劉曉穎
松尾芭蕉是日本江戶時(shí)代著名的俳句作家。他在深入學(xué)習(xí)和研究了中國(guó)古典文學(xué)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)立了高雅的韻文學(xué)。并且他的俳句中充滿了大量的禪理。本文就松尾芭蕉的經(jīng)典俳句《夏草》的分析來(lái)說(shuō)明在他的作品中禪理的應(yīng)用以及所產(chǎn)生的影響。
1 俳句與禪
俳句是產(chǎn)生于日本的一種內(nèi)容短小的詩(shī)歌。對(duì)于具體的格式有一定的要求。只有按照“五七五”的格式來(lái)進(jìn)行編排,并且內(nèi)容中必須含有一個(gè)體現(xiàn)季節(jié)的“季語(yǔ)”,才能夠稱之為俳句。而禪則是來(lái)源于佛教的一個(gè)基本概念,它的意思就是靜慮。指的就是通過(guò)一定的方法,達(dá)到集中全部注意力的效果,使得內(nèi)心歸于平靜,不受外界的打擾。而在古典文化中,禪和詩(shī)歌通常在某些意境下有著許多相通的地方,在禪理的影響下,詩(shī)歌也通常會(huì)表現(xiàn)出幽靜淡雅的意境。因此,孤帆、雪景、群山就成為了詩(shī)人常常喜歡用來(lái)創(chuàng)作的素材,同時(shí)這種寧?kù)o、悠遠(yuǎn)等也成為了詩(shī)歌中常常出現(xiàn)的一種意象。
俳句的翻譯,在文字上既要體現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)形式,還要保持原文作者的思想和情感內(nèi)容,內(nèi)含有豐富的的意境和禪理。這是十分不容易做到的。筆者根據(jù)對(duì)俳句《夏草》的常理以及意境,進(jìn)行簡(jiǎn)要的概括與評(píng)論,使大家了解其中的一些內(nèi)容,加深人們對(duì)日本俳句和相關(guān)禪文化的理解。
2 芭蕉俳句作品的唐詩(shī)背景
《夏草》出自俳句的《奧州小道》。它主要是記錄松尾芭蕉和他的徒弟從東京出發(fā),游歷東北、北陸至大垣為止的一路上的所見(jiàn)所聞。松尾芭蕉在游經(jīng)平泉時(shí)有所感悟,將自己的內(nèi)心情感和收獲總結(jié)記錄下來(lái),這就形成了著名的俳句作品《夏草》。
3 《夏草》的禪理
我們研究有關(guān)日本的文學(xué)史,不難發(fā)現(xiàn),其大部分文學(xué)作品都在不同程度上受到了道教、佛教、基督教和神道教等宗教的影響。俳句大肆興盛的時(shí)候,也是禪宗方興未艾的時(shí)候。奈良、平安時(shí)期,隨著中國(guó)的禪文化進(jìn)入到日本,在禪文化的影響下,日本又將其與本土的文化相融和,產(chǎn)生了日本古代的一系列文化。常見(jiàn)的花道,俳句就是在這樣的背景下產(chǎn)生的,并且造就了日本俳句的第一人,松尾芭蕉。芭蕉在自己的游歷當(dāng)中將禪宗融入到了他的藝術(shù)觀。芭蕉的藝術(shù)觀,是認(rèn)為要契入到自然當(dāng)中,吟詠?zhàn)匀?,將自己的情感轉(zhuǎn)移到自然當(dāng)中,并且與自然融為一體,以靜制動(dòng),從靜態(tài)來(lái)觀看自然之中人的心性和價(jià)值觀,那人生也就像自然一樣,這樣就能夠達(dá)到人物合一的境界。在不斷的反思和總結(jié)的基礎(chǔ)上,他創(chuàng)造性地將禪心與俳句結(jié)合,進(jìn)行反復(fù)的思考。提出了一系列的詩(shī)歌文學(xué)理論以及哲學(xué)理論。比如這句“夏草や兵どもが夢(mèng)の跡”,就是他在游歷平泉的時(shí)候,看到眼前夏天的綠草茂盛,又聯(lián)想到藤原秀衡以及當(dāng)年在此地打仗的那些武將們。當(dāng)年的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面何其宏大,戰(zhàn)士們各個(gè)慷慨激昂浴血奮戰(zhàn),而如今只留下這些夏草,那些戰(zhàn)士們的夢(mèng)想,早已經(jīng)蹤跡難尋了。
這首俳句的創(chuàng)作,就體現(xiàn)出來(lái)中國(guó)道家禪學(xué)所變現(xiàn)出來(lái)的自然觀,以及對(duì)于世界自然萬(wàn)物的基本理解。芭蕉看到時(shí)間的一去不復(fù)返,感到追逐功成名利榮華富貴也終會(huì)化成一場(chǎng)空夢(mèng),抒發(fā)了他對(duì)世界萬(wàn)物的瞬息萬(wàn)變、人生的無(wú)常所發(fā)出的感嘆。
4 《夏草》的翻譯
藤原清衡、藤原基衡、藤原秀衡三代榮華卻最終都成為一場(chǎng)空夢(mèng)。在平泉館的大門(mén)外面,古老的藤原秀衡的遺跡也成為了一片荒蕪,到處都生長(zhǎng)著雜草,顯得十分荒涼。只有金雞山和還是在那里從來(lái)沒(méi)有發(fā)生變化。詩(shī)人看到這一場(chǎng)景也就不由自主的發(fā)出感嘆,為過(guò)去的歷史而流淚,感嘆過(guò)去的時(shí)光不會(huì)再一次重來(lái)。
芭蕉在此情此景自己的感懷傷古之下寫(xiě)下了這句俳句:夏草や兵どもが夢(mèng)の跡。這是他當(dāng)時(shí)的內(nèi)心感受,也是情感的充分表達(dá)。
平泉夏草深,功成名就古將士,空留夢(mèng)之跡。(林林譯)
榮華如夢(mèng),徒留夏草。(趙劍峰譯)
往日兵燹之地,今朝綠草如茵。(王麗麗譯)
以上三句是較為符合詩(shī)歌表現(xiàn)形式的譯本,用詞和形式都各有千秋,孰優(yōu)孰劣也就仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智了。芭蕉向來(lái)主張“禪俳如一”,以禪理融合自然和藝術(shù)。世事無(wú)常,但是禪心不變,只要能夠透過(guò)現(xiàn)象靜心凝神的認(rèn)真體悟事物的本質(zhì),就能看清現(xiàn)狀,就能夠達(dá)到物我合一的境界。這樣才能夠有所感悟和收獲。由此可見(jiàn),在翻譯松尾芭蕉的作品的時(shí)候,需要將他的作品和禪學(xué)結(jié)合起來(lái)理解。在掌握了解其作品的基本含義的基礎(chǔ)之上,將禪宗思想融入到其中?!断牟荨匪N(yùn)含的禪理和意境是十分深遠(yuǎn)濃厚的,我們必須用心體會(huì)和分析,想要準(zhǔn)確翻譯就要將禪文化帶入進(jìn)來(lái),才能達(dá)到更好的理解和翻譯的效果。
5 總結(jié)
松尾芭蕉的詩(shī)歌往往蘊(yùn)含著他的個(gè)人志向,他的詩(shī)歌里都會(huì)蘊(yùn)含著許多禪理,反映出他自己或者歷史人物的人生中的許多經(jīng)歷和滄桑。他的詩(shī)歌是追求禪理的一個(gè)過(guò)程,往往能夠體現(xiàn)出人和大自然和諧相處,超越現(xiàn)實(shí)的一種幽雅風(fēng)格。因此在翻譯過(guò)程中不僅要注意詩(shī)歌的表面含義,同時(shí)也要體會(huì)詩(shī)歌中所表現(xiàn)出的意境。在翻譯時(shí)盡量做到信達(dá)雅,最大程度地保留詩(shī)歌中所想要表達(dá)的含義和禪理,希望通過(guò)《夏草》一文的翻譯與分析,對(duì)于我們今后理解松尾芭蕉其他作品也能有所幫助和啟發(fā)。
本文系河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:《“三五”、“三七”型俳句漢譯方式研究》;項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)2017-ZZJH-487。
(作者單位:信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)