国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式研究

2018-05-17 02:25韓淑俊
關(guān)鍵詞:翻譯人才中原經(jīng)濟(jì)區(qū)人才培養(yǎng)模式

韓淑俊

[摘要]區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)模式提出全新的要求。本文以中原經(jīng)濟(jì)區(qū)為例,針對中原經(jīng)濟(jì)區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和河南省高校翻譯人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀兩者之間所存在的契合點(diǎn),提出以中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)發(fā)展為基礎(chǔ)的翻譯人才培養(yǎng)新模式。

[關(guān)鍵詞]人才培養(yǎng)模式;中原經(jīng)濟(jì)區(qū);翻譯人才

[中圖分類號]G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

[文章編號]1671- 5918( 2018) 02-0158- 03

中原經(jīng)濟(jì)區(qū)是以全國主體功能區(qū)規(guī)劃明確的重點(diǎn)開發(fā)區(qū)域?yàn)榛A(chǔ)、中原城市群為支撐、涵蓋河南全省、延及周邊地區(qū)的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。2011年,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)成為國家戰(zhàn)略。2012年,《中原經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃》經(jīng)國務(wù)院批復(fù),建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)也擁有了綱領(lǐng)性文件。中原經(jīng)濟(jì)區(qū)市場潛力巨大,文化底蘊(yùn)深厚,具有承東啟西、連南貫北的區(qū)位優(yōu)勢,在全國改革發(fā)展大局中具有重要戰(zhàn)略地位??萍际堑谝簧a(chǎn)力,創(chuàng)新是中原之魂。中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)要求提高自主創(chuàng)新能力,強(qiáng)化科技支撐,發(fā)揮企業(yè)自主創(chuàng)新主體能力,實(shí)施品牌創(chuàng)建工程,這就要求加強(qiáng)國際交流,見賢思齊焉。因此培養(yǎng)具有較強(qiáng)專業(yè)素質(zhì)、較寬知識面的翻譯人才,完成中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的各項(xiàng)工作,滿足區(qū)域建設(shè)的需求成為迫在眉睫之任務(wù)。

一、中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展對翻譯人才的需求現(xiàn)狀

隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的推進(jìn),河南省對外開放的力度逐漸加大,對外交流日益頻繁,已同100多個(gè)國家和地區(qū)建立了貿(mào)易關(guān)系。河南每年承辦的大型國際會(huì)議有數(shù)百場,在會(huì)議旺季,翻譯人才供不應(yīng)求,尤其是口譯人才,經(jīng)常需要從外地調(diào)入。因此,河南省及周邊地區(qū)的外語翻譯專門人才相對匱乏的現(xiàn)狀已經(jīng)成為限制中原地區(qū)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展、中華文明對外傳播與交流的瓶頸,嚴(yán)重影響了我省在國際市場競爭中的實(shí)力,制約了我省在資金、技術(shù)、設(shè)備、人才引進(jìn)等方面全面發(fā)展的思路。

那么中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展對翻譯人才具體要求如何?基于此問題,本研究設(shè)計(jì)共包括20個(gè)問題的凋查問卷。凋查對象來自企事業(yè)單位和公司。65%調(diào)查對象從事筆譯工作,其他是口譯工作;63%凋查對象是長期翻譯+專職翻譯,25%是長期翻譯+兼職翻譯,其他是臨時(shí)翻譯+專職翻譯;調(diào)查對象從事翻譯的領(lǐng)域很廣,18%是外事外交類,26%是文教類,15%是科技類,29%是經(jīng)濟(jì)類,5%是實(shí)用類,其它占7%。凋查問卷共發(fā)放50份,收回48份,有效問卷47份,之后運(yùn)用統(tǒng)計(jì)分析軟件sPss對數(shù)據(jù)進(jìn)行匯總分析。

經(jīng)調(diào)查分析:(1)畢業(yè)生翻譯實(shí)踐極為欠缺,其次是溝通能力、跨文化交際能力、心理素質(zhì)等。(2)能力培養(yǎng)的重要性排序:扎實(shí)的外語基本功,豐富的翻譯實(shí)踐,熟練運(yùn)用翻譯軟件,良好的漢語能力,寬廣的知識面等。(3)課程設(shè)置重要性排序:外貿(mào)英語函電,國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù),中外文化相關(guān)課程,電子商務(wù),相關(guān)行業(yè)基礎(chǔ)知識課程等。(4)教學(xué)方法與企業(yè)需求的契合度排序:案例教學(xué)法,講授教學(xué)法,實(shí)地翻譯,結(jié)合翻譯軟件等。(5)翻譯培養(yǎng)模式的建議:開設(shè)中西方文化課程,提高跨文化交際能力,訓(xùn)練翻譯軟件技能,參與翻譯實(shí)踐,擴(kuò)大學(xué)生的知識面,引進(jìn)具有扎實(shí)翻譯理論功底又有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯教師。

二、河南高校翻譯人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀

經(jīng)過調(diào)查,目前河南省共有12所院校開設(shè)翻譯本科專業(yè),分別是:河南師范大學(xué)、河南大學(xué)、新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院、黃淮學(xué)院、信陽師范學(xué)院、河南城建學(xué)院、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)、鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院、黃河科技學(xué)院、洛陽師范學(xué)院、信陽師范學(xué)院華銳學(xué)院和鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院。河南省翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位共8所,分別是:河南大學(xué)、鄭州大學(xué)、河南師范大學(xué)、河南科技大學(xué)、信陽師范學(xué)院、河南中醫(yī)學(xué)院、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)和華北水利水電大學(xué)。翻譯人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)狀歸結(jié)如下:(1)翻譯專業(yè)多關(guān)注語言本身及語言轉(zhuǎn)化技巧,培養(yǎng)的翻譯人才知識結(jié)構(gòu)單一、缺乏跨專業(yè)知識,無法靈活應(yīng)對復(fù)雜多變的市場環(huán)境。(2)翻譯專業(yè)課程設(shè)置同質(zhì)化,缺乏培養(yǎng)特色,很少涉及金融、物流、管理、經(jīng)濟(jì)等快速發(fā)展學(xué)科,難以滿足中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)對翻譯人才的需求。(3)翻譯課程設(shè)置中存在實(shí)訓(xùn)時(shí)間少、形式單一和實(shí)訓(xùn)經(jīng)費(fèi)不足的問題。(4)河南省各院校從事翻譯教學(xué)的專任教師知識構(gòu)成簡單,缺乏物流、金融、企業(yè)管理等發(fā)展較快的專業(yè)知識及翻譯實(shí)踐。(5)河南省院校對中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)新形勢下翻譯研究敏銳性不足,缺乏對翻譯人才定位、需求和培養(yǎng)模式的系統(tǒng)研究。

三、構(gòu)建適應(yīng)翻譯人才培養(yǎng)模式對策

針對中原經(jīng)濟(jì)區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和河南省高校外語翻譯人才培養(yǎng)模式現(xiàn)狀兩者之間所存在的契合點(diǎn),提出以中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)為導(dǎo)向的外語翻譯人才培養(yǎng)新模式。該模式具體內(nèi)容如下:

(一)建立明確的培養(yǎng)目標(biāo)

建立明確的培養(yǎng)目標(biāo)是構(gòu)建科學(xué)、有效的人才培養(yǎng)模式的第一要?jiǎng)?wù)。培養(yǎng)目標(biāo)明確、科學(xué),后續(xù)工作才有實(shí)施的效度、信度、意義和價(jià)值。當(dāng)前中原經(jīng)濟(jì)區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和發(fā)展需要“專業(yè)業(yè)務(wù)能力強(qiáng)+翻譯能力中等”的一般翻譯人才和“翻譯能力極強(qiáng)+相關(guān)專業(yè)知識了解”的高級口筆譯人才。前者可以滿足各層面、類型的企業(yè)所需,后者能滿足重大涉外活動(dòng)所需。各院??沙浞挚紤]自身層次和專業(yè)特色,基于中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展需求,科學(xué)定位翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。本科層次人才培養(yǎng)目標(biāo)為:德、智、體、美等全面發(fā)展,掌握聽、說、讀、寫、譯基本語言技能,具備廣博的科學(xué)文化知識,具備開拓、創(chuàng)新精神,翻譯實(shí)踐能力突出,既能承擔(dān)一般翻譯工作又能從事專業(yè)業(yè)務(wù)工作;碩士研究生層次培養(yǎng)目標(biāo)為:德、智、體、美等全面發(fā)展,熟練掌握聽、說、讀、譯基本語言技能,廣泛涉獵各種自然科學(xué)知識及社科人文科學(xué)知識,具有較強(qiáng)的創(chuàng)新精神,翻譯理論能力和翻譯實(shí)踐能力突出,可承擔(dān)高級別、大型涉外活動(dòng)中的口筆譯工作。

(二)構(gòu)建科學(xué)的課程體系

各院校要以培養(yǎng)目標(biāo)為導(dǎo)向,最大限度地優(yōu)化課程體系。本科階段課程體系橫向維度設(shè)置公共必修課(泛讀、精讀、寫作、聽說、畢業(yè)論文、第二外語等)、專業(yè)必修課(語言學(xué)、漢英基本語法、交替?zhèn)髯g、高級閱讀漢語寫作、高級英語、英美文學(xué)史、口譯、應(yīng)用翻譯、同聲傳譯、科技與經(jīng)貿(mào)翻譯等)和專業(yè)選修課(詞匯學(xué)、報(bào)刊選讀、跨文化交際、商務(wù)溝通、企業(yè)管理、市場營銷,電子商務(wù)、金融、機(jī)器翻譯、項(xiàng)目管理、物流等);碩士階段課程設(shè)置必修課和選修課,必修課包括:中國語言文化、第二外語、翻譯概論、基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、交替?zhèn)髯g、文學(xué)翻譯、筆譯實(shí)踐等;選修課包括:翻譯研究方法論、跨文化交際、中外翻譯簡史、語料庫語言學(xué)、外語教學(xué)理論、語篇分析、轉(zhuǎn)換生成語法、典籍文本選讀、物流、會(huì)展、金融等特定方向和專業(yè)的交傳和同傳課程。

(三)優(yōu)化單一的教學(xué)內(nèi)容

河南省高校翻譯教材內(nèi)容多和文學(xué)翻譯相關(guān),無法滿足中原區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、發(fā)展需求,因此考慮凋整文學(xué)翻譯內(nèi)容和應(yīng)用文體翻譯內(nèi)容的比重,前者刪減,后者增加,在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯和應(yīng)用文體翻譯新的平衡點(diǎn),構(gòu)成翻譯內(nèi)容的創(chuàng)新,高效配置。具體教學(xué)中訓(xùn)練學(xué)生注意并掌握不同翻譯文體的語言、術(shù)語、句式、語篇等特點(diǎn),掌握各類翻譯文體的翻譯原則、策略和方法,以便學(xué)生翻譯實(shí)踐中做到目標(biāo)明確、有的放矢、得心應(yīng)手。此外,高校教師亦可結(jié)合中原區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的特點(diǎn),自編教材或自選教材內(nèi)容,涉及中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)方方面面:如政治、經(jīng)濟(jì)、旅游、貿(mào)易、科技、體育、文化等,加強(qiáng)各類實(shí)用文體的翻譯實(shí)踐,特別是大量的鄉(xiāng)土材料的翻譯訓(xùn)練,以期學(xué)生畢業(yè)以后能夠從容應(yīng)對各類題材的翻譯,為培養(yǎng)本土的翻譯人才打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

(四)改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法

教學(xué)方法是教學(xué)內(nèi)容得以成功傳遞的基礎(chǔ)。河南省內(nèi)高校翻譯課程教學(xué)方法仍然以傳統(tǒng)模式為主,即理論講解為主,翻譯實(shí)踐為輔。這是一種“自上而下”的方法,即由理論到實(shí)踐,此方法可培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的理論功底,但是翻譯活動(dòng)的實(shí)踐性、實(shí)用性、技能眭無法保證。翻譯理論可指導(dǎo)實(shí)踐,而不能替代實(shí)踐本身,學(xué)生掌握的不是翻譯理論知識而是翻譯實(shí)踐能力,因此翻譯課程最優(yōu)的教學(xué)方法應(yīng)是“自下而上”方法為主,“自上而下”方法為輔,即采取翻譯練習(xí)和實(shí)踐為主、理論講解為輔的翻譯教學(xué)模式。另外,在教學(xué)中采用先進(jìn)教學(xué)手段,運(yùn)用不同翻譯主題,設(shè)計(jì)不同翻譯場景,讓學(xué)生在實(shí)踐中概括、總結(jié)不同文體的翻譯技巧和方法,強(qiáng)化翻譯、理解、反應(yīng)、記憶、表達(dá)等能力;嘗試課內(nèi)、外教學(xué)相結(jié)合的方法,積極模擬翻譯工作坊,借助網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行項(xiàng)目任務(wù)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),強(qiáng)化學(xué)生團(tuán)體翻譯意識,培養(yǎng)學(xué)生的合作精神;開展課外實(shí)踐活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生設(shè)置翻譯協(xié)會(huì),開展翻譯競賽,鼓勵(lì)并輔導(dǎo)學(xué)生考取相關(guān)翻譯證書,為就業(yè)贏取砝碼。

(五)加強(qiáng)實(shí)習(xí)基地的建設(shè)

在大量翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,嘗試建立翻譯實(shí)習(xí)基地,安排翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)。實(shí)習(xí)基地的建設(shè)可以提供有針對性的翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,提供職業(yè)仿真的實(shí)訓(xùn)環(huán)境。當(dāng)前眾多不同層次、領(lǐng)域、類型企業(yè)進(jìn)駐中原經(jīng)濟(jì)區(qū),省內(nèi)高校可通過多種途徑與企業(yè)建立合作關(guān)系,建立校外實(shí)訓(xùn)基地,聘請企業(yè)有經(jīng)驗(yàn)的工作人員和校內(nèi)老師對學(xué)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行共同指導(dǎo)和評價(jià);另外,鼓勵(lì)學(xué)生積極以志愿者的身份參加涉外會(huì)展活動(dòng),有旅游特色專業(yè)的院??紤]聯(lián)系旅游景點(diǎn),安排學(xué)生進(jìn)行實(shí)地翻譯訓(xùn)練。通過校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地實(shí)踐,使學(xué)生了解翻譯流程,獲得翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高專業(yè)素質(zhì)以及職業(yè)能力等,實(shí)現(xiàn)素質(zhì)培養(yǎng)與社會(huì)需求一線人才要求無縫對接。

(六)打造多維的師資隊(duì)伍

翻譯教學(xué)內(nèi)容的傳遞,教學(xué)方法的實(shí)現(xiàn)離不開強(qiáng)大的教師隊(duì)伍。打造多維的師資隊(duì)伍為構(gòu)建翻譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式提供必要的保障,具體途徑為:加強(qiáng)校內(nèi)翻譯教師隊(duì)伍建設(shè),整合校外優(yōu)質(zhì)教師資源。翻譯教師與普通外語教師不同,需要掌握翻譯學(xué)理論,具有豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn),且還要有實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)的口筆譯經(jīng)歷。因此為加強(qiáng)校內(nèi)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè),課選派教師到上外、廣外等知名大學(xué)進(jìn)修翻譯課程,鼓勵(lì)教師參加各種翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議,鼓勵(lì)教師到企業(yè)進(jìn)行一線的翻譯實(shí)踐、定期舉行翻譯教學(xué)研討會(huì)等。校外師資資源的整合涉及聘請翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員承擔(dān)相關(guān)翻譯課程、聘請相關(guān)管理人員指導(dǎo)專業(yè)建設(shè)等。

(七)鼓勵(lì)翻譯研究的應(yīng)用

翻譯相關(guān)研究有助于學(xué)生的學(xué)習(xí)和教師的教學(xué),而學(xué)習(xí)和教學(xué)又反過來促進(jìn)研究活動(dòng)的深入進(jìn)行。翻譯研究的展開是構(gòu)建新型翻譯人才培養(yǎng)模式中不可或缺的一部分,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。翻譯研究不僅僅涉及翻譯實(shí)踐的反思和總結(jié)、翻譯理論的建立,還涉及翻譯理論的應(yīng)用。鼓勵(lì)企業(yè)與高校進(jìn)行聯(lián)合,高校提供翻譯研究人才資源,翻譯研究成果,企業(yè)提供相應(yīng)資金、設(shè)備,共同建立翻譯研究機(jī)構(gòu),共建網(wǎng)站、共同建設(shè)不同專業(yè)的口筆譯語料庫,共同開發(fā)翻譯軟件,共同開發(fā)翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)各類翻譯資源的整合與共享。

四、結(jié)論

隨著河南省全面實(shí)施“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)”戰(zhàn)略,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)涉外產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間加大,對翻譯人才的需求日益增加;而同時(shí)熟悉省情的中原經(jīng)濟(jì)區(qū)及周邊地區(qū)翻譯人才匱乏,翻譯人才培養(yǎng)模式存在諸多問題。著眼這一客觀情況,提出基于中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式,實(shí)現(xiàn)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展和建設(shè)對翻譯人才需求與高校翻譯人才培養(yǎng)模式下人才輸出之間的契合。

參考文獻(xiàn):

[1]班偉.構(gòu)建應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7):133 -34.

[2]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]國家發(fā)展和改革委員會(huì).鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)發(fā)展規(guī)劃(2013 -2025年)[N].河南日報(bào),2013 - 04 - 08.

[4]國家發(fā)展和改革委員會(huì).中原經(jīng)濟(jì)區(qū)規(guī)劃(2012 - 2020)[N].河南日報(bào),2012 -12 - 03.

[5]郭英珍.翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)探索——以河南師范大學(xué)的本科教學(xué)實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2010(3):53 -55.

[6]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4):37 -41.

[7]曲殿彬,趙玉石.地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的問題與應(yīng)對[J].中國高等教育,2014 (12):25 - 28.

[8]韋鴻發(fā).基于崗位需求的校企合作動(dòng)態(tài)職業(yè)英語課程體系構(gòu)建[J].外語教學(xué)與研究,2011(6):7-9.

[9]韋蘭芝.本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2013( 23).

[10]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[11]楊友玉.應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)與中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的可持續(xù)發(fā)展[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):100 - 02.

[12]周烈.經(jīng)濟(jì)全球化背景下外語人才培養(yǎng)模式的社會(huì)適應(yīng)性[J].中國外語,2011(2):12 -16.

猜你喜歡
翻譯人才中原經(jīng)濟(jì)區(qū)人才培養(yǎng)模式
商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略
獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索