摘 要:在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的研究工作中,結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué),能夠促使翻譯研究工作逐漸完成量變到質(zhì)變的轉(zhuǎn)化,進(jìn)而能夠促使翻譯研究工作得到質(zhì)的飛躍。本文主要介紹了翻譯社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),探析翻譯活動(dòng)與“科學(xué)場(chǎng)”的基本概念以及認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的“介入理論”。
關(guān)鍵詞:翻譯;社會(huì)語(yǔ)言學(xué);介入理論;科學(xué)場(chǎng)
眾所周知,隨著社會(huì)市場(chǎng)主義經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,我國(guó)的翻譯學(xué)研究工作取得顯著成效。所謂社會(huì)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)就是指探析社會(huì)與語(yǔ)言之間存在的觀念,并且對(duì)導(dǎo)致語(yǔ)言存在差異性的諸多社會(huì)原因進(jìn)行探討。需要注意的是,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)不僅僅是指人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)學(xué)的構(gòu)成物,而是應(yīng)該進(jìn)行全方位、多角度地研究。今天,本文就以“翻譯的社會(huì)學(xué)觀”為主題進(jìn)行探析,并提出一些建設(shè)性意見(jiàn),為推動(dòng)我國(guó)翻譯學(xué)研究工作的進(jìn)一步發(fā)展貢獻(xiàn)微薄之力。
一、翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
筆者通過(guò)查詢相關(guān)資料可知,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)關(guān)注語(yǔ)言交際實(shí)質(zhì)的嘆探析核心部分不是語(yǔ)言的任意性、不是語(yǔ)言、不是結(jié)構(gòu)、也不是信息本身,其研究重點(diǎn)是語(yǔ)言的可接受性、言語(yǔ)、功能以及語(yǔ)境變體。結(jié)合《翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》可知,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究工作的時(shí)候,應(yīng)該重視信息的參量,并且靈活應(yīng)用。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)者奈達(dá)表明,信息對(duì)等是我們進(jìn)行翻譯工作的第一個(gè)目標(biāo),并且需要保障信息傳遞與外部環(huán)境存在聯(lián)系,信息的傳遞離不開(kāi)外部的環(huán)境。眾所周知,信息發(fā)送將會(huì)受到多種多樣的因素影響,呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),可謂是形成了一種“百家爭(zhēng)鳴百花齊放”的局面,關(guān)于此問(wèn)題,著名的翻譯理論學(xué)者貝爾尼埃則表明,信息的發(fā)送環(huán)境具有多個(gè)參量,主要表現(xiàn)為信息發(fā)送的主體(即發(fā)送信息者)、信息發(fā)送的客體(被發(fā)送信息的物體,其實(shí)就是指信息)、信息發(fā)送接收人(接收信息的人)以及信息發(fā)送的媒介(傳送信息的主要渠道,也就是指語(yǔ)言)這四大參量上,即lementteur、lobjet、ledestinataire、以及l(fā)evecteur[1]。以上所述的四個(gè)參量缺一不可,并且四個(gè)參量并非各自為政,而是具有息息相關(guān)、密不可分的關(guān)系,四個(gè)參量中的隨意一個(gè)參量發(fā)生變化,其信息的發(fā)送環(huán)境即會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的變化,信息表達(dá)內(nèi)容隨之發(fā)送變化。由此可見(jiàn),四個(gè)參量具有不可磨滅的重要意義以及至關(guān)重要的作用[2]。
通過(guò)查詢著名的翻譯理論學(xué)者貝爾尼所述內(nèi)容,我們可以明白,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,進(jìn)行翻譯的人應(yīng)該明確信息發(fā)送的主體、信息發(fā)送客體、信息接收人以及信息發(fā)送媒介的重要性,進(jìn)而明確四大參量有無(wú)變化,這樣做的主要目的是為了避免曲解信息的實(shí)際意思,進(jìn)而能夠有效提高翻譯的精確度,將信息準(zhǔn)確及時(shí)地呈現(xiàn)出來(lái)。顯而易見(jiàn)的是,翻譯活動(dòng)其實(shí)就是一種將語(yǔ)言作為媒介的信息傳遞,信息原文以及翻譯文之間存在一定程度上的關(guān)系,并且兩者之間能夠相互影響、相互作用。通過(guò)閱讀著名的翻譯理論學(xué)者貝爾尼所著《翻譯與語(yǔ)言接觸》可知,以信息為基礎(chǔ),信息原文以及翻譯文這兩者的語(yǔ)碼以及語(yǔ)義形式化系統(tǒng)具有緊密聯(lián)系[3]。
英國(guó)著名翻譯學(xué)博士John Cunnison Catford約翰.坎尼森.卡特福德曾經(jīng)指出進(jìn)行翻譯活動(dòng)的三種方法,分別為逐漸翻譯法、直接翻譯法、以及意譯法,即word for word translation、literal translation、以及free translation,而貝爾尼埃認(rèn)為此三種翻譯方法的劃分不夠科學(xué)合理,但是卻將信息原文以及翻譯文存在的相互影響、相互作用關(guān)系展示得淋漓盡致。據(jù)調(diào)查可知,社會(huì)文化存在多樣性的基本特征,并且導(dǎo)致語(yǔ)言存在差異性,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間存在隔閡,為了有效消除隔閡,翻譯活動(dòng)應(yīng)運(yùn)而生,具有至關(guān)重要的作用,需要相關(guān)部門(mén)及個(gè)人引起高度重視,但是我們需要注意的是,翻譯活動(dòng)并不是將語(yǔ)言與語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而是促使兩種語(yǔ)言進(jìn)行文化碰撞,展開(kāi)溝通交流[4]。
二、翻譯活動(dòng)與“科學(xué)場(chǎng)”的基本概念
七十年代至今,參與翻譯活動(dòng)研究工作的學(xué)者逐漸增多,許多社會(huì)學(xué)家提出的觀點(diǎn)對(duì)于翻譯研究工作而言,具有一定程度上的指導(dǎo)作用。其中法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家Pierre Bourdieu皮埃爾.布爾迪就是典型代表,其提出的社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)能夠促進(jìn)翻譯活動(dòng)研究工作的進(jìn)一步發(fā)展。皮埃爾對(duì)于“科學(xué)場(chǎng)”的基本概念,有著其獨(dú)樹(shù)一幟的理解,皮埃爾認(rèn)為“科學(xué)場(chǎng)”其實(shí)就是指借助斗爭(zhēng)來(lái)獲取各個(gè)層次地位的力量的一種客觀聯(lián)系系統(tǒng),也是一個(gè)爭(zhēng)搶competence scientifique科學(xué)能力(在科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)持有的言論以及行動(dòng)的權(quán)力,并且權(quán)力是滿足法律要求的)、autorite scientifique科學(xué)權(quán)威(社會(huì)權(quán)力與技術(shù)能力兩者密切聯(lián)系,兩者的一種結(jié)合體)的競(jìng)爭(zhēng)平臺(tái)。除此之外,皮埃爾指出各個(gè)“科學(xué)場(chǎng)”的形成都需要一些因素發(fā)生作用,進(jìn)而構(gòu)建出相應(yīng)結(jié)構(gòu)。馬克.古昂維奇在《翻譯的社會(huì)學(xué)》中強(qiáng)調(diào)并且認(rèn)同了皮埃爾提出的“科學(xué)場(chǎng)”理論,并且指出我們應(yīng)該建立健全一個(gè)關(guān)于翻譯活動(dòng)的“科學(xué)場(chǎng)”,也就是champ traductologique“翻譯學(xué)場(chǎng)”,進(jìn)而能夠促進(jìn)翻譯學(xué)研究工作的穩(wěn)步進(jìn)行。筆者結(jié)合皮埃爾.布爾迪的社會(huì)學(xué)觀點(diǎn)以及馬克.古昂維奇所著的《翻譯的社會(huì)學(xué)》可知,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯活動(dòng)兩者之間存在有一定程度上的聯(lián)系,兩者之間其實(shí)是一種認(rèn)知主體以及認(rèn)知客體的聯(lián)系,并且兩者之間相互影響、相互作用[5]。
三、翻譯活動(dòng)的“介入理論”
所謂的“介入理論”,即la theorie de la mediation,法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家加涅班指出其的實(shí)質(zhì)就是指把我們的整體行為當(dāng)作研究的對(duì)象,探尋我們?yōu)槭裁茨軌蜻\(yùn)用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)、寫(xiě)作。據(jù)調(diào)查可知,“介入理論”并不是僅僅為了翻譯活動(dòng)的研究工作衍生的。著有作品《導(dǎo)的介入——翻譯的一種社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀》學(xué)者皮特斯認(rèn)為翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)其實(shí)就是一種純粹的人類活動(dòng)現(xiàn)象,應(yīng)該將翻譯活動(dòng)歸納在人類社會(huì)運(yùn)行的探究工作中。其作品《導(dǎo)的介入——翻譯的一種社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀》的創(chuàng)作理論來(lái)源就是加涅班提出的觀點(diǎn)以及理論。皮特斯認(rèn)為翻譯活動(dòng)并不是簡(jiǎn)單地指語(yǔ)言符號(hào)之間的過(guò)渡,翻譯活動(dòng)行為具備繁瑣化以及復(fù)雜化的特征。結(jié)合加涅班所提出的觀點(diǎn)以及理論可知,我們?nèi)祟惖奶匦跃哂袔讉€(gè)區(qū)分的功能,主要表現(xiàn)為人類使用工具來(lái)改造世界、人類借助語(yǔ)言來(lái)表達(dá)情感、人類確定自身的行為規(guī)范、以及人類建構(gòu)社會(huì)關(guān)系這四大方面。加涅班所提出的“介入理論”中將人類所具備的四個(gè)能力歸納整理為符號(hào)、工具、個(gè)人以及規(guī)范。而皮特斯在此基礎(chǔ)上將其運(yùn)用到翻譯研究中,從而能夠論證出社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與翻譯活動(dòng)存在一定程度上的關(guān)聯(lián)[6]。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,據(jù)調(diào)查可知,進(jìn)行翻譯的終極目標(biāo)是為了保障人們的思想進(jìn)行溝通交流,由此可見(jiàn),翻譯對(duì)于社會(huì)而言,不是獨(dú)立存在的,其存在目的是為了服務(wù)社會(huì)。
在展開(kāi)翻譯探析的過(guò)程中,有效應(yīng)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀,能夠幫助我們掌握翻譯的社會(huì)性。
參考文獻(xiàn):
[1]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):41-45.
[2]李瑤.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的跨文化交際翻譯觀[J].北方文學(xué)(中旬刊),2015,(7):162.
[3]汪巧玲.翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀[J].中國(guó)校外教育(理論),2008,(11):22.
[4]桑仲剛.翻譯教學(xué)研究:理論與困境[J].中國(guó)外語(yǔ):中英文版,2012,(4):82-88,93.
[5]周天紅.翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀[J].當(dāng)代旅游,2017,(15):200.
[6]江利.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)自度探析文學(xué)翻譯的歸化與異化策略[J].芒種,2015,(5):93-94.
作者簡(jiǎn)介:劉營(yíng)營(yíng)(1983-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,講師,河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。