By David J.Saul
Its a fact
a ratio immutable1
of circle round and width
produces geometrys deepest conundrum2.
For as the numerals stay random no repeat lets out its presence. Yet it forever stretches forth.
Nothing to eternity.
這是一個事實
一個永不改變的比率
源自圓環(huán)的周長與寬度
制造出幾何學(xué)中最深的難題。
因為盡管數(shù)值保持隨機
沒有重復(fù)泄露其存在。
但它永遠(yuǎn)延伸下去。
從無物至永恒。
評介
這首詩是大衛(wèi)·索爾(David J. Saul)所著長篇驚悚童話《某時》(Somewhen, 2012)中的一則謎語,謎底即詩作的標(biāo)題“圓周率”。除卻其表面含義,這首詩在形式上也暗扣主題:詩中每個單詞的字母總數(shù),恰恰對應(yīng)圓周率每一數(shù)位的數(shù)值,即“Its”(3)“a”(1)“fact”(4)“a”(1)“ratio”(5)“immutable”(9)等等,直至“eternity”表示第35位數(shù)值“8”。因此,這則謎語也是一首“圓周率詩”(piem,由“pi”與“poem”構(gòu)成的合成詞),即用單詞長度表現(xiàn)圓周率數(shù)值的詩體。而這種運用文字技巧輔助背誦圓周率的方法,被稱為圓周率記憶法(piphilology),與中國人的“山巔一寺一壺酒”
如出一轍。
“源自圓環(huán)的周長與寬度”的數(shù)學(xué)“事實”,看似早已被人類所熟知,但即便借助電子計算機演算和種種記憶歌謠,人類當(dāng)真能掌控這一“從無物至永恒”、“永遠(yuǎn)延伸下去”的“存在”嗎?在《某時》中,提出這則謎語的女孩格洛麗亞(Gloria)以磁力學(xué)為例,質(zhì)疑道:“我們有各種理論并給予它一個數(shù)學(xué)公式,但事實上,我們還是沒能解釋它。我們所做的只是用文字把它包裹起來?!北M管索爾選用了“圓周率詩”的創(chuàng)作方法,直白地展現(xiàn)——抑或說“包裹”了——圓周率前35位數(shù)值,他卻很清楚,鑒于“隨機”、“沒有重復(fù)”的“數(shù)值”隱匿了“其存在”,自己其實很難窺測圓周率的真實面目:簡短的八行詩句,又怎能囊括如無盡深淵般的“幾何學(xué)中最深的難題”?
索爾看似以反諷的方式否定自己的創(chuàng)作,但有限詩行與無限數(shù)值間的反差,反倒最為傳神地描摹了銜接“無物”與“永恒”的圓周率。數(shù)學(xué)“事實”“永不改變”的確定性與其“隨機”“數(shù)值”的不確定性、難以捉摸的“最深”“存在”與在一定“延伸”范疇內(nèi)可算出的“數(shù)值”,共同構(gòu)成了圓周率本身的矛盾特性。而詩作形式的有限性與指涉內(nèi)容的無限性之間的反差,又恰如其分地呼應(yīng)了這一屬性。索爾在用文辭“包裹”抽象數(shù)字時精心構(gòu)建出的多重矛盾,令這首圓周率詩從同類詩作中脫穎而出,在輔助記憶的功用之外,更具備值得仔細(xì)品味的文學(xué)欣賞價值和哲學(xué)思考價值。
“從無物至永恒”、“永遠(yuǎn)延伸”的表述,不僅指涉無窮無盡的圓周率,也適用于千百年來人類對其精確數(shù)值的不斷追求。我們也許永遠(yuǎn)無法真正領(lǐng)會這個神秘常數(shù),但這并不會阻礙我們帶著對這一“最深的難題”的敬畏,試圖再多演算、多記憶一位數(shù)值。既然無盡數(shù)字也可以經(jīng)由有限詩行展現(xiàn)個中真諦,又有什么終極真理是我們不能通過努力無限接近的呢?
1. immutable: 不可改變的,永恒不變的。
2. conundrum: 令人迷惑的難題,復(fù)雜難解的問題。