国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

看旅游景點標(biāo)識語的英文翻譯

2018-05-22 15:35:54段艷麗
英語學(xué)習(xí) 2018年4期
關(guān)鍵詞:警示語標(biāo)識語英文翻譯

段艷麗

標(biāo)識語是指在公共場所展示的文字,具有特殊交際功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用?,F(xiàn)在來華旅游的外國游客越來越多,大部分景區(qū)在漢語標(biāo)識語的下面也都添加了英文翻譯,以方便外國游客。但是差強人意的翻譯往往會影響游客理解,反倒帶來諸多不便。若譯文中錯誤太多,不僅使外國游客不知何意,反而可能破壞他們對名勝古跡的美好印象,令人貽笑大方。下文的例子中雖然沒有“請在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等讓人瞠目的雷人翻譯,但也存在一些常見的錯誤。將標(biāo)識語翻譯得好、翻譯得地道一定要了解英文此類語言的特點:

一、簡潔性(Conciseness)

這一特點尤其反映在一些保護草坪、綠地等的警示語中。漢語為體現(xiàn)人文關(guān)懷,會極盡可能展現(xiàn)文采,采用各種表達法,如:

“芳草萋萋,踏之何忍?”

“小草微微笑,請您旁邊繞”

“小草含羞笑,請您勿打擾”

“少一串腳印,多一份綠意”

最直白的,也會寫道:“愛護草坪,請勿踐踏”。

這些標(biāo)識語在翻譯成英文的時候,不需要一對一翻譯成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Dont Stamp it.”而總是簡潔地翻譯為:“Please Keep off the Grass!”當(dāng)然也有俏皮一點的,作擬人化處理,在草坪上豎一塊牌子,寫著“Please give me a chance to grow.”

筆者曾見過如下警示語:“請自由吸入這里的清新空氣,但不要吸煙?!庇⑽姆g為“Please breathe in the fresh air here freely, but dont smoking.”“dont smoking”不僅在語法上存在明顯錯誤,而且一字一字地對照著翻譯會讓人產(chǎn)生誤解,不是自由呼吸難道還要憋著氣或借助工具或付費?其實,翻譯時直奔主題即可:“No Smoking Here.”另外一個常見的廣告語就是:“為了您和他人的健康,請勿吸煙”,翻譯成英語也是簡單的“No Smoking”。漢語為了強調(diào)突出某事,常用四字成語,如“注意安全,請勿攀爬”等,也可簡單地翻譯成“No Climbing”;“珍惜文物古跡,勿亂涂亂刻”則翻譯成“No Graffiti”;“禁止停車,違者拖走”翻譯成“Tow Away Zone”。漢語還講究語句兩兩對稱,如:“心觸一片凈土,愛博一片藍天”,翻譯的時候刪繁就簡,表達出核心意義即可:“Keep the Environment Clean”;“情系一片綠,心防一把火”簡潔地翻譯為“Fire Prevention”就不錯。

二、醒目(Conspicuousness)

這些標(biāo)識語主要出現(xiàn)在一些提醒注意安全的地方,漢語常用“小心”、“當(dāng)心”、“注意”等詞,英文翻譯若有時不注意,意思就會弄反,讓人哭笑不得。例如:

漢語“小心臺階”,一般英文翻譯成“Mind the Step!”、“Watch Your Step!”等,而“Careful Step”是“小心仔細的臺階”,翻譯時由漢語的動賓結(jié)構(gòu)變成了英文的偏正結(jié)構(gòu),形容詞“careful”用來修飾名詞“step”。這個翻譯如此之廣,以致筆者在一個汽車銷售大廳也看到過同樣的翻譯。在一進門整潔明亮的大廳里,非常醒目的地方“溫馨提示”著顧客“小心臺階”下面的英文翻譯也是“Careful Step”。

在景區(qū)同樣讓人大跌眼鏡的是“小心墜崖”,翻譯成了“Carefully Fall into the Cliff”。把這句提示語再翻譯回漢語,意思就是“小心翼翼地墜落到懸崖里”,與警示語的意思相反。同樣常見的“小心落水”也不能翻譯成“Fall into Water Carefully”(小心翼翼地落到水里去),若翻譯為“Be Careful Not to Fall into Water”還可以接受。英文在表達這樣的警示語時常用到danger, caution, mind, beware, warning, attention等詞,例如:

“小心懸崖”可以翻譯為:“Danger! Cliff”“小心落水”:“Danger! Deep Water”

其他的還有:

“當(dāng)心滾石”:“Danger! Falling Rocks!”

“當(dāng)心觸電”:“Danger! High Voltage”

“當(dāng)心有狗”:“Beware of Dogs!”

“注意安全,施工現(xiàn)場”:“Warning! Construction Area!”

“小心地滑”:“Caution! Wet Floor”

“謹(jǐn)防扒竊”:“Beware of Pickpockets”

另外一些表達“嚴(yán)禁、不許”之類的警戒語常用no, do not, must, be strictly prohibited, not allowed/permitted等語氣比較強烈的詞,如:

“禁止入內(nèi)”:“No Admittance”

“禁止打手機”:“No Cellphone!”

“請勿亂扔垃圾”:“No Littering! ”

“禁止拍照”:“No Photos!”

“嚴(yán)禁酒后開車”:“Dont Drink and Drive”

“兒童必須成人陪同”:“Children Must Be Accompanied by Adults”

“此處嚴(yán)禁踢球”:“Ball Games Are Strictly Prohibited in This Area”

“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險品”:“Dangerous Articles Prohibited”

“禁止食用非本店食品”:“No Outside Food”

三、符合慣例(Conventionality)

有的景區(qū)在“出口”處寫“Export”,豈不知此“出口”非彼“出口”,這里的“出口”不是進出口貿(mào)易的“出口”,應(yīng)該翻譯為Exit。而入口也不是Import,而是Entrance。此外“緊急出口”常常翻譯為“Emergency Exit”;“安全出口,保持通暢”翻譯為“Fire Escape, Keep Clear!”

英語標(biāo)示語中有一些約定俗成的文字,直接拿過來用即可。如:行李寄存Luggage Deposit;觀光電梯Sightseeing Elevator/Lift;公交專用車道Bus Lane;專用車位標(biāo)注“Reserved”即可;靠右行駛Keep Right;自行車停放處Bicycle Parking;排隊等候Please Line Up;老年人、殘疾人優(yōu)先Priority for Seniors and Disabled;故居Former Residence;農(nóng)家樂Farm Stay/Agritainment;淡季Low Season;旺季High Season等等。

在翻譯的時候應(yīng)注意盡可能避免中式英語,如“禁止通行”譯為“Forbid to Pass Through”就不如直接翻譯為“No Passing”更地道。另外還有一種情況,就是正話反說,顯得更客氣委婉:“游客止步”不能翻譯成“Tourists Stop!”可以翻譯成“No Visitors”,但是翻譯成“Staff Only”更客氣委婉。有些景區(qū)為了顯示對游客的熱情或依依不舍,常在出口處寫有標(biāo)語“歡迎下次再來”,英文翻譯成“Welcome to Come Again!”一般說來,welcome表示的是對到來的而非離開的客人表示歡迎,這里真正表達的意思是期待游客再次光臨,因此翻譯成“Please Come Again”或者“Looking Forward to Your Next Visit”更合適。

旅游作為一項產(chǎn)業(yè),往往會在開發(fā)、建設(shè)、宣傳等方面投入不菲的人力財力物力,如果其他方面都做得很好,而英文標(biāo)識翻譯得不好,就如同美人臉上長了幾顆難看的痣,總是美中不足的事情。標(biāo)識語用詞簡練但寓意豐富,不是詞對詞的翻譯,不能直接用機器翻譯,也不能隨便找一個稍學(xué)過一點兒英語的人去做,一定要找有專業(yè)素養(yǎng)的人士給把把關(guān)?,F(xiàn)在,可喜的是國家質(zhì)檢總局和國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等系列國家標(biāo)準(zhǔn),為公共領(lǐng)域英文譯寫提供了規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威的參照,標(biāo)識語的翻譯也將會越來越標(biāo)準(zhǔn),越來越合乎規(guī)范。

猜你喜歡
警示語標(biāo)識語英文翻譯
北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
“直白”交通警示語不能失于“無度”
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
英文摘要
Digest
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
煙花爆竹新國標(biāo)自2016年4月1日起實施新增警示語
標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
修文县| 教育| 酒泉市| 依兰县| 桃园市| 库伦旗| 西宁市| 虞城县| 阜康市| 郧西县| 辛集市| 威远县| 台湾省| 林西县| 南岸区| 昌图县| 榆中县| 邳州市| 安远县| 罗田县| 东阿县| 黄山市| 龙井市| 德惠市| 库尔勒市| 陇西县| 沭阳县| 南京市| 乾安县| 儋州市| 南丰县| 清水河县| 长岛县| 穆棱市| 平罗县| 汶上县| 玉田县| 肃宁县| 东港市| 广昌县| 开化县|