“天天買(mǎi)菜,真不知道買(mǎi)什么好”句中“天天買(mǎi)菜”是話(huà)題(主題),“真不知道買(mǎi)什么好”是評(píng)說(shuō)語(yǔ)言(述題),而主語(yǔ)卻是“我”。在上下文語(yǔ)境中,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)常??梢允÷裕峁┬畔挝坏闹黝}卻不能省略。然而用英語(yǔ)表達(dá)該句時(shí),必須填加主語(yǔ):I find it difficult to decide what to buy for every day’s dishes.漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)的句子比比皆是,受此影響,學(xué)生在上文例1,例2,例3中將其主語(yǔ)省略,出現(xiàn)了表達(dá)錯(cuò)誤。
4.1.2謂語(yǔ)動(dòng)詞錯(cuò)誤
學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)的謂語(yǔ)動(dòng)詞錯(cuò)誤主要有以下幾種情況: 第一種是謂語(yǔ)動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,將be動(dòng)詞和實(shí)義動(dòng)詞或其他系動(dòng)詞放在一起使用,如“Wasting is become more and more serious.”第二種為句中無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞,學(xué)生錯(cuò)把非謂語(yǔ)動(dòng)詞當(dāng)作謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)使用。除此之外還有主謂一致錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤、及物(不及物)動(dòng)詞誤用等。
二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平是發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移重要的制約因素。一方面,學(xué)生欠扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)是造成這些謂語(yǔ)動(dòng)詞使用錯(cuò)誤的主要原因; 另一方面,英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)差異顯著從而造成母語(yǔ)負(fù)遷移:漢語(yǔ)是孤立的語(yǔ)言,沒(méi)有這些形態(tài)變化,即不存在主謂一致,動(dòng)詞也不用變化來(lái)表現(xiàn)時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài); 除此之外,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,在上下文語(yǔ)境不影響理解的前提下,往往可以省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)甚至賓語(yǔ)。在英語(yǔ)中必須依靠語(yǔ)法手段將其體現(xiàn)出來(lái)。下面主要探討學(xué)生在一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上謂語(yǔ)動(dòng)詞的錯(cuò)誤。
例5…but they went to bed play their telephone at night.(但是他們上床玩手機(jī)。)
例6There are many people suffer from hunger and cold.(有許多人遭受饑餓和寒冷。)
學(xué)生之所以會(huì)寫(xiě)出這種錯(cuò)句,筆者認(rèn)為是受漢語(yǔ)句法中連動(dòng)句和兼語(yǔ)句的影響。楊寄洲在《漢語(yǔ)教程》中對(duì)連動(dòng)句的定義是:“謂語(yǔ)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組組成的句子叫做連動(dòng)句?!盵11]34如“我來(lái)中國(guó)學(xué)漢語(yǔ)”一句中的動(dòng)詞詞組“來(lái)中國(guó)”和“學(xué)漢語(yǔ)”,連動(dòng)句中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組的發(fā)出者是同一個(gè)主語(yǔ),“來(lái)中國(guó)”和“學(xué)漢語(yǔ)”這個(gè)動(dòng)作的施事者都是“我”。與連動(dòng)句相同的是兼語(yǔ)句中也有兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組作謂語(yǔ)。如“連長(zhǎng)命令戰(zhàn)士們前進(jìn)”。該句中的兩個(gè)動(dòng)詞“命令”和“前進(jìn)”做謂語(yǔ)。與連動(dòng)句不同的是,兼語(yǔ)句中動(dòng)詞陳述的對(duì)象不是同一個(gè)主語(yǔ)。如“命令”這一動(dòng)作的施事者為“連長(zhǎng)”,而“前進(jìn)”這一動(dòng)作的施事者為“戰(zhàn)士們”?!皯?zhàn)士們”一詞既充當(dāng)動(dòng)詞詞組“命令”的賓語(yǔ),又充當(dāng)動(dòng)詞詞組“前進(jìn)”的主語(yǔ),身兼雙重身份。
受漢語(yǔ)連動(dòng)句式和兼語(yǔ)句式的影響,學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)句子時(shí),就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)句子有兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ)動(dòng)詞。上文例5中學(xué)生表達(dá)“他們上床玩手機(jī)”時(shí),出現(xiàn)了“went”和“play”兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞; 例6中學(xué)生在表達(dá)“有許多人遭受寒冷和饑餓”時(shí),出現(xiàn)了“there are”和“suffer from”兩種謂語(yǔ)。
接排句有時(shí)也叫流水句,是中國(guó)學(xué)生英文寫(xiě)作中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,是指用逗號(hào)切分而不是用連詞連接并列句或復(fù)雜句,或者用逗號(hào)切分沒(méi)有并列或從屬關(guān)系的句子[12]。大部分學(xué)生在寫(xiě)作中錯(cuò)誤地運(yùn)用逗號(hào)將幾個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子連接起來(lái)。
例7Some people use the basin to fetch water, they turn on the tap and leave, finally…
學(xué)生習(xí)作中逗號(hào)連接錯(cuò)誤的句子比比皆是。那么,學(xué)生寫(xiě)作中不能正確使用句號(hào)和逗號(hào)的原因是什么呢?其深層原因同樣在于受母語(yǔ)的影響。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,句子之間???jī)?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,逗號(hào)是最常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),漢語(yǔ)中逗號(hào)的使用具有較大的主觀(guān)性。正如呂叔湘所說(shuō):“漢語(yǔ)里特別多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,有些地方可斷可連?!盵13]27英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,句與句之間往往靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合。一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子后面必須用句號(hào)。所謂結(jié)構(gòu)完整的句子至少要包括主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩大成分。換句話(huà)說(shuō),兩個(gè)或幾個(gè)結(jié)構(gòu)完整的句子之間,在沒(méi)有任何連詞連接的情況下必須用句號(hào)或分號(hào)隔開(kāi),但是絕對(duì)不能用逗號(hào)。由于受漢語(yǔ)使用習(xí)慣的干擾,學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中錯(cuò)誤地使用了較多逗號(hào),寫(xiě)出諸多流水句子。
鑒于高職學(xué)生英文寫(xiě)作中出現(xiàn)的句法錯(cuò)誤,筆者建議從以下幾個(gè)方面進(jìn)行教學(xué),以提高學(xué)生正確使用英語(yǔ)的能力。
第一,寫(xiě)作教學(xué)中教師要有意識(shí)地對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在句法方面的差異,幫助學(xué)生盡量避免因受漢語(yǔ)思維和習(xí)慣的干擾而使用中式英語(yǔ)。
第二,在課堂寫(xiě)作教學(xué)中可以嘗試一些漢譯英的練習(xí),幫助學(xué)生在寫(xiě)作中自如地進(jìn)行中英語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)換,提高寫(xiě)作能力。
第三,寫(xiě)作是“輸出”,要想寫(xiě)好,與大量的“輸入”是分不開(kāi)的。因此,在寫(xiě)作教學(xué)中教師更應(yīng)要求學(xué)生廣泛閱讀大量的英語(yǔ)讀物,培養(yǎng)語(yǔ)感,減少母語(yǔ)負(fù)遷移。
通過(guò)分析高職學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得中深受母語(yǔ)干擾,這對(duì)于今后有針對(duì)性地進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)有一定的啟示作用。但由于研究過(guò)程中只靜態(tài)考慮學(xué)生的語(yǔ)言水平問(wèn)題,沒(méi)能將學(xué)生寫(xiě)作時(shí)的母語(yǔ)思維及心理因素考慮在內(nèi),這將是今后繼續(xù)研究的方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 俞明理.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得: 回顧,反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2] 王文宇.語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究與回顧[J].外語(yǔ)教學(xué),1999(1):6-12.
[3] 袁華.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移研究十年綜觀(guān)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):140-144.
[4] 唐承賢.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究述評(píng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):38-41.
[5] 蔡金亭.在二語(yǔ)產(chǎn)出中判斷母語(yǔ)遷移的比較: 歸納方法框架[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):56-61
[6] CORDER S P. Error analysis and interlanguage [M].Oxford: Oxford University Press,1981.
[7] 鄒瓊.基于“語(yǔ)際語(yǔ)內(nèi)錯(cuò)誤”的英語(yǔ)教學(xué)探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(1):36-37.
[8] CORDER S P. The significance of learner’s errors [J].International Review of Applied Linguistics, 1967 (5):161-170.
[9] 蔡金亭.漢語(yǔ)主題突出特征對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(4):17-18.
[10] 熊偉,劉杰輝. “主語(yǔ)突出”與“主題顯著”: 英漢句法差異及翻譯策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,11(5):63-65.
[11] 楊寄洲.漢語(yǔ)教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.
[12] 蔡云.流水句現(xiàn)象分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):38-41.
[13] 呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.