国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“經(jīng)濟(jì)”回溯

2018-05-23 11:50龔琪峰
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2018年2期
關(guān)鍵詞:近代本體論經(jīng)濟(jì)

龔琪峰

摘 要:嚴(yán)復(fù)以“計(jì)學(xué)”對(duì)譯亞當(dāng)·斯密《國(guó)富論》中的economics,該譯詞凸顯了20世紀(jì)中國(guó)“經(jīng)濟(jì)學(xué)”概念轉(zhuǎn)型的一次嘗試,然而東洋“泊來(lái)品”——“經(jīng)濟(jì)”(之所以置“泊來(lái)品”于引號(hào)之內(nèi),皆因“經(jīng)濟(jì)”一詞中國(guó)自古有之)后來(lái)卻逐漸占據(jù)中國(guó)近代經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)的主導(dǎo)地位(至少?gòu)膃conomics的對(duì)譯術(shù)語(yǔ)角度而言如此)。作為承載與交流知識(shí)與信息的表達(dá)系統(tǒng),語(yǔ)言在知識(shí)本體與對(duì)象客體間架起了解釋和理解的渠道,而本體(ontology)是用來(lái)描述一個(gè)系統(tǒng)內(nèi)部知識(shí)體系的架構(gòu)。人文社會(huì)術(shù)語(yǔ)因其特殊屬性對(duì)當(dāng)今計(jì)算機(jī)形式化語(yǔ)言下的知識(shí)本體構(gòu)建提出新的要求,同時(shí)也開辟了本體視角下術(shù)語(yǔ)翻譯的新維度。文章借西方術(shù)語(yǔ) economics于近代中國(guó)的本體轉(zhuǎn)型在多元譯詞上的反映來(lái)凸顯近代術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)概念演變,本土語(yǔ)言資源選擇與詞匯化過(guò)程,翻譯的術(shù)語(yǔ)化過(guò)程以及術(shù)語(yǔ)傳播與效應(yīng),以期對(duì)中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)翻譯提供新的解讀視角。

關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì),本體論,術(shù)語(yǔ)翻譯,近代

中圖分類號(hào):H083;H159;F09文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.001

Abstract: “Jixue”, a term by Yan Fu to translate “economics” in Adam Smiths An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, witnessed the conceptual transformation of “economics” in modern China. Nevertheless, “jingji”, a term which can be traced back to ancient China, was reintroduced from Japan to China in the late 19th century and has been dominating economic discourse since then. Language, as one of the expressive systems to impart knowledge and information, could bridge the gap between ontology and its objects. Ontologies are commonly defined as specifications of shared conceptualizations and one of its applied sides is the specification of shared conceptualization in certain domain. Terms (as the basic expressive units of knowledge and thoughts in certain domain) are supposed to comply with the certain requirements considering the specific features of terms in social science. The exploration of uniformity and compatibility of “jingji” and term translation in modern China can be perceived from a) the absorption, integration and transformation of concept, b) the selective realization of native linguistic resources and lexicalization of term translated and c) communication and effectiveness of terms translated.

Keywords: economics, ontology, term translation, modern China

引 言

術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)始于源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)而終于目的語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)事實(shí),其翻譯對(duì)象為源語(yǔ)中的“術(shù)語(yǔ)”,而翻譯結(jié)果則是在不同語(yǔ)言文化間形成“表示同一概念的等價(jià)術(shù)語(yǔ)”[1]。可見,在概念同一基礎(chǔ)之上,術(shù)語(yǔ)的等價(jià)性就成為判斷術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)既要探究異質(zhì)文化間的概念“同一性”問(wèn)題,又要考慮建基其上的“譯詞”所指稱術(shù)語(yǔ)與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的“等價(jià)性”以及譯詞在目的語(yǔ)中概念和語(yǔ)言層面的適配問(wèn)題,因此術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)是一種多重交互活動(dòng)。換言之,概念、知識(shí)、學(xué)科,甚至文化各層面的等價(jià)問(wèn)題貫穿術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)始終,那么探尋術(shù)語(yǔ)本身的知識(shí)本體便為解釋各層面的等價(jià)提供了深層解釋路徑。知識(shí)本體(ontology) 是用來(lái)描述一個(gè)系統(tǒng)內(nèi)部知識(shí)體系的架構(gòu)。當(dāng)前本體論用于術(shù)語(yǔ)研究,認(rèn)為“‘概念就像一個(gè)文件夾, 把相關(guān)的文檔收在一起,而不用去管它的書寫語(yǔ)言是什么”[2]。換言之,本體術(shù)語(yǔ)學(xué)建基于概念互通之上,而不同術(shù)語(yǔ)僅是共通概念(shared concept)在不同文化中語(yǔ)言的差異呈現(xiàn)。另外,當(dāng)前的本體術(shù)語(yǔ)學(xué)以科技術(shù)語(yǔ)研究和共時(shí)性研究居多[3]。然而隆多指出:“如果說(shuō),對(duì)于一種語(yǔ)言中的某個(gè)特定術(shù)語(yǔ)在概念和名稱之間存在著一種一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,那么這種關(guān)系在兩種或兩種以上的語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)對(duì)比中卻不存在。術(shù)語(yǔ)的這種語(yǔ)言現(xiàn)象服從這樣一條語(yǔ)言規(guī)律: 每一種語(yǔ)言都按照特有的方式反映現(xiàn)實(shí)。這有時(shí)能夠?qū)е乱环N語(yǔ)言中概念與另一種語(yǔ)言中的概念相互對(duì)應(yīng), 但有時(shí)也能夠?qū)е轮卮蟮牟町?。”[4]人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)所具備的特殊的文化取向,更加劇了差異的存在,即“對(duì)于人文社科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)翻譯工作而言,往往會(huì)出現(xiàn)‘差異多于‘對(duì)應(yīng)的情形,這主要由其文化性本質(zhì)所決定的”[5]。概念間的差異在人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的歷時(shí)維度考察中進(jìn)一步放大,因?yàn)椤叭宋纳缈蒲芯勘举|(zhì)上屬于‘互補(bǔ)型研究,不同研究范式或派別、不同歷史時(shí)期的研究或是不同民族、國(guó)別的研究都有其存在的獨(dú)特價(jià)值,彼此不可替代或超越,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也是多元的”[5]。正如羅森(Tony Lawson)對(duì)于社會(huì)知識(shí)域中新興屬性的界定所述:“以往的社會(huì)元素被重新組合成為新系統(tǒng)并且新系統(tǒng)的創(chuàng)新性與以往的元素及其所處的社會(huì)環(huán)境相關(guān)?!盵6]因此就人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯視野中的本體論而言,首先要關(guān)注已有的本體元素,其次是已有元素重新組合的過(guò)程和結(jié)果,再次是組合后的系統(tǒng)的創(chuàng)新性,最后則是新系統(tǒng)本體的社會(huì)語(yǔ)境。因此,社會(huì)領(lǐng)域的知識(shí)本體需在上述方面進(jìn)行歷時(shí)性和社會(huì)性的考察。本文借近代中國(guó)對(duì)譯西方術(shù)語(yǔ)economics(economy)①的本體轉(zhuǎn)型在多元譯詞上的反映來(lái)凸顯近代術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)概念演變,本土語(yǔ)言資源選擇與詞匯化過(guò)程,翻譯的術(shù)語(yǔ)化過(guò)程以及術(shù)語(yǔ)傳播與效應(yīng),以期對(duì)中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)翻譯提供新的解讀視角。

一 本體論視野下的中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)

“經(jīng)濟(jì)學(xué)是研究與物質(zhì)資源相關(guān)的人類活動(dòng)中的‘經(jīng)濟(jì)世界,而經(jīng)濟(jì)世界則包括主客體兩個(gè)部分……同時(shí),經(jīng)濟(jì)世界也是社會(huì)協(xié)調(diào)個(gè)人知識(shí)的過(guò)程?!盵7]可見經(jīng)濟(jì)學(xué)的社會(huì)的歷時(shí)維度始終伴隨其左右?!芭c計(jì)算機(jī)學(xué)科視野下的知識(shí)本體(最終是人工產(chǎn)物)相比,人文社科的本體作為社會(huì)中的一般對(duì)象,無(wú)論從發(fā)現(xiàn)過(guò)程還是最終結(jié)果來(lái)看都是社會(huì)過(guò)程(即進(jìn)化本體論的角度),而非外部事件(與之相適應(yīng)的是機(jī)械的本體論視角)。經(jīng)濟(jì)學(xué)本體由經(jīng)濟(jì)體系中層出不窮的新的經(jīng)濟(jì)事實(shí)的描述和發(fā)現(xiàn)并且與其所處時(shí)代緊密相關(guān)?!盵7]因此當(dāng)把經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)概念置于歷時(shí)維度中考量時(shí),經(jīng)濟(jì)學(xué)的本體也會(huì)呈現(xiàn)多元化和社會(huì)化趨勢(shì)。相應(yīng)地,經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)本體也須置于具體的歷史文化語(yǔ)境中去描寫和考察:一方面是社會(huì)經(jīng)濟(jì)事實(shí),另一方面則是社會(huì)組織的系統(tǒng)性。

西方經(jīng)濟(jì)學(xué)自18世紀(jì)從家政學(xué)的轉(zhuǎn)型與西方近代社會(huì)的興起同時(shí)發(fā)生,進(jìn)而從家庭管理進(jìn)入社會(huì)管理和財(cái)富分配,對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)本體的認(rèn)識(shí)是逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)移并以亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》為標(biāo)志,推崇個(gè)人權(quán)利和契約精神。西方資本主義發(fā)展時(shí)期的社會(huì)生計(jì)和貧困問(wèn)題又對(duì)個(gè)人權(quán)利和契約精神產(chǎn)生了質(zhì)疑,最終走向了馬克思主義的經(jīng)濟(jì)決定論。西方近代意義上的經(jīng)濟(jì)學(xué)伴隨著西方近代社會(huì)一同出現(xiàn),把社會(huì)個(gè)體從家庭層面引入群體或者社會(huì)領(lǐng)域,從而構(gòu)成了人與人之間的社會(huì)關(guān)系。換言之,西方近代意義上的經(jīng)濟(jì)學(xué)是以經(jīng)濟(jì)活動(dòng)本身對(duì)社會(huì)在政治、權(quán)利等領(lǐng)域的作用力與反作用力是否存在作為判定標(biāo)準(zhǔn)的。反觀中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué),與社會(huì)政治一直未曾明確分離,其社會(huì)屬性一直伴隨左右。中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)將國(guó)家看作家庭的放大,家庭和國(guó)家政治從未被明確劃分為兩個(gè)獨(dú)立的領(lǐng)域,因此在這種社會(huì)生產(chǎn)與生活方式中,政治文化和家庭生計(jì)是相互依賴的關(guān)系,即儒家倫理綱常維系經(jīng)濟(jì)條件的保障。中國(guó)傳統(tǒng)的“經(jīng)濟(jì)”概念多用于指涉經(jīng)世濟(jì)民和治國(guó)理政之術(shù)。如前所述,術(shù)語(yǔ)的社會(huì)屬性和概念指涉實(shí)則是近代社會(huì)轉(zhuǎn)型在語(yǔ)言層面的蛛絲馬跡,這些蛛絲馬跡的選擇機(jī)制既是社會(huì)轉(zhuǎn)型的動(dòng)力又是社會(huì)轉(zhuǎn)型的結(jié)果。那么術(shù)語(yǔ)選擇機(jī)制的社會(huì)維度也正符合經(jīng)濟(jì)學(xué)本體對(duì)其社會(huì)性和歷時(shí)性的要求。

二 economics譯詞中的本體及其轉(zhuǎn)型

正如英國(guó)新文化史學(xué)者彼得·伯克(Peter Burke)所說(shuō):“所有的概念都不是中性的‘工具?!盵8]近代經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯詞的多樣化正是中西經(jīng)濟(jì)學(xué)本體差異及中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)本體轉(zhuǎn)型過(guò)程在語(yǔ)言層面的反映,游走于新舊社會(huì)資源之間并通過(guò)各派別的不斷闡釋,經(jīng)歷了“器物之屬”“體用之間”和“中西融通”,最終確立了“經(jīng)濟(jì)”一詞的主導(dǎo)地位。

1. 器物之屬

傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)本體是社會(huì)階層秩序維持及整合,道德籠罩下的經(jīng)濟(jì)學(xué)觀念始終沒有走出道德約束機(jī)制的藩籬,這種導(dǎo)向在近代經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)譯詞上可窺一斑?!敖?jīng)濟(jì)”作為西來(lái)economics的譯詞始于晚清入華的新教傳教士(馮天瑜《經(jīng)濟(jì)辨析》對(duì)此進(jìn)行了梳理,方維規(guī)也有所梳理,但未提供譯者),但西方傳教士多側(cè)重于“經(jīng)濟(jì)”的政治性古典義,即“經(jīng)世濟(jì)民”和“經(jīng)世濟(jì)俗”,而中國(guó)晚清學(xué)人就economics的翻譯進(jìn)行了諸多探索,如富國(guó)策、銀學(xué)、計(jì)學(xué)、生計(jì)學(xué)、平準(zhǔn)學(xué)、理財(cái)學(xué)、財(cái)學(xué)、資生學(xué)、輕重學(xué)等,清朝學(xué)部審定的譯詞為“富國(guó)學(xué)”。從表1可以看到,近代中國(guó)語(yǔ)境內(nèi)economics譯詞的紛繁復(fù)雜。

上述種種嘗試均意味著晚清學(xué)人力圖擺脫“經(jīng)濟(jì)”的傳統(tǒng)政治含義,轉(zhuǎn)向西式國(guó)計(jì)民生的近代經(jīng)濟(jì)要義。“西方概念和詞匯通過(guò)本土詞素整合進(jìn)漢語(yǔ)的路徑……在大多數(shù)情況下,被借用的不是詞匯而是概念?!盵10]

可見,對(duì)中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)象的梳理需分析概念層面的“借用”及其語(yǔ)言手段的選擇。從表1中的譯詞可以看到,19世紀(jì)70年代以后,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本概念economics走入中國(guó)近代學(xué)人視野并以“生計(jì)”“富國(guó)”“理財(cái)”“養(yǎng)民”等作為其對(duì)譯詞,其后所屬學(xué)科界定多為學(xué)、計(jì)、策、道等。概念是以詞為基礎(chǔ)的,每一個(gè)概念一定與某個(gè)詞相聯(lián)系,但并不能夠說(shuō)某個(gè)詞就是一個(gè)概念。只有當(dāng)一個(gè)詞在一定的社會(huì)和政治語(yǔ)境中為了特定的目的而不斷地被使用,具有一定的意義和指向功能并被固定下來(lái)之后,才成為大家接受與認(rèn)可的“概念”。正是這些共同接受的概念構(gòu)成了人們進(jìn)行社會(huì)闡釋和活動(dòng)的場(chǎng)域。經(jīng)濟(jì)學(xué)雖在學(xué)人認(rèn)識(shí)層面上納入經(jīng)世之說(shuō),但在譯詞上依舊保留了“策論”“銀學(xué)”“理財(cái)”等。雖然其間“濟(jì)民”說(shuō)比重上升,但其出發(fā)點(diǎn)均為輔助儒家倫理社會(huì)。此一時(shí)期,正是中國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興盛之時(shí),引進(jìn)西方器物和發(fā)展國(guó)防現(xiàn)代化,但不能與儒學(xué)的基本價(jià)值相矛盾;同時(shí),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)與民休息,以恢復(fù)在太平天國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中被破壞的農(nóng)業(yè)生產(chǎn),其間部分洋務(wù)派人士主張將經(jīng)商、興利作為國(guó)策,加入經(jīng)世致用之列,然而這些均是以不觸動(dòng)儒學(xué)根本社會(huì)形態(tài)為基礎(chǔ)的。換言之,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期西方的“經(jīng)濟(jì)”在中國(guó)的譯詞是時(shí)人在肯定社會(huì)基本形態(tài)的前提下,對(duì)傳統(tǒng)知識(shí)進(jìn)行的調(diào)試與選擇。此階段economics的譯詞多以西方經(jīng)濟(jì)學(xué)作為鞏固儒家倫理的社會(huì)形態(tài)的工具,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)與西方economics在本義上存在巨大差異,西方的economics并不能觸動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng),但是卻可以成為有力的“器物”以鞏固中國(guó)社會(huì)的正常運(yùn)作。傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)中的經(jīng)世內(nèi)容依舊占據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)本體的主流,雖有部分調(diào)整,但并未成為新的知識(shí)體系。正如王汎森所述:“弄清楚一個(gè)時(shí)代思想資源的版圖、輪廓與內(nèi)容非常不容易,在思想資源與概念工具沒有發(fā)生重大改變之前,思想的種種變化,有點(diǎn)像鳥籠經(jīng)濟(jì),盤旋變化是可能的……但是變化穿鑿的幅度與深度還是受到原有思想資源的限制……這或許解釋了為什么傳統(tǒng)士人在面對(duì)危機(jī)或是面臨重大轉(zhuǎn)折時(shí),一再想象的解決辦法都是回到上古三代?!盵11]這一論述也恰恰呼應(yīng)了近代初期士人面對(duì)西方概念時(shí)所采取的復(fù)古和反傳統(tǒng)兩個(gè)看似對(duì)立卻又緊密關(guān)聯(lián)的態(tài)度。然而,不容忽視的是,對(duì)于“生計(jì)”的關(guān)注其實(shí)已經(jīng)觸動(dòng)了傳統(tǒng)家國(guó)同構(gòu)的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)并凸顯了個(gè)人權(quán)利層面。同時(shí)從知識(shí)本體的社會(huì)經(jīng)濟(jì)事實(shí)角度而言,傳統(tǒng)社會(huì)所賴以存在的封建小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和建基于其上的倫理社會(huì)隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中民族資產(chǎn)階級(jí)的興起和新興產(chǎn)業(yè)的崛起也逐漸改變。

2.體用之間

甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗摧毀了自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以來(lái)所建立的對(duì)西方文化的工具性認(rèn)識(shí),讓國(guó)人意識(shí)到了堅(jiān)船利炮之外還要有先進(jìn)的文化與政治作為保障。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)“器物”之屬與中國(guó)傳統(tǒng)的基本價(jià)值“體”并不矛盾,然則少數(shù)士大夫階層也認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)經(jīng)世思想不足以抵御西方?jīng)_擊,進(jìn)而開始探索西方學(xué)說(shuō)如何用以鞏固中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)形態(tài)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期存在西學(xué)中源說(shuō)的傾向,西方在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后才真正走入近代中國(guó)的視野?!绑w用”說(shuō)逐步取代了“器物”說(shuō),然而“體用”并非囿于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)范疇中,所謂“體”就是根本的、第一性的,所謂“用”就是從生的、第二性的,此時(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袑W(xué)為內(nèi)學(xué),西學(xué)為外學(xué),中學(xué)治身心,西學(xué)應(yīng)世事”[12],這意味著近代中國(guó)逐步意識(shí)到西方學(xué)說(shuō)器物工具屬性之外的社會(huì)功效。對(duì)西學(xué)的認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)型是對(duì)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以來(lái)近代中國(guó)的西方因素的重新組合,最終形成了對(duì)西學(xué)的新認(rèn)識(shí)。這些對(duì)西學(xué)的新認(rèn)識(shí)在economics譯詞上體現(xiàn)為譯詞本身游離于“體用”之間的雜糅地帶。

1902年,嚴(yán)復(fù)以“計(jì)學(xué)”對(duì)譯economics,該詞代表了近代中國(guó)對(duì)西方經(jīng)濟(jì)認(rèn)識(shí)的一次質(zhì)的飛躍,其學(xué)科化與科學(xué)化的趨勢(shì)最終呈現(xiàn)為對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念轉(zhuǎn)型嘗試,學(xué)界已多有論述。同時(shí),1903年在《新爾雅》中出現(xiàn)了“經(jīng)濟(jì)”“計(jì)學(xué)”“經(jīng)濟(jì)學(xué)”“理財(cái)學(xué)”并列的情況。作為近代中國(guó)最早的一部新語(yǔ)詞詞典,《新爾雅》對(duì)中國(guó)近代新學(xué)科新詞匯做了一番細(xì)致的梳理并分為14個(gè)部分,每部分又細(xì)分為若干篇并對(duì)詞匯提供解釋?!搬層?jì)”部分首句謂之:“論生財(cái)折分交易用財(cái)之學(xué)科。謂之‘計(jì)學(xué),亦謂之‘經(jīng)濟(jì)學(xué)。俗謂之‘理財(cái)學(xué)?!贝碎geconomics的譯詞沿用了嚴(yán)復(fù)的“計(jì)學(xué)”。第一篇“總釋”對(duì)其所涉及的“生財(cái)”“折分”“交易”“用財(cái)”和“財(cái)政”等做了具體解釋,篇末把“計(jì)學(xué)”分為純正計(jì)學(xué)與應(yīng)用計(jì)學(xué)兩類,應(yīng)用計(jì)學(xué)又進(jìn)一步被分為“富國(guó)策”(即“以計(jì)學(xué)原理為標(biāo)準(zhǔn),而就生計(jì)之現(xiàn)象分別研究處分之法”)和“財(cái)政學(xué)”(即關(guān)乎“國(guó)家之歲入、歲出、歲計(jì)預(yù)算及公債之方法”)。從《新爾雅》對(duì)經(jīng)濟(jì)的闡述中我們不難看出,20世紀(jì)初時(shí)人嘗試著將經(jīng)濟(jì)嚴(yán)格限定于西方近代意義上的經(jīng)濟(jì)學(xué)范疇之內(nèi),進(jìn)而逐步剝離“經(jīng)世”在道德層面上的牽連。然而,“計(jì)學(xué)”并未得到時(shí)人認(rèn)可,“生計(jì)”等其他譯詞依舊廣泛存在。

如前所述,雖然“體用”之說(shuō)擺脫了洋務(wù)時(shí)期對(duì)西方知識(shí)的工具主義認(rèn)識(shí),但是學(xué)習(xí)西方不能損害中國(guó)傳統(tǒng)的“體”。從表1可以看到,“計(jì)學(xué)”之后,近代學(xué)界雖已出現(xiàn)用“經(jīng)濟(jì)”來(lái)指涉economics的現(xiàn)象,然而在“體用”說(shuō)的觀照下, 20世紀(jì)初economics譯詞從“計(jì)學(xué)”到“經(jīng)濟(jì)”都是對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)因素在近代的系統(tǒng)化嘗試,“計(jì)學(xué)”試圖打斷傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)系統(tǒng)之間的前后相繼,盡力保持其純粹學(xué)理之說(shuō),《新爾雅》則記錄了時(shí)人的努力。然而,“無(wú)論是清廷和辦新政的紳士用‘經(jīng)濟(jì)指涉現(xiàn)代工商,還是革命派和改良派接受日本用‘經(jīng)濟(jì)翻譯economics,二者背后有著共同的思維模式……在接受外來(lái)觀念時(shí),仍然把道德作為社會(huì)組織的重要原則,中國(guó)在接受西方各種觀念時(shí),都受中國(guó)傳統(tǒng)文化深層結(jié)構(gòu)的制約。”[13]該時(shí)期“經(jīng)濟(jì)”譯詞可視作在體用之間尋求平衡的過(guò)渡性嘗試,既保留了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)要素,又暗含了中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)世之說(shuō)。

3.中西融通

自20世紀(jì)始,“經(jīng)濟(jì)”一詞逐漸為國(guó)人所接受。“經(jīng)濟(jì)”二字連為一詞,在北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)古代漢語(yǔ)進(jìn)行檢索,共出現(xiàn)644條相關(guān)語(yǔ)料。據(jù)該語(yǔ)料庫(kù)關(guān)于古代漢語(yǔ)語(yǔ)料一級(jí)目錄使用說(shuō)明,共有明確朝代標(biāo)示的語(yǔ)料為280條,分布如圖1。

“經(jīng)濟(jì)”一詞在清末雖與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)有所牽連,但“體用”之關(guān)涉是其在這一時(shí)期的重要特點(diǎn)。民國(guó)時(shí)期“經(jīng)濟(jì)”二字連為一詞出現(xiàn)了又一高峰?!敖?jīng)濟(jì)”一詞的回溯正是通過(guò)特定的或綜合的敘事模式對(duì)近代中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型產(chǎn)生作用。清末西方資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)傳入中國(guó)的歷史過(guò)程中外學(xué)者皆有論述,特里司各特(Paul B. Trescott)認(rèn)為“在西方經(jīng)濟(jì)思想的沖合過(guò)程中,明顯地存在兩股力量,一是西方在華人員主動(dòng)傳播(push component);二是中國(guó)知識(shí)分子致力于闡釋、傳播和調(diào)整西方經(jīng)濟(jì)思想,如馬建中、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊涂涤袨榈龋╬ull component)”[14]??梢妭鹘淌咳后w與中國(guó)知識(shí)分子發(fā)起或參與的翻譯工程對(duì)西方資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)思想在近代中國(guó)的傳播是功不可沒的。然而,“從整體上看,這一時(shí)期中國(guó)的經(jīng)濟(jì)學(xué)仍然處于引進(jìn)階段,所謂國(guó)人自編的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,基本上就是外文著作的翻譯整理,沒有什么創(chuàng)新?!盵15]西方在華人員主要是傳教士,他們對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)本身就一知半解,而且大多不通漢語(yǔ),翻譯活動(dòng)主要采用口譯外加中方人員筆述的辦法,因此方維規(guī)整理的表格中僅有為數(shù)不多的傳教士譯詞,而中國(guó)知識(shí)分子,尤其是海外留學(xué)生的譯本則占據(jù)大部。

馬西尼分析中國(guó)近代詞匯形成時(shí)曾論述:“20世紀(jì)初,日語(yǔ)成了新詞的礦藏,由于迫切需要新詞,它受到了漢語(yǔ)詞匯的歡迎。這種本來(lái)是純粹的詞匯現(xiàn)象,卻也與當(dāng)時(shí)的政治氣候和文化思潮有了密切聯(lián)系……在世紀(jì)之交,語(yǔ)言問(wèn)題被看成了政治改革中的關(guān)鍵問(wèn)題。” [16]甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中日之間的文化流向發(fā)生了根本變化:日本文化開始回流中國(guó)。此外,在明治維新中“文明開化”的價(jià)值取向下,西方思想開始大量涌入日本,與之相得益彰的是日語(yǔ)地位在東亞文化圈的提升?!懊髦尉S新以后日語(yǔ)率先完成了向近代國(guó)語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,并與西方文明緊密地連在一起,成為傳遞新知識(shí)的載體。漢字文化圈的其他國(guó)家、地區(qū)發(fā)現(xiàn)通過(guò)日語(yǔ)可以短時(shí)間內(nèi)接受西方的新知識(shí),日語(yǔ)在歷史上首次成為非母語(yǔ)使用者的學(xué)習(xí)對(duì)象……從‘方言演進(jìn)成東亞的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言?!盵17]與日本形成鮮明對(duì)比的是近代中國(guó)自洋務(wù)到維新再到新政,無(wú)一能挽救頹敗的局勢(shì)。儒家倫理所組織的社會(huì)形態(tài)首先受到?jīng)_擊,取而代之的是強(qiáng)調(diào)社會(huì)由獨(dú)立個(gè)人根據(jù)契約而組成。對(duì)于economics譯詞而言,擺脫道德束縛則意味著需要對(duì)游離于“體用”之間的“經(jīng)濟(jì)”一詞所蘊(yùn)含的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)因素進(jìn)行重新組合。對(duì)于個(gè)人權(quán)利的重視和社會(huì)契約的強(qiáng)調(diào),恰恰是西方近代意義上經(jīng)濟(jì)學(xué)的標(biāo)志,即強(qiáng)烈的社會(huì)關(guān)懷。此時(shí)近代中國(guó)語(yǔ)境內(nèi)的“經(jīng)濟(jì)”一詞顯然已具備了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的因素與特點(diǎn),而這些新的因素與特點(diǎn)則經(jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng)進(jìn)行重新組合。有學(xué)者對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)期間“經(jīng)濟(jì)”一詞的意義類型進(jìn)行概括:“經(jīng)濟(jì)”一詞絕大多數(shù)指涉人和社會(huì)的生計(jì),或生產(chǎn)能力以及節(jié)儉之意,由此擺脫了傳統(tǒng)的道德含義。

“經(jīng)濟(jì)”一詞實(shí)則是文本、語(yǔ)義和語(yǔ)境三者互動(dòng)的最終產(chǎn)品及其在中國(guó)社會(huì)主導(dǎo)思想潮流中留下的語(yǔ)言蹤跡。經(jīng)濟(jì)學(xué)作為與社會(huì)關(guān)聯(lián)甚廣的學(xué)科,其社會(huì)屬性為中外學(xué)者所共識(shí)。早期譯詞的種種嘗試是維護(hù)儒家的社會(huì)基本形態(tài)在近代中國(guó)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)上的反映,其學(xué)科本體主要指涉中國(guó)經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)中的家國(guó)同構(gòu)與儒學(xué)社會(huì)根基,即使在西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念已經(jīng)進(jìn)入近代中國(guó)之時(shí),其對(duì)應(yīng)譯詞依舊參考傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)本體觀照下的國(guó)家關(guān)懷和社會(huì)政治遠(yuǎn)景。只有當(dāng)儒家意識(shí)形態(tài)受到普遍質(zhì)疑,在近代中國(guó)出現(xiàn)新的社會(huì)經(jīng)濟(jì)體,而新的社會(huì)形態(tài)成為時(shí)人追逐的對(duì)象之后,“經(jīng)濟(jì)”譯詞才開始指涉economics并逐步擺脫道德束縛,但不能否認(rèn)的是,正是建基于中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)因素之上的翻譯活動(dòng),才逐漸讓西方經(jīng)濟(jì)學(xué)因素走入時(shí)人視野,提供了重組傳統(tǒng)和現(xiàn)代的可能性。economics一詞進(jìn)入近代中國(guó)后,在西方經(jīng)濟(jì)學(xué)本體認(rèn)識(shí)上經(jīng)歷了“器物之屬”和“體用之間”,最終“經(jīng)濟(jì)”一詞在近代中國(guó)追逐西方社會(huì)發(fā)展類型并體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)社會(huì)關(guān)懷的進(jìn)程中得以確立。

三 “經(jīng)濟(jì)”回溯對(duì)于中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)翻譯史的啟示

中國(guó)近代術(shù)語(yǔ)翻譯史,本質(zhì)上是探尋近代社會(huì)轉(zhuǎn)型在語(yǔ)言層面留下的蛛絲馬跡,而這正是構(gòu)筑時(shí)人理解和闡釋社會(huì)空間活動(dòng)的基礎(chǔ),建基于其上的語(yǔ)言行為又進(jìn)而提供了話語(yǔ)體系構(gòu)建和推動(dòng)歷史變化的因子。作為翻譯史研究的重要構(gòu)成部分,本體術(shù)語(yǔ)學(xué)視野下的人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯史研究也便有了新需求。首先是不同語(yǔ)言文化間人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念差異性維度下的差異及解釋機(jī)制描述,其次是術(shù)語(yǔ)翻譯史中概念變遷與語(yǔ)言選擇機(jī)制的描述,最后是術(shù)語(yǔ)翻譯史研究的術(shù)語(yǔ)在知識(shí)傳播中的社會(huì)功能描述。塞杰(J. C. Sager)提出的術(shù)語(yǔ)學(xué)三個(gè)研究維度,即認(rèn)知維度、語(yǔ)言維度和傳播維度或可給本體術(shù)語(yǔ)學(xué)視野下的術(shù)語(yǔ)翻譯史研究提供解釋路徑。傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)的重要原則之一即概念優(yōu)先,且概念又是普通術(shù)語(yǔ)學(xué)的核心,因此對(duì)某學(xué)科知識(shí)體系中的“概念”梳理往往成為術(shù)語(yǔ)分析的起點(diǎn)。如果說(shuō)概念為“經(jīng)”,名稱為“緯”,術(shù)語(yǔ)則為“經(jīng)緯”相交之處,既體現(xiàn)了概念的“意義范圍”,又呈現(xiàn)了概念的“語(yǔ)言行動(dòng)”及其選擇機(jī)制。重要概念的形成、傳播、認(rèn)同和使用的深入探討,特別是通過(guò)對(duì)它們?nèi)绾闻c社會(huì)政治彼此互動(dòng)的途徑與機(jī)制等的揭示,無(wú)疑有助于呈現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化相互交織的立體化歷史圖景,有效地改變以往近代史研究中政治史、經(jīng)濟(jì)史、思想文化史和社會(huì)史彼此割裂的認(rèn)知格局,幫助人們洞悉近代歷史發(fā)展演變的復(fù)雜動(dòng)力,從而豐富和深化對(duì)于中國(guó)近代史的認(rèn)知。正如英國(guó)學(xué)者朗(Long)所言:“通過(guò)翻譯史研究,能夠更好地理解不同語(yǔ)言、文學(xué)和宗教傳統(tǒng)之間的接觸和影響,能夠更好地理解科學(xué)知識(shí)的傳播和發(fā)展?!盵18]

注釋

① 由于economics與economy譯詞在近代中國(guó)基本通用或譯者并未過(guò)多關(guān)注二者的區(qū)別,因此本文將二者等同對(duì)待。

② 北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果的簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì)。

參考文獻(xiàn)

[1] 魏向清. 人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6):165-167.

[2] 邱碧華. 本體術(shù)語(yǔ)學(xué):把術(shù)語(yǔ)和知識(shí)本體統(tǒng)一起來(lái)的范式[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2016(3):20-25.

[3] 邱碧華. 近20年法國(guó)學(xué)者對(duì)現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的貢獻(xiàn)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2016(5):20-24.

[4] 隆多. 術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M].劉鋼,劉健,譯. 北京:科學(xué)出版社,1985:32-33.

[5] 魏向清. 國(guó)際化與民族化:人文社科術(shù)語(yǔ)建設(shè)中的翻譯策略[J]. 南京社會(huì)科學(xué), 2010(5): 116-121.

[6] Lawson T. Some Critical Issues in Social Ontology: Reply to John Searle[J]. Journal for the Theory of Social Behaviour,2016 (4) :429.

[7] Potts J. Ontology in Economics[C]// Poli R,Seibt J. Theory and Applications of Ontology: Philosophical Perspectives. London: Springer,2010: 277-285.

[8] 伯克.歷史學(xué)與社會(huì)理論[M]. 姚鵬,等譯;劉北成,校. 上海:上海人民出版社,2001:56.

[9] 方維規(guī). “經(jīng)濟(jì)”譯名溯源考——是政治還是經(jīng)濟(jì)[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué),2003(3):181-182.

[10] 郎宓榭,阿梅龍,顧有信.新詞語(yǔ)新概念:西方譯介與晚清漢語(yǔ)詞匯之變遷[M]. 趙興勝,等譯. 濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2012: 72.

[11] 王汎森. 中國(guó)近代思想與學(xué)術(shù)的系譜[M]. 長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010:184.

[12] 張之洞. 勸學(xué)篇[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2011:159.

[13] 金觀濤,劉青峰. 觀念史研究:中國(guó)現(xiàn)代重要政治術(shù)語(yǔ)的形成[M]. 北京:法律出版社,2011:308.

[14] Trescott P B. Jingji Xue: The History of the Introduction of Western Economic Ideas Into China, 1850-1950[M]. Hong Kong: The Chinese University Press, 2007:12.

[15] 林毅夫,胡衛(wèi)東.中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)百年回顧[J].經(jīng)濟(jì)學(xué)(季刊),2001 (1):3-18.

[16] 馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M]. 黃河清,譯.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.

[17] 沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究[M].北京:中華書局,2010:62.

[18] Long L. History and Translation[C]// Kuhiwezak P,Litttay K. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2007: 64-75.

猜你喜歡
近代本體論經(jīng)濟(jì)
“林下經(jīng)濟(jì)”助農(nóng)增收
增加就業(yè), 這些“經(jīng)濟(jì)”要關(guān)注
CP論題能為本體論論證提供辯護(hù)嗎?
張栻的本體論建構(gòu)及其體用邏輯探析
張載哲學(xué)的本體論結(jié)構(gòu)與歸宿
民營(yíng)經(jīng)濟(jì)大有可為
“六經(jīng)皆史料”:“六經(jīng)皆史”論的近代詮釋及其意蘊(yùn)
近代中國(guó)社會(huì)的愛國(guó)主義問(wèn)題(1840—1911)
蘇州商團(tuán)歷史沿革略考
微電影本體論辨析
九寨沟县| 九江市| 张家港市| 海丰县| 长岛县| 永嘉县| 彩票| 涿州市| 贵州省| 余姚市| 大渡口区| 虎林市| 黔江区| 五峰| 通许县| 惠东县| 墨竹工卡县| 彭山县| 改则县| 礼泉县| 贵州省| 营山县| 华容县| 汤阴县| 乌审旗| 桃园县| 南华县| 山丹县| 平顶山市| 华安县| 屏边| 江陵县| 漠河县| 雅江县| 承德县| 霍山县| 德保县| 白水县| 黑水县| 漯河市| 耒阳市|