国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談如何把好引進(jìn)版外語教材政治關(guān)

2018-05-15 07:30李亮
出版參考 2018年1期
關(guān)鍵詞:政治意識外語教學(xué)

李亮

摘要:外語教材的出版工作促進(jìn)著我國外語教學(xué)改革與發(fā)展以及中外文化交流,但是在引進(jìn)版外語教材的出版工作中,編輯始終要把好政治關(guān),確保國外優(yōu)秀的教材服務(wù)于我國的外語教學(xué),最大程度地實(shí)現(xiàn)其社會價(jià)值,服務(wù)于我國社會主義精神文明建設(shè)。

關(guān)鍵詞:引進(jìn)版 外語教材 外語教學(xué) 政治意識

我國的圖書版權(quán)貿(mào)易的規(guī)?!獰o論是版權(quán)引進(jìn)還是版權(quán)輸出——近年來都有大幅增長。在語言類教材出版方面,我國的漢語教材的版權(quán)輸出毋庸置疑地占有絕對優(yōu)勢;與之正好相反,我國外語教材的“版權(quán)貿(mào)易逆差”一直在持續(xù)。這也是很正常的現(xiàn)象,不同國家的語言和文化產(chǎn)品形成優(yōu)勢互補(bǔ),促進(jìn)著中外更加深入的文化交流。

《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(20102020年)》的第四十九條“引進(jìn)優(yōu)質(zhì)教育資源”中提到“引進(jìn)境外優(yōu)秀教材”。外語畢竟不是我們的母語,國內(nèi)作者無論外語水平多高,他們編寫外語教材仍然有很大的難度,從國外引進(jìn)外語教材進(jìn)行改編就成為既省時(shí)又省力的辦法。因此,每年有大量優(yōu)秀的外語教材被引進(jìn)到國內(nèi)。國外很多大型出版公司,如培生、圣智學(xué)習(xí)、劍橋大學(xué)出版社等出版的英語教材質(zhì)量很高,很受廣大讀者的歡迎;其他小語種的教材則主要分布于不同的目標(biāo)語國家,如日本的3A公司、韓國的多樂園、意大利的Edilingua、法國的Hachette、西班牙的en Clave、德國的KLETT等,均是各個(gè)小語種教材出版商中的優(yōu)秀代表。

國外的語言類學(xué)習(xí)圖書,尤其是國外大型出版社出版的外語教材優(yōu)勢很明顯——語料真實(shí)、地道,內(nèi)容活潑、有趣,課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)多樣,配套資源較為豐富。但是在引進(jìn)國外的教材之前也需要認(rèn)真遴選,尤其是從政治角度把握教材的內(nèi)容。堅(jiān)持社會主義出版方向,把好圖書的政治關(guān),是出版工作必須要嚴(yán)格遵守的一條重要原則。我們的出版工作的宗旨是傳播和積累有益于提高民族素質(zhì)、有益于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步的科學(xué)技術(shù)和文化知識,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化,促進(jìn)國際文化交流,豐富和提高人民的精神生活,為建設(shè)社會主義物質(zhì)文明和精神文明服務(wù)。因此從政治角度對教材的內(nèi)容和價(jià)值把好關(guān)至關(guān)重要。

筆者所在的單位北京語言大學(xué)出版社除了出版國際漢語教材之外,還出版英語、日語、韓語等13個(gè)語種的外語教材和學(xué)習(xí)產(chǎn)品,其中很多教材從上述知名出版公司引進(jìn)版權(quán)。筆者除了主要研發(fā)英語教材之外,也承擔(dān)著其他一些語種圖書的復(fù)審工作。在審讀引進(jìn)版的外語教材過程中,筆者始終注意把政治問題放在首要位置進(jìn)行重點(diǎn)把關(guān)。具體來講,引進(jìn)版的外語教材中的政治問題主要分為以下幾個(gè)方面。

一、注意引進(jìn)版外語教材中涉及的中國領(lǐng)土、主權(quán)的問題

無論是實(shí)行何種政治制度的國家,其出版工作和出版物都不可避免地帶有政治屬性。國外的語言類學(xué)習(xí)產(chǎn)品大部分引進(jìn)于歐美地區(qū),這些地區(qū)的政治制度與我國存在很大差異。歐美一些小型出版公司的出版物中,有一些內(nèi)容帶有明顯的政治傾向性,有的對他國,包括我國的政治制度論和中央政府對港澳臺的一些政策進(jìn)行妄加評。對于這種教材我們原則上不予引進(jìn),一方面因?yàn)樽髡叩挠^點(diǎn)并不符合我們的出版政策,另一方面,筆者認(rèn)為優(yōu)秀的作者應(yīng)該對政治類的話題持客觀而謹(jǐn)慎的態(tài)度。由于政治話題——尤其是涉及某個(gè)國家的領(lǐng)土或主權(quán)問題——具有很強(qiáng)的敏感性,大部分出版公司在其出版的教材里比較重視避免涉及這方面的內(nèi)容;然而,有些教材中的內(nèi)容雖然沒有直接討論中國的領(lǐng)土、主權(quán)問題,但是隱藏在其他話題的討論中,尤其是涉及“臺灣問題”“藏獨(dú)問題”“新疆獨(dú)立問題”等,需要編輯在教材的審讀中特別謹(jǐn)慎,否則會犯重大的政治錯(cuò)誤。以下是筆者遇到過的幾個(gè)實(shí)例:

例一:錯(cuò)誤樣本來源于麥格勞-希爾教育出版公司2007年出版的一本英語讀寫教材的閱讀文章。

文中將“Taiwan(臺灣)”與其他國家并列,如果不加以處理,將會是嚴(yán)重的政治問題。筆者在審讀過程中將本行信息刪除。此外,Korea在這里的指代不明確,經(jīng)過筆者查閱相關(guān)資料,確定此處對應(yīng)的信息應(yīng)該是“韓國”,因此將其改為“R.O.Korea” (在這里最好也不用South Korea)。也有編輯提出來將第一列列首的“Country(國家)”改為“Countryor Region(國家或地區(qū))”同時(shí)保留“Taiwan”及相關(guān)數(shù)據(jù),這種處理方法也是可以的。

值得一提的是,很多原版引進(jìn)的圖書都要求在版權(quán)頁上標(biāo)注版權(quán)聲明,例如麥格勞-希爾公司要求的版權(quán)聲明里包括“This editionis authorized for sale in the People'SRepublic of China only, excluding HongKong,Macao and Taiwan.”。我們應(yīng)該將其處理為“This edition is authorized forsale in the People' S Republic of Chinaonly, excluding Hong Kong SAR, MacaoSAR and Taiwan Province.(此版本經(jīng)授權(quán)僅限在中華人民共和國境內(nèi)——不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣省——銷售)”而有些政治問題隱藏在更加容易被忽略的地方,如從圣智引進(jìn)的一本教材中, “Acknowledgements(鳴謝)”里有一條是“National Taiwan Normal University(國立臺灣師范大學(xué))”,應(yīng)該改為“Taiwan Normal University(臺灣師范大學(xué))”。

例二:錯(cuò)誤樣本來自于劍橋大學(xué)出版社2006年出版的一本知名的語音教材中的一個(gè)語音練習(xí)。

文中對應(yīng)的英文練習(xí)題是“It's warm in the north...It'swindy in the east...It'S wet in the west...And it'S snowy inthe south!”意思是一位天氣預(yù)報(bào)員在播報(bào)天氣:“北部溫暖,東部刮風(fēng),西部潮濕,南部下雪!”本練習(xí)題設(shè)計(jì)的比較精巧,因?yàn)樵摼毩?xí)的目的是讓學(xué)習(xí)者反復(fù)練習(xí)英語中/W/的發(fā)音,四個(gè)例句中都有含此發(fā)音的英語單詞。但是插圖中明顯能夠看出是中國地圖的輪廓,雖然是漫畫的形式,但是地圖中既沒有包括海南島、臺灣島、釣魚島、赤尾嶼、南海諸島等,而且地圖的輪廓非常不合理,有的區(qū)域甚至超出了中國的國界(如蒙古地區(qū)和朝鮮半島地區(qū))。筆者在處理這個(gè)問題的時(shí)候,把上圖替換成了一張由我社美編根據(jù)南美洲輪廓設(shè)計(jì)的漫畫圖,一方面避免了中國版圖的問題,另一方面也照顧到了練習(xí)題中涉及的天氣狀況的合理性。

另外在筆者審讀過的幾本日語教材中涉及的“尖閣諸急島”一律改為了“釣魚島”;其英文對應(yīng)的名稱“Senkaku Islands”一律改為“Diaoyu Islands”。還有一些國外教材中經(jīng)常出現(xiàn)的“珠穆朗瑪峰”的表述方式“Mount Everest”筆者都根據(jù)相關(guān)規(guī)定改為了“MountQomolangma"。

以上類似的問題涉及我國的領(lǐng)土和主權(quán)的完整,意義重大,是我們不可忽略的政治問題。

二、注意引進(jìn)外語教材中違反中國和外國民族、宗教政策的問題

我國是一個(gè)多民族國家,同時(shí)我國也尊重、保護(hù)公民的宗教信仰自由。我們的出版物應(yīng)該堅(jiān)持馬克思主義民族觀、宗教觀,以黨和國家的民族、宗教政策和出版法規(guī)為準(zhǔn)繩,高度重視、正確對待和處理民族、宗教問題。以下是筆者在審稿中遇到的幾個(gè)涉及中外民族、宗教問題的例子:

例三:德國KLETT出版公司2009年出版的一本詞匯學(xué)習(xí)教材中講到“spiritual(精神的)”這個(gè)單詞時(shí)對應(yīng)的例句是“The Dalai Lamais widely recognized as the spiritual leader of the Buddhist faith.(字面意思是‘達(dá)賴?yán)锉粡V泛認(rèn)可為佛教的精神領(lǐng)袖。)”這句話如果不加以刪除或正確處理,其后果將不堪設(shè)想。根據(jù)筆者的建議,本書的責(zé)任編輯將例句改為“He is regarded as the spiritual leader ofthe Buddhist faith in his country.(他在他的國家被視為佛教的精神領(lǐng)袖。)”。我們因此對本書的內(nèi)容又追加了兩遍審讀,排查所有存在問題的詞條和例句,又發(fā)現(xiàn)了其他一些政治問題,如“No politicianand no political party should be in power for too long.(字面意思是‘任何政客和政黨不能當(dāng)政太久)”,我們將其改為“They think no politician should be in power fortoo long.(他們認(rèn)為任何一個(gè)政治人物都不應(yīng)該執(zhí)政太長時(shí)間。)”同時(shí)我們刪除了本書中的“Finally they couldthrow off the yoke of communism and join the restof Europe.(最終他們得以擺脫共產(chǎn)主義的枷鎖,并加入歐洲其他國家的陣營。)”等例句。

例四:北語社從英國Richmond出版公司引進(jìn)的一本高職英語教材中,在“My week(我的一周)”一課中,原內(nèi)容認(rèn)為所有國家的周末(weekends)都是周六和周日(Saturdays and Sundays)。根據(jù)筆者查閱相關(guān)資料,一些中東國家或地區(qū)(尤其是信仰伊斯蘭教的國家或地區(qū))的周末有的是周四、周五(如伊朗),而有的是周五、周六(如沙特阿拉伯),因此這部分的練習(xí)我們也做了相應(yīng)的改編,設(shè)置了相關(guān)的文化知識點(diǎn),簡單解釋了不同的國家的周末是哪天。

例五:我們從多家國外出版社引進(jìn)的英語教材中都出現(xiàn)過表示美洲大陸的原住民(印第安人)的詞語,但是沒有統(tǒng)一的說法。由于這些原住民分為不同的部族,說不同的語言,因此在稱謂上沒有統(tǒng)一的說法;同時(shí)也因?yàn)樯婕八麄兊恼螜?quán)利,在表述上存在很多爭議。但是根據(jù)筆者查閱的較為權(quán)威的材料,在美國較為安全的用法是“AmericanIndians”或“Native Americans”;而在加拿大,官方用“Indigenous peoples”這一說法比較多。但是要避免直接使用“the Indians”或“Indian people”,更不能用“IndianAmericans”;后者指的是“印度裔美國人”。

民族、宗教問題無小事。我社引進(jìn)的外版圖書中雖然涉及這種問題不多,但是一旦出現(xiàn),往往將民族、宗教問題交織在一起,這就需要我們在處理涉及這類問題的稿件時(shí),慎重地加以對待,不僅處理好我國的民族、宗教問題,也同樣不能忽視其他國家的民族、宗教問題。

三、注意引進(jìn)版外語教材中涉及的其它政治問題

對于引進(jìn)版的外語教材,文稿中存在的政治問題相比較而言較為容易發(fā)現(xiàn),但是一些錄音、視頻、網(wǎng)址鏈接、背景插圖中的問題會隱藏得更深,稍不注意就會增加錯(cuò)誤隱患。以下一些例子比較有代表性:

例六:在一本從法國Hachette公司引進(jìn)的法語教材中,某單元主題是介紹中國人到巴黎旅游,背景圖中一個(gè)人持有的護(hù)照上的文字卻是“臺灣護(hù)照”的文字和圖片。該圖片作為背景圖,顏色較淺,圖中文字較小、分辨率較低,所以在審稿過程中很容易被忽視。所以審圖環(huán)節(jié)對于排查政治問題同樣也很重要。

例七:在從培生引進(jìn)的一本英語聽力講座教材中,有一部分講座錄音內(nèi)容提到了“Amnesty International(大赦國際)”。 “大赦國際”是一個(gè)國際人權(quán)組織,該組織當(dāng)年曾經(jīng)與境外“藏獨(dú)”分子遙相呼應(yīng)破壞2008年北京奧運(yùn)會的順利舉辦,近年來經(jīng)常發(fā)表一些顛倒是非的涉華言論,多次對我國的人權(quán)狀況妄加非議。鑒于此,我們在改編過程中對本教材中與之相關(guān)的音頻材料加以刪除。

例八:另一個(gè)很有意思的例子是一本西班牙語教材中出現(xiàn)的一句諺語:“M a,s tiran dos tetas que dos pares decarretas.(字面意思是‘乳房拉力比大車強(qiáng)。)”這句諺語的引申意思是“女性的魅力無比強(qiáng)大”,但是句子中有不尊重女性的意味,因此這句話在改編版中我們不予保留。

例九:最后一個(gè)例子同樣來自于“例二”。除了插圖中的地圖問題,圖中的天氣播報(bào)員是一個(gè)長著一對“斜眼”的亞洲人,這種面孔是西方國家長期以來對亞洲人(尤其是中國人、日本人、韓國人等東亞人)形成的刻板印象,英語中的“slant eyes. slanty eyes. slant-eye”正是對這種面孔的描述,帶有很重的種族歧視色彩。所以在英語教材中凡是遇見這樣的詞匯均須刪除。

當(dāng)然,除了以上提到的幾方面,其他方面的問題同樣存在于外版教材中,編輯在任何時(shí)候都不能疏忽大意。

引進(jìn)版外語教材的出版有其特殊性,首先編輯要有扎實(shí)的外語功底,能夠清晰地辨認(rèn)出教材中存在的語言問題,同時(shí)必須時(shí)刻保持警惕,發(fā)現(xiàn)所有政治問題并及時(shí)徹底解決。其次,編輯要不斷加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),培養(yǎng)敏銳的政治嗅覺,將嚴(yán)格把好書稿的政治關(guān)看作是編輯的首要職責(zé);一旦發(fā)現(xiàn)政治問題,盡快與版權(quán)方進(jìn)行溝通,堅(jiān)持原則,旗幟鮮明,態(tài)度堅(jiān)決,讓版權(quán)持有方認(rèn)可我們對這些問題的處理方式。再者,在審稿過程中,編輯對書稿的政治審查不僅要注重教材的主體部分,而且要對教材所有非主體部分的內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真的審查。最后,在出版流程中重視“三審三?!保绕湟匾暢鯇彮h(huán)節(jié)把好引進(jìn)版外語教材的知識關(guān)、文字關(guān),特別是政治關(guān),確保國外優(yōu)秀的教材服務(wù)于我國的外語教學(xué),最大程度地實(shí)現(xiàn)其社會價(jià)值。

猜你喜歡
政治意識外語教學(xué)
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
強(qiáng)化政治意識,要抓住哪幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)
增強(qiáng)政治意識面臨的三大挑戰(zhàn)
政治意識:政治體系的靈魂與核心
習(xí)近平緣何高度重視黨員干部政治意識問題
領(lǐng)導(dǎo)干部強(qiáng)化大局意識的三個(gè)維度
弘揚(yáng)長征精神 凝聚中國力量